Aesop's Fables; a new translation — Page 48
แต่เมื่อเขาพยายามจะออกไปอีกครั้ง เขาพบว่าตัวเองบวมมากหลังจากกินอาหารมื้อใหญ่ จนไม่สามารถบีบตัวลอดรูได้ และก็ร้องครวญครางเพราะความโชคร้ายของตัวเอง
しかし、また出ようとしたとき、たらふく食べたせいでひどく太ってしまい、穴をくぐり抜けることができず、自分の不運を嘆いてめそめそと泣いていました。
จิ้งจอกตัวอื่นที่บังเอิญผ่านมาทางนั้น ได้เข้ามาถามว่าเกิดอะไรขึ้น
ちょうどそこを通りかかった別のキツネが、どうしたのかと尋ねました。
และเมื่อทราบเรื่องราวแล้ว ก็พูดว่า 'เพื่อนเอ๋ย ฉันเห็นว่าไม่มีทางอื่นนอกจากอยู่ตรงนั้นจนกว่าร่างกายจะหดกลับมาเป็นขนาดเดิม แล้วเธอก็จะออกมาได้อย่างง่ายดาย'
事情を聞いたうえで言いました、「なあ友よ、元の体の大きさに戻るまでそこにいるしかないと思うよ。そうすれば難なく出られるさ。」
หนู กบ และเหยี่ยว
ネズミとカエルとタカ
หนูและกบได้ผูกมิตรกัน แต่ทั้งสองไม่เหมาะสมกันนัก เพราะหนูอาศัยอยู่บนบกทั้งหมด ในขณะที่กบอยู่ได้ทั้งบนบกและในน้ำ
ネズミとカエルは友達になりましたが、二匹はあまり相性が良くありませんでした。ネズミは完全に陸上で暮らしていたのに対し、カエルは陸でも水の中でも同じように生活できたからです。
เพื่อไม่ให้แยกจากกัน กบจึงใช้เชือกผูกขาตัวเองกับขาของหนูไว้ด้วยกัน
二匹が離れ離れにならないように、カエルは糸で自分の足とネズミの足を結びつけました。
ตราบใดที่อยู่บนพื้นดินแห้ง ทุกอย่างก็ดำเนินไปได้ค่อนข้างดี แต่เมื่อมาถึงขอบสระน้ำ กบก็กระโดดลงไป โดยพาหนูลงไปด้วย และเริ่มว่ายน้ำไปรอบๆ และร้องขับขานด้วยความสุข
陸の上にいる間はすべてうまくいっていましたが、池のほとりにさしかかったとき、カエルがネズミを道連れに飛び込み、嬉しそうに泳ぎ回りながら鳴き声をあげ始めました。
อย่างไรก็ตาม หนูผู้โชคร้ายก็จมน้ำตายในไม่ช้า และลอยอยู่บนผิวน้ำตามหลังกบ
しかし、哀れなネズミはすぐに溺れ死んでしまい、カエルの後ろを漂いながら水面に浮かんでいました。
เหยี่ยวมองเห็นหนูตัวนั้น จึงโฉบลงมาและจับมันด้วยกรงเล็บ
そこへタカがネズミを見つけ、急降下して爪でつかみました。
Vocabulary
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม (คำเชื่อมแสดงการขัดแย้ง)
- また
- mata — อีกครั้ง หรือ นอกจากนี้ด้วย
- 出よう
- deyou — ออกไปเถอะ (รูปแสดงเจตนาของกริยา 出る)
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิงคำพูดหรือความคิด
- した
- shita — ทำ (รูปอดีตของกริยา する)
- とき
- toki — เวลา, ช่วงเวลาที่เกิดเหตุการณ์นั้น
- たらふく
- tarafuku — กินจนอิ่มแปล้, กินมากจนเกินพอ
- 食べた
- tabeta — กินแล้ว (รูปอดีตของกริยา 食べる)
- せいで
- seide — เพราะสาเหตุนั้น (ใช้กับผลลัพธ์เชิงลบ)
- ひどく
- hidoku — อย่างรุนแรง, มากจนน่าตกใจ
- 太って
- futotte — อ้วนขึ้น (รูป て-form ของกริยา 太る)
- しまい
- shimai — สุดท้ายก็ (แสดงผลที่เกิดขึ้นโดยไม่ตั้งใจ)
- 穴
- ana — รู, ช่อง, โพรงที่เปิดอยู่
- くぐり抜ける
- kuguri nukeru — ลอดผ่าน, มุดออกมาจากที่แคบได้สำเร็จ
- こと
- koto — สิ่งที่เป็นนามธรรม, เรื่องราว, กรณี
- できず
- dekizu — ไม่สามารถทำได้ (รูปปฏิเสธของ できる)
- 自分
- jibun — ตัวเอง, ตนเอง
- 不運
- fuun — โชคร้าย, ความซวย, ชะตากรรมที่ไม่ดี
- 嘆いて
- nageite — คร่ำครวญ, บ่นโอดโอย (รูป て-form)
- めそめそ
- mesomeso — ร้องไห้แบบสะอึกสะอื้น, ซึมเศร้าร้องไห้
- 泣いて
- naite — ร้องไห้อยู่ (รูป て-form ของ 泣く)
- いました
- imashita — กำลังอยู่/เป็นอยู่ (รูปสุภาพอดีตของ いる)
- ちょうど
- choudo — พอดี, ตรงพอดีกับเวลาหรือสถานที่
- そこ
- soko — ที่นั่น, บริเวณนั้น
- 通りかかった
- toorikakatta — เดินผ่านมาพอดี, บังเอิญผ่านมา
- 別
- betsu — อีกตัวหนึ่ง, แยกต่างหาก, คนละตัว
- キツネ
- kitsune — สุนัขจิ้งจอก
- どうした
- doushita — เป็นอะไรไป? เกิดอะไรขึ้น?
- 尋ねました
- tazunemashita — ถามแล้ว (รูปสุภาพอดีตของ 尋ねる)
- 事情
- jijou — สถานการณ์, เหตุการณ์, รายละเอียดของเรื่อง
- 聞いた
- kiita — ได้ยิน, ฟังแล้ว (รูปอดีตของ 聞く)
- うえで
- uede — หลังจากที่ได้ทำสิ่งนั้นแล้ว
- 言いました
- iimashita — พูดแล้ว, กล่าวแล้ว (รูปสุภาพอดีต)
- なあ
- naa — คำอุทานแสดงความรู้สึก หรือเรียกร้องความสนใจ
- 友よ
- tomo yo — เพื่อนเอ๋ย (การเรียกเพื่อนอย่างอบอุ่น)
- 元
- moto — เดิม, ก่อนหน้า, สภาพเดิม
- 体
- karada — ร่างกาย, ตัว
- 大きさ
- ookisa — ขนาด, ความใหญ่โต
- 戻る
- modoru — กลับคืน, กลับไปสู่สภาพเดิม
- まで
- made — จนกระทั่ง, ถึง (บอกขอบเขตเวลาหรือสถานที่)
- いる
- iru — อยู่, รอ (กริยาแสดงการมีอยู่ของสิ่งมีชีวิต)
- しか
- shika — นอกจาก...ไม่มี (ใช้กับประโยคปฏิเสธ)
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ใช่ (รูปปฏิเสธพื้นฐาน)
- 思う
- omou — คิด, รู้สึกว่า
- そう
- sou — อย่างนั้น, แบบนั้น
- すれば
- sureba — ถ้าทำแบบนั้น (รูปเงื่อนไขของ する)
- 難なく
- nannaku — ได้อย่างง่ายดาย, โดยไม่มีปัญหา
- 出られる
- derareru — สามารถออกไปได้ (รูปศักยภาพของ 出る)
- ネズミ
- nezumi — หนู (สัตว์ฟันแทะขนาดเล็ก)
- カエル
- kaeru — กบ (สัตว์ครึ่งบกครึ่งน้ำ)
- タカ
- taka — เหยี่ยว (นกล่าเหยื่อขนาดกลาง)
- 友達
- tomodachi — เพื่อน, มิตรสหาย
- なりました
- narimashita — กลายเป็น, ได้เป็น (รูปสุภาพอดีตของ なる)
- 二匹
- nihiki — สองตัว (ลักษณนามสำหรับสัตว์ขนาดเล็ก)
- あまり
- amari — ไม่ค่อย... (ใช้กับปฏิเสธ) หรือ มากเกินไป
- 相性
- aishō — ความเข้ากันได้, ความถูกชะตากัน
- 良く
- yoku — ดี (รูปกริยาวิเศษณ์ของ 良い)
- ありません
- arimasen — ไม่มี (รูปปฏิเสธสุภาพของ ある)
- でした
- deshita — เป็น (รูปสุภาพอดีตของ です)
- 完全
- kanzen — สมบูรณ์, ทั้งหมด, อย่างสมบูรณ์แบบ
- 陸上
- rikujō — บนบก, พื้นดิน (ตรงข้ามกับในน้ำ)
- 暮らして
- kurashite — ใช้ชีวิต, อาศัยอยู่ (รูป て-form ของ 暮らす)
- いた
- ita — กำลังอยู่ (รูปอดีตต่อเนื่องของ いる)
- 対し
- taishi — ในทางตรงกันข้าม, เทียบกับ
- 陸
- riku — บก, แผ่นดิน
- 水
- mizu — น้ำ
- 中
- naka — ข้างใน, ภายใน, กลาง
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน, อย่างเดียวกัน
- よう
- yō — เหมือนกับ, ในลักษณะเดียวกัน
- 生活
- seikatsu — การดำรงชีวิต, ชีวิตประจำวัน
- できた
- dekita — สามารถทำได้ (รูปอดีตของ できる)
- から
- kara — เพราะว่า, จาก (แสดงสาเหตุหรือจุดเริ่มต้น)
- です
- desu — เป็น, คือ (กริยาเชื่อมสุภาพ)
- 離れ離れ
- hanarebanare — แยกจากกัน, ห่างกัน, พลัดพราก
- なら
- nara — ถ้าหาก (รูปเงื่อนไขแสดงการสมมติ)
- 糸
- ito — เส้นด้าย, เชือกเส้นเล็ก
- 足
- ashi — เท้า, ขา
- 結びつけました
- musubitsukemashita — ผูกติดกัน, มัดเข้าด้วยกัน (รูปสุภาพอดีต)
- 上
- ue — ข้างบน, เหนือ
- 間
- aida — ระหว่าง, ช่วงเวลา, ระยะ
- すべて
- subete — ทั้งหมด, ทุกอย่าง
- うまく
- umaku — ได้ผลดี, ราบรื่น, เก่ง
- いって
- itte — ดำเนินไป (รูป て-form ของ いく)
- 池
- ike — บึง, สระน้ำ
- ほとり
- hotori — ริม, บริเวณใกล้เคียง (ริมน้ำ ริมทะเลสาบ)
- さしかかった
- sashikakatta — เดินทางมาถึงจุดนั้นพอดี
- 道連れ
- michizure — เพื่อนร่วมทาง, คนที่ไปด้วยกัน
- 飛び込み
- tobikomi — กระโดดลงไป, ดำดิ่งลงน้ำ
- 嬉しそう
- ureshisō — ดูเหมือนมีความสุข, ท่าทางดีใจ
- 泳ぎ回り
- oyogimawar i — ว่ายน้ำไปทั่ว, ว่ายวนเวียนอยู่
- ながら
- nagara — ขณะที่, ในเวลาเดียวกัน (ทำสองอย่างพร้อมกัน)
- 鳴き声
- nakigoe — เสียงร้องของสัตว์
- あげ
- age — ส่งเสียงขึ้น, ยกขึ้น (รูปกลางของ あげる)
- 始めました
- hajimemashita — เริ่มต้นแล้ว (รูปสุภาพอดีตของ 始める)
- 哀れな
- awarena — น่าสงสาร, น่าเวทนา
- すぐ
- sugu — ทันที, เร็ว ๆ นี้, ในไม่ช้า
- 溺れ死んで
- oboreshinde — จมน้ำตาย (รูป て-form ของ 溺れ死ぬ)
- 後ろ
- ushiro — ด้านหลัง, ข้างหลัง
- 漂い
- tadayoi — ลอยอยู่, ล่องลอย (รูปกลางของ 漂う)
- 水面
- suimen — ผิวน้ำ, หน้าน้ำ
- 浮かんで
- ukande — ลอยอยู่บนน้ำ (รูป て-form ของ 浮かぶ)
- そこへ
- sokoe — ไปยังที่นั่น, ณ จุดนั้น
- 見つけ
- mitsuke — พบเห็น, ค้นพบ (รูปกลางของ 見つける)
- 急降下
- kyūkōka — ดิ่งลงอย่างรวดเร็ว (เช่น นกล่าเหยื่อ)
- して
- shite — ทำ (รูป て-form ของ する เชื่อมกริยา)
- 爪
- tsume — เล็บ, กรงเล็บ (ของสัตว์หรือนก)
- つかみました
- tsukamimashita — คว้าจับได้ (รูปสุภาพอดีตของ つかむ)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →