Aesop's Fables; a new translation — Page 53
คิดว่ากษัตริย์แบบนั้นเป็นการดูถูกศักดิ์ศรีของพวกตน พวกมันจึงส่งสารไปหาจูปิเตอร์เป็นครั้งที่สอง และวิงวอนขอให้เขาเอากษัตริย์เฉื่อยชาที่มอบให้ไปคืน และให้กษัตริย์องค์ใหม่ที่ดีกว่าแทน
そのような王は自分たちの尊厳を傷つけるものだと考え、彼らは再びユピテルのもとへ使いを送り、与えられた怠惰な王を取り去り、別のもっと良い王を与えてほしいと懇願した。
จูปิเตอร์รู้สึกรำคาญที่ถูกรบกวนเช่นนี้ จึงส่งนกกระสามาปกครองพวกมัน ซึ่งพอมาถึงก็เริ่มจับและกินกบอย่างรวดเร็วเท่าที่จะทำได้
このようにしつこく頼まれることに苛立ったユピテルは、コウノトリを送って彼らを支配させた。コウノトリは来るやいなや、できる限り素早くカエルを捕まえて食べ始めた。
ต้นมะกอกและต้นมะเดื่อ
オリーブの木とイチジクの木
ต้นมะกอกเย้ยหยันต้นมะเดื่อเรื่องการที่ใบร่วงหล่นในบางช่วงของปี
オリーブの木は、ある季節に葉が落ちることをイチジクの木にあざ笑った。
ต้นมะกอกพูดว่า "เจ้านั้น ทุกฤดูใบไม้ร่วงก็ผลัดใบ และโกร๋นอยู่จนถึงฤดูใบไม้ผลิ ในขณะที่ข้า ดังที่เจ้าเห็น ยังคงเขียวชอุ่มและเจริญงอกงามตลอดทั้งปี"
「お前は毎年秋に葉を落とし、春まで裸のままだ。それに対して私は、ご覧の通り、一年中緑豊かに繁茂している」とオリーブの木は言った。
ไม่นานหลังจากนั้น ก็เกิดหิมะตกหนัก ซึ่งทับอยู่บนใบของต้นมะกอกจนมันโค้งงอและหักพัง แต่เกล็ดหิมะกลับร่วงผ่านกิ่งเปลือยของต้นมะเดื่อโดยไม่เกิดอันตราย และต้นมะเดื่อก็รอดชีวิตเพื่อออกผลอีกครั้งแล้วครั้งเล่า
まもなく大雪が降り、オリーブの葉の上に積もったため、オリーブはその重さに耐えられず曲がって折れてしまった。しかし雪片はイチジクの裸の枝の間を無害に落ち、イチジクは生き延びて何度も実を結んだ。
สิงโตและหมูป่า
ライオンとイノシシ
ในวันที่ร้อนและกระหายน้ำวันหนึ่งในช่วงกลางฤดูร้อน สิงโตและหมูป่าต่างพากันลงมาที่ลำธารเล็กๆ ในเวลาเดียวกันเพื่อดื่มน้ำ
夏の盛りのある暑くて喉の渇く日、ライオンとイノシシが同時に水を飲もうと小さな泉へやって来た。
ในพริบตาเดียว พวกมันก็เริ่มทะเลาะกันว่าใครควรดื่มก่อน การทะเลาะเบาะแว้งนั้นกลายเป็นการต่อสู้อย่างรวดเร็ว และพวกมันก็โจมตีกันด้วยความดุร้ายสุดขีด
たちまち彼らはどちらが先に飲むかで口論になった。口論はすぐに闘いへと発展し、両者は激しい怒りをもって互いに攻撃し合った。
Vocabulary
- その
- sono — นั้น, ใช้ชี้สิ่งที่กล่าวถึงก่อนหน้า
- よう
- you — ลักษณะ, วิธี, หรือเหมือนกับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- な
- na — คำต่อท้ายคุณศัพท์ประเภท na หรือคำปฏิเสธ
- 王
- ou — กษัตริย์, ผู้ปกครองสูงสุดของอาณาจักร
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานหรือหัวข้อของประโยค
- 自分
- jibun — ตัวเอง, ใช้อ้างถึงตัวผู้พูดหรือบุคคลนั้น
- たち
- tachi — คำต่อท้ายแสดงพหูพจน์ของบุคคล
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือเชื่อมคำนาม
- 尊厳
- songen — ศักดิ์ศรี, ความนับถือและคุณค่าของตนเอง
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมตรงของกริยา
- 傷つける
- kizutsukeru — ทำร้าย, ทำให้บาดเจ็บทางกายหรือจิตใจ
- もの
- mono — สิ่งของ, บุคคล หรือสิ่งที่กล่าวถึง
- だ
- da — กริยาช่วยแสดงการยืนยัน เทียบกับ 'คือ'
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิง หรือแปลว่า 'ว่า'
- 考え
- kangae — ความคิด, การพิจารณาหรือตรึกตรองเรื่องใด
- 彼ら
- karera — พวกเขา, ใช้อ้างถึงกลุ่มบุคคลเพศชาย
- 再び
- futatabi — อีกครั้ง, กลับมาทำสิ่งเดิมซ้ำอีกหน
- もと
- moto — ที่ตั้ง, ใต้การดูแล หรือ 'ไปหา' ใครบางคน
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางหรือจุดหมายปลายทาง
- 使い
- tsukai — ผู้ส่งสาร, ทูต หรือการใช้สิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 送り
- okuri — การส่ง, การส่งมอบสิ่งของหรือบุคคลไป
- 与え
- atae — การมอบให้, การให้สิ่งของแก่ผู้อื่น
- られ
- rare — คำต่อท้ายแสดง passive voice หรือความเป็นไปได้
- 怠惰
- taida — ความขี้เกียจ, นิสัยไม่ชอบทำงานหรือขยัน
- 取り去り
- torisari — การนำออกไป, การเอาสิ่งใดออกจากที่เดิม
- 別
- betsu — แตกต่าง, อีกอัน หรือสิ่งที่ไม่เหมือนกัน
- もっと
- motto — มากกว่า, ใช้เปรียบเทียบในระดับที่สูงขึ้น
- 良い
- yoi / ii — ดี, มีคุณภาพหรือลักษณะที่น่าพอใจ
- て
- te — รูปกริยา te-form ใช้เชื่อมประโยคหรือคำขอ
- ほしい
- hoshii — ต้องการ, อยากได้สิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 懇願
- kongan — การวิงวอน, การขอร้องด้วยความจริงจัง
- し
- shi — รูปกริยาเชื่อมประโยคหรือใช้ยกเหตุผลหลายข้อ
- この
- kono — นี้, ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้พูด
- に
- ni — อนุภาคแสดงสถานที่ เวลา หรือจุดหมาย
- しつこく
- shitsukoku — อย่างดื้อรั้น, การทำซ้ำๆ จนน่ารำคาญ
- 頼ま
- tanoma — รูปกริยาของ 'ขอร้อง' ในรูปถูกกระทำ
- れる
- reru — คำต่อท้ายแสดง passive voice ในภาษาญี่ปุ่น
- こと
- koto — สิ่งที่เป็นนามธรรม, เรื่องราวหรือการกระทำ
- 苛立っ
- iradatsu — โกรธ, รู้สึกหงุดหงิดหรือรำคาญใจ
- コウノトリ
- kounotori — นกกระสาขาว, นกขนาดใหญ่ขาสูงในตำนาน
- 送っ
- okutta — ส่งไป, การส่งสิ่งของหรือบุคคลไปยังที่ใด
- 支配
- shihai — การปกครอง, การควบคุมอำนาจเหนือผู้อื่น
- さ
- sa — คำต่อท้ายใน passive หรือ causative form
- せ
- se — ส่วนหนึ่งของ causative form แสดงการบังคับ
- 来る
- kuru — มา, การเคลื่อนที่เข้าหาผู้พูด
- や
- ya — อนุภาคแสดงรายการหรือใช้ใน 'や否や'
- いなや
- inaya — ทันทีที่, ใช้แสดงว่าสิ่งหนึ่งตามมาทันที
- できる
- dekiru — สามารถทำได้, มีความสามารถในการทำสิ่งใด
- 限り
- kagiri — ขอบเขต, เท่าที่จะเป็นไปได้หรือจำกัด
- 素早く
- subayaku — อย่างรวดเร็ว, ทำสิ่งใดด้วยความว่องไว
- カエル
- kaeru — กบ, สัตว์สะเทินน้ำสะเทินบกขนาดเล็ก
- 捕まえ
- tsukamaete — จับ, การคว้าหรือจับสัตว์หรือสิ่งของ
- 食べ
- tabe — กิน, การรับประทานอาหารหรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 始め
- hajime — เริ่มต้น, การเริ่มกระทำสิ่งใดเป็นครั้งแรก
- 木
- ki — ต้นไม้, พืชยืนต้นที่มีลำต้นแข็งแรง
- ある
- aru — มี, อยู่ ใช้กับสิ่งไม่มีชีวิต
- 季節
- kisetsu — ฤดูกาล, ช่วงเวลาในรอบปีแต่ละช่วง
- 葉
- ha — ใบไม้, ส่วนที่แบนบางและเขียวของพืช
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยคในภาษาญี่ปุ่น
- 落ちる
- ochiru — ตก, การเคลื่อนที่ลงมาจากที่สูง
- あざ笑っ
- azawaratta — เยาะเย้ย, หัวเราะเยาะด้วยความดูถูก
- お前
- omae — แก, มึง ใช้เรียกผู้ฟังอย่างไม่เป็นทางการ
- 毎年
- maitoshi / mainen — ทุกปี, เกิดขึ้นซ้ำในแต่ละปี
- 秋
- aki — ฤดูใบไม้ร่วง, ฤดูกาลที่สี่ของปี
- 落とし
- otoshi — การทำให้ตก, การทิ้งหรือปล่อยให้ร่วงลง
- 春
- haru — ฤดูใบไม้ผลิ, ฤดูกาลแรกที่อากาศอบอุ่น
- まで
- made — จนถึง, ใช้แสดงขอบเขตของเวลาหรือสถานที่
- 裸
- hadaka — เปลือย, ไม่มีสิ่งปกคลุม ไม่มีเสื้อผ้าหรือใบไม้
- まま
- mama — ตามสภาพเดิม, โดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง
- それ
- sore — นั่น, ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- 対し
- taishi — ต่อ, เมื่อเทียบกับหรือเผชิญหน้ากับสิ่งใด
- 私
- watashi — ฉัน, คำสรรพนามบุรุษที่หนึ่งในภาษาญี่ปุ่น
- ご覧
- goran — กรุณาดู, รูปสุภาพของการมองหรือดู
- 通り
- toori — ตามที่, เหมือนกับที่บอกหรือเห็น
- 一年中
- ichinenjuu — ตลอดทั้งปี, ทุกช่วงเวลาของปีไม่หยุด
- 緑
- midori — สีเขียว, สีของใบไม้และพืชพรรณ
- 豊か
- yutaka — อุดมสมบูรณ์, มีปริมาณมากและครบครัน
- 繁茂
- hanmo — งอกงาม, เจริญเติบโตอย่างหนาแน่นรกทึบ
- いる
- iru — อยู่, ใช้กับสิ่งมีชีวิต แสดงการดำรงอยู่
- 言っ
- itta — พูด, กล่าว การบอกเล่าสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- まもなく
- mamonaku — ในไม่ช้า, ไม่นานหลังจากนั้น
- 大雪
- ooyuki — หิมะตกหนัก, ปริมาณหิมะที่ตกมาก
- 降り
- furi — ตก, การที่ฝนหรือหิมะตกลงมา
- 上
- ue — บน, ด้านบนหรือพื้นผิวด้านบนของสิ่ง
- 積もっ
- tsumotta — สะสม, หิมะหรือสิ่งของที่ทับถมกัน
- ため
- tame — เพราะว่า, เพื่อ ใช้แสดงสาเหตุหรือจุดประสงค์
- 重さ
- omosa — น้ำหนัก, ปริมาณความหนักของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 耐え
- tae — ทนทาน, ความสามารถรับความกดดันหรือทุกข์ทน
- ず
- zu — ไม่, รูปปฏิเสธกริยาในภาษาญี่ปุ่นโบราณ
- 曲がっ
- magatta — โค้งงอ, เปลี่ยนรูปร่างจากแนวตรงเป็นโค้ง
- 折れ
- ore — หัก, การแตกหรือสลายออกจากแรงกด
- しまっ
- shimatta — ทำสำเร็จจนเสร็จสิ้น บ่งบอกว่าเกิดขึ้นแล้ว
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม ใช้เชื่อมประโยคตรงข้าม
- 雪片
- yukihen / sekihen — เกล็ดหิมะ, ชิ้นเล็กๆ ของหิมะที่ตกลงมา
- 枝
- eda — กิ่งไม้, ส่วนแขนงที่แตกออกจากลำต้น
- 間
- aida / ma — ระหว่าง, ช่องว่างหรือช่วงเวลาในระหว่าง
- 無害
- mugai — ไม่เป็นอันตราย, ไม่ก่อให้เกิดความเสียหาย
- 落ち
- ochi — ตก, ร่วงลง หรือจบลงด้วยผลลัพธ์ใด
- 生き延び
- ikinobe — รอดชีวิต, ดำรงชีวิตอยู่ท่ามกลางอันตราย
- 何度
- nando — กี่ครั้ง, จำนวนครั้งที่เกิดขึ้นซ้ำ
- も
- mo — ด้วย, ก็ อนุภาคแสดงการรวมหรือเน้น
- 実
- mi — ผลไม้, ส่วนของพืชที่เกิดจากดอก
- 結ん
- musunda — ผูก, มัด หรือออกผลของต้นไม้
- ライオン
- raion — สิงโต, สัตว์กินเนื้อขนาดใหญ่ในแอฟริกา
- イノシシ
- inoshishi — หมูป่า, สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมมีเขี้ยวยาว
- 夏
- natsu — ฤดูร้อน, ช่วงเวลาที่อากาศร้อนที่สุดในปี
- 盛り
- sakari — ช่วงเวลาสูงสุด, จุดสูงสุดหรือกำลังเต็มที่
- 暑く
- atsuku — ร้อน, อุณหภูมิสูงจนรู้สึกร้อนอบอ้าว
- 喉
- nodo — คอ, ส่วนภายในของลำคอที่ใช้กลืน
- 渇く
- kawaku — กระหาย, รู้สึกต้องการน้ำหรือของเหลว
- 日
- hi — วัน, หรือดวงอาทิตย์ในภาษาญี่ปุ่น
- 同時
- douji — พร้อมกัน, เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน
- 水
- mizu — น้ำ, ของเหลวใสไม่มีสีจำเป็นต่อชีวิต
- 飲も
- nomo — รูปเจตนาของ 'ดื่ม' แปลว่า จะดื่ม
- う
- u — คำต่อท้ายแสดงเจตนาหรือการชักชวน
- 小さな
- chiisana — เล็ก, มีขนาดเล็กกว่าปกติ
- 泉
- izumi — น้ำพุหรือบ่อน้ำ, แหล่งน้ำธรรมชาติ
- やっ
- yatte — ทำ, มา ใช้ในภาษาพูดแทน する หรือ 来る
- 来
- ki — รูปกริยา 来る ที่ผันแล้ว แปลว่า มา
- たちまち
- tachimachi — ทันที, ในเวลาอันรวดเร็วโดยไม่ล่าช้า
- どちら
- dochira — ทางไหน, ใครหรืออะไรในสองสิ่ง
- 先
- saki — ก่อน, ด้านหน้า หรืออนาคต
- 飲む
- nomu — ดื่ม, การกลืนของเหลวเข้าไปในร่างกาย
- か
- ka — อนุภาคคำถามหรือแสดงความไม่แน่ใจ
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำ วิธี หรือเหตุ
- 口論
- kouron — การเถียงกัน, การโต้แย้งด้วยคำพูดรุนแรง
- なっ
- natta — กลายเป็น, การเปลี่ยนแปลงสถานะ
- すぐ
- sugu — ทันที, ในเวลาอันรวดเร็วไม่รอช้า
- 闘い
- tatakai — การต่อสู้, การสู้รบหรือต่อกรกับใคร
- 発展
- hatten — พัฒนา, ขยายตัวหรือลุกลามออกไป
- 両者
- ryousha — ทั้งสอง, หมายถึงบุคคลหรือฝ่ายทั้งสองฝ่าย
- 激しい
- hageshii — รุนแรง, ดุเดือด มีความเข้มข้นสูง
- 怒り
- ikari — ความโกรธ, อารมณ์โมโหหรือไม่พอใจ
- もっ
- motte — รูป te-form ของ 持つ แปลว่า ถือ มี
- 互い
- tagai — ซึ่งกันและกัน, ต่างฝ่ายต่างกระทำต่อกัน
- 攻撃
- kougeki — การโจมตี, การบุกใส่หรือทำร้ายศัตรู
- 合っ
- atta — ตรงกัน, หรือทำสิ่งใดต่อกัน ใช้ใน 合う
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →