Aesop's Fables; a new translation — Page 40
ลาและเงาของมัน
ロバと彼の影
ชายคนหนึ่งเช่าลาตัวหนึ่งเพื่อเดินทางในฤดูร้อน และออกเดินทางโดยมีเจ้าของลาเดินตามหลังมาเพื่อต้อนสัตว์
ある男が夏の旅のためにロバを一頭借り、獣を追い立てるために主人が後ろからついてきながら出発した。
ต่อมาในช่วงที่อากาศร้อนจัด พวกเขาหยุดพักผ่อน และนักเดินทางต้องการนอนในเงาของลา
やがて日中の暑さの中で、彼らは休むために立ち止まり、旅人はロバの影の中に横になろうとした。
แต่เจ้าของซึ่งตัวเองก็อยากหลบแดดเช่นกัน ไม่ยอมให้นักเดินทางทำเช่นนั้น
しかし、自分も日陰に入りたかった主人は、旅人にそうさせようとしなかった。
เขาบอกว่าเขาให้เช่าแค่ลาเท่านั้น ไม่ได้ให้เช่าเงาของมันด้วย
彼は、ロバだけを貸したのであって、その影は貸していないと言った。
ฝ่ายนักเดินทางยืนยันว่าการตกลงของเขาให้สิทธิ์ควบคุมลาอย่างสมบูรณ์ในช่วงเวลานั้น
一方、旅人は自分の契約によってその間ロバを完全に支配する権利があると主張した。
จากการเถียงกัน พวกเขาลงมือต่อยตีกัน และในขณะที่ทั้งสองกำลังชกต่อยกันอยู่นั้น ลาก็วิ่งหนีไปและหายลับสายตาในไม่ช้า
口論から取っ組み合いになり、二人が殴り合っている間に、ロバは逃げ出してすぐに見えなくなってしまった。
ชาวนาและลูกชายของเขา
農夫と息子たち
ชาวนาคนหนึ่งซึ่งใกล้จะสิ้นใจ และต้องการบอกความลับสำคัญแก่ลูกชาย จึงเรียกพวกเขามารวมกันและพูดว่า
死の床にある農夫が、息子たちに大切な秘密を伝えたいと思い、彼らを呼び集めてこう言った。
"ลูกๆ ของฉัน พ่อกำลังจะตายในไม่ช้า ฉันอยากให้พวกเจ้ารู้ว่า ในสวนองุ่นของฉันมีสมบัติซ่อนอยู่ จงขุดหาและจะพบมัน"
「息子たちよ、私はまもなく死ぬ。だから知っておいてほしいのだが、私のぶどう園には隠された宝がある。掘れば見つかるだろう。」
ทันทีที่พ่อเสียชีวิต ลูกชายทั้งหลายก็หยิบจอบและส้อมมาขุดพลิกดินในสวนองุ่นซ้ำแล้วซ้ำเล่า เพื่อค้นหาสมบัติที่พวกเขาคิดว่าฝังอยู่ที่นั่น
父が亡くなるとすぐに、息子たちはスコップとフォークを持ち、そこに埋まっていると思われる宝を探してぶどう園の土を何度も何度も掘り返した。
อย่างไรก็ตาม พวกเขาไม่พบสมบัติใดเลย แต่เถาองุ่นหลังจากถูกขุดอย่างละเอียดถี่ถ้วนเช่นนั้น กลับให้ผลผลิตที่ไม่เคยมีใครเห็นมาก่อน
しかし何も見つからなかった。ところが、そのように徹底的に掘り起こされたぶどうの木は、それまでに見たことのないほど豊かな実りをもたらした。
Vocabulary
- ロバ
- roba — สัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายม้าแต่มีหูยาว (ลา)
- と
- to — คำเชื่อมแสดงการกระทำร่วมกัน หรือคำพูด
- 彼
- kare — สรรพนามบุรุษที่สาม หมายถึง เขา (ผู้ชาย)
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายคำนาม
- 影
- kage — เงาที่เกิดจากแสงตกกระทบวัตถุ
- ある
- aru — กริยาแสดงการมีอยู่ของสิ่งของหรือสถานที่
- 男
- otoko — บุคคลเพศชาย
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 夏
- natsu — ฤดูร้อน ช่วงเวลาที่อากาศร้อนที่สุด
- 旅
- tabi — การเดินทางไปยังสถานที่ต่างๆ
- ため
- tame — เพื่อ หรือ เพราะ แสดงวัตถุประสงค์หรือสาเหตุ
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง เวลา หรือจุดหมาย
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของกริยา
- 一頭
- ittou — ลักษณนามสำหรับนับสัตว์ใหญ่หนึ่งตัว
- 借り
- kari — การยืมสิ่งของจากผู้อื่นชั่วคราว
- 獣
- kemono — สัตว์ป่า โดยเฉพาะสัตว์สี่เท้าขนาดใหญ่
- 追い立てる
- oitateru — ไล่ต้อนสัตว์หรือบุคคลให้เดินไปข้างหน้า
- 主人
- shujin — เจ้าของหรือนายที่มีอำนาจปกครอง
- 後ろ
- ushiro — ด้านหลัง ทิศทางที่อยู่ข้างหลัง
- から
- kara — อนุภาคแสดงจุดเริ่มต้น หรือ เพราะว่า
- ついて
- tsuite — เดินตามหลัง ติดตามไปด้วย
- ながら
- nagara — ขณะที่ทำสิ่งหนึ่งควบคู่ไปกับอีกสิ่งหนึ่ง
- 出発
- shuppatsu — การออกเดินทาง เริ่มต้นการเดินทาง
- した
- shita — รูปอดีตของ する หมายถึง ได้ทำ
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า หลังจากนั้นไม่นาน
- 日中
- nitchuu — ช่วงเวลากลางวัน ระหว่างเช้าถึงเย็น
- 暑さ
- atsusa — ความร้อน สภาพอากาศที่ร้อนจัด
- 中
- naka — ภายใน ท่ามกลาง หรือ ระหว่าง
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำ หรือวิธีการ
- 彼ら
- karera — สรรพนามพหูพจน์บุรุษที่สาม หมายถึง พวกเขา
- は
- wa — อนุภาคแสดงหัวข้อหรือประธานของประโยค
- 休む
- yasumu — พักผ่อน หยุดพักจากการทำกิจกรรม
- 立ち止まり
- tachitomari — หยุดเดิน หยุดนิ่งอยู่กับที่
- 旅人
- tabibito — นักเดินทาง ผู้ที่กำลังเดินทาง
- 横に
- yoko ni — ในแนวนอน หรือ นอนลงราบ
- しかし
- shikashi — แต่ว่า อย่างไรก็ตาม คำเชื่อมแสดงการขัดแย้ง
- 自分
- jibun — ตัวเอง ใช้อ้างถึงตนเอง
- も
- mo — อนุภาคแสดงความเพิ่มเติม หมายถึง ด้วย เช่นกัน
- 日陰
- hikage — บริเวณที่มีร่มเงา ไม่ถูกแสงแดด
- 入り
- iri — การเข้าไปสู่สถานที่หรือสถานการณ์
- たかった
- takatta — รูปอดีตของ たい แสดงว่า อยากจะทำ (ในอดีต)
- そう
- sou — เช่นนั้น อย่างนั้น หรือ ดูเหมือนว่า
- なかった
- nakatta — รูปปฏิเสธอดีต หมายถึง ไม่ได้ทำ/ไม่มี
- だけ
- dake — เพียงแค่ เท่านั้น แสดงขอบเขตที่จำกัด
- 貸した
- kashita — ให้ยืม (อดีตกาล)
- その
- sono — นั้น ใช้ขยายคำนามที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- 貸して
- kashite — รูปเชื่อมของ 貸す หมายถึง ให้ยืม
- ない
- nai — ปฏิเสธ ไม่มี ไม่ได้
- 言った
- itta — พูดแล้ว กล่าวแล้ว (อดีตกาลของ 言う)
- 一方
- ippou — ในทางกลับกัน หรือ ฝ่ายหนึ่ง
- 契約
- keiyaku — สัญญา ข้อตกลงที่ทำร่วมกัน
- よって
- yotte — โดย เพราะ ตาม อนุภาคแสดงสาเหตุหรือวิธีการ
- 間
- あいだ / ma — ระหว่าง ช่วงเวลาหรือช่องว่างระหว่างสองสิ่ง
- 完全
- kanzen — สมบูรณ์แบบ ครบถ้วน ไม่มีข้อบกพร่อง
- 支配
- shihai — การควบคุม ครอบครอง มีอำนาจเหนือ
- する
- suru — ทำ กริยาอเนกประสงค์ที่ใช้บ่อยที่สุด
- 権利
- kenri — สิทธิ อำนาจที่ชอบธรรมในการกระทำบางอย่าง
- 主張
- shuchou — การอ้างสิทธิ์ การยืนยันความคิดเห็นของตน
- 口論
- kouron — การโต้เถียง ทะเลาะด้วยคำพูด
- 取っ組み合い
- tottekumai — การต่อสู้โดยการจับกันและมวยปล้ำ
- 二人
- futari — สองคน ลักษณนามสำหรับนับคนสองคน
- 殴り合って
- naguriai te — ชกต่อยกันและกัน สองฝ่ายต่างทำร้ายกัน
- いる
- iru — มีอยู่ (สำหรับสิ่งมีชีวิต) หรือกำลังทำอยู่
- 逃げ出して
- nigedashite — วิ่งหนีออกไป เริ่มหลบหนีจากสถานการณ์
- すぐ
- sugu — ทันที เร็วๆ นี้ หรือ ใกล้ๆ
- 見え
- mie — มองเห็น ปรากฏให้เห็น
- しまった
- shimatta — แสดงการกระทำที่สำเร็จสมบูรณ์ มักมีนัยเสียใจ
- 農夫
- noufu — ชาวนา เกษตรกรที่ทำการเกษตร
- 息子
- musuko — ลูกชาย บุตรชาย
- たち
- tachi — คำต่อท้ายสร้างพหูพจน์สำหรับบุคคล
- 死
- shi — ความตาย การสิ้นชีวิต
- 床
- toko / yuka — เตียง หรือ พื้น ในที่นี้หมายถึงเตียงคนป่วย
- 大切
- taisetsu — สำคัญมาก มีคุณค่า ควรดูแลรักษา
- な
- na — คำเชื่อมคุณศัพท์ประเภท na กับคำนาม
- 秘密
- himitsu — ความลับ สิ่งที่ไม่เปิดเผยให้คนอื่นรู้
- 伝え
- tsutae — บอกกล่าว ถ่ายทอด ส่งต่อข้อมูล
- たい
- tai — อยากจะ แสดงความต้องการของผู้พูด
- 思い
- omoi — ความคิด ความรู้สึก ความต้องการในใจ
- 呼び集めて
- yobiatsmete — เรียกรวบรวมคนมาอยู่ที่เดียวกัน
- こう
- kou — อย่างนี้ ดังต่อไปนี้ (นำหน้าคำพูด)
- よ
- yo — อนุภาคลงท้ายประโยคเน้นการแจ้งข้อมูล
- 私
- watashi — ฉัน สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- まもなく
- mamonaku — ในไม่ช้า อีกไม่นาน
- 死ぬ
- shinu — ตาย สิ้นชีวิต
- だから
- dakara — ดังนั้น เพราะฉะนั้น คำเชื่อมแสดงผลสรุป
- 知って
- shitte — รูปเชื่อมของ 知る รู้ ทราบ
- おいて
- oite — ทำไว้ล่วงหน้า เก็บไว้ (รูปเชื่อมของ おく)
- ほしい
- hoshii — ต้องการให้ (ผู้อื่น) ทำสิ่งใดให้ตน
- だ
- da — กริยาเชื่อม เป็น คือ (รูปไม่สุภาพ)
- ぶどう園
- budouen — สวนองุ่น พื้นที่ปลูกต้นองุ่น
- 隠された
- kakusareta — ถูกซ่อนไว้ ถูกปิดบังไม่ให้เห็น
- 宝
- takara — สมบัติ ทรัพย์มีค่า สิ่งที่มีคุณค่าสูง
- 掘れ
- hore — ขุด! รูปคำสั่งของ 掘る (ขุดดิน)
- ば
- ba — ถ้า... อนุภาคแสดงเงื่อนไข
- 見つかる
- mitsukaru — ถูกพบ ถูกค้นพบ (รูป passive ของ 見つける)
- だろう
- darou — คงจะ น่าจะ แสดงการคาดเดา
- 父
- chichi — พ่อ บิดา (ใช้เรียกพ่อของตนเอง)
- 亡くなる
- nakunaru — เสียชีวิต ตาย (รูปสุภาพ)
- スコップ
- sukoppu — พลั่ว เครื่องมือสำหรับขุดดิน
- フォーク
- fooku — ส้อม หรือ เครื่องมือสำหรับพรวนดิน
- 持ち
- mochi — ถือ พกพา หยิบสิ่งของ
- そこ
- soko — ที่นั่น สถานที่ที่กล่าวถึง
- 埋まって
- umatte — ถูกฝังอยู่ อยู่ใต้ดิน (รูปเชื่อม)
- 思われる
- omowareru — ดูเหมือนจะ ถูกคิดว่า รูป passive ของ 思う
- 探して
- sagashite — ค้นหา มองหาสิ่งที่ต้องการ
- 土
- tsuchi — ดิน พื้นดิน วัสดุที่อยู่ใต้ผิวโลก
- 何度
- nando — กี่ครั้ง หลายครั้ง แสดงความถี่
- 掘り返した
- horikaeshita — ขุดดินซ้ำแล้วซ้ำเล่า กลับมาขุดอีกครั้ง
- 何
- nani — อะไร สิ่งใด คำถามเกี่ยวกับสิ่งของ
- ところが
- tokoroga — แต่ทว่า กระนั้น คำเชื่อมแสดงผลที่คาดไม่ถึง
- よう
- you — ดุจ ราวกับ ดูเหมือน แสดงการเปรียบเทียบ
- 徹底的
- tetteiteki — อย่างทั่วถึง ละเอียดถี่ถ้วน ครบทุกส่วน
- 掘り起こされた
- horiokosareta — ถูกขุดพลิกขึ้นมาอย่างทั่วถึง (รูป passive)
- ぶどう
- budou — องุ่น ผลไม้สีม่วงหรือเขียวเป็นพวง
- 木
- ki — ต้นไม้ พืชที่มีลำต้นเป็นไม้
- それまで
- soremade — จนกระทั่งถึงตอนนั้น ก่อนหน้านั้น
- 見た
- mita — มองเห็น (อดีตกาล) เคยเห็น
- こと
- koto — สิ่ง เรื่อง ใช้ทำให้กริยาเป็นคำนาม
- ほど
- hodo — ประมาณ ราว เท่ากับ แสดงระดับหรือขอบเขต
- 豊か
- yutaka — อุดมสมบูรณ์ ร่ำรวย มากมาย
- 実り
- minori — ผลผลิต ผลที่ออกมาจากการเพาะปลูก
- もたらした
- motarashita — นำมาซึ่ง ก่อให้เกิด (อดีตกาล)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →