Aesop's Fables; a new translation — Page 60
หลังจากนั้นไม่นาน ผู้จับเขาก็ยินดีที่จะขายเขาให้กับเพื่อนบ้าน ซึ่งพาเขากลับบ้านและปล่อยให้ปีกของเขางอกขึ้นมาใหม่
しばらくして、捕まえた男は喜んで彼を隣人に売り、隣人は彼を家に連れて帰って翼をまた伸ばさせてやった。
ปีกของเขางอกกลับมาใช้การได้อีกครั้ง นกอินทรีก็บินออกไปจับกระต่ายมาได้ตัวหนึ่ง แล้วนำกลับมามอบให้ผู้มีพระคุณของเขา
翼が使えるようになるとすぐに、鷲は飛び出してウサギを捕まえ、それを家に持ち帰って恩人に贈った。
สุนัขจิ้งจอกตัวหนึ่งสังเกตเห็นเรื่องนี้ จึงพูดกับนกอินทรีว่า อย่าเสียของขวัญของเจ้าไปกับเขาเลย
キツネがこれを見て、鷲に言った。「贈り物をあの男に無駄にするな!
จงไปมอบให้กับคนที่จับเจ้าคนแรก ทำให้เขาเป็นมิตรของเจ้า แล้วบางทีเขาอาจจะไม่จับเจ้าและตัดปีกของเจ้าอีกเป็นครั้งที่สอง
最初におまえを捕まえた男のところへ行って贈り物をしろ!彼を友人にしておけば、もう一度おまえを捕まえて翼を切られることもないだろう。」
ช่างตีเหล็กและสุนัขของเขา
鍛冶屋と彼の犬
ช่างตีเหล็กคนหนึ่งมีสุนัขตัวเล็กที่คุ้นชินกับการนอนหลับในขณะที่นายของมันกำลังทำงาน แต่จะตื่นตัวมากเมื่อถึงเวลาอาหาร
ある鍛冶屋に小さな犬がいて、主人が仕事をしているときはいつも眠っているのに、食事の時間になると非常にはっきりと目を覚ました。
วันหนึ่งนายของมันแกล้งทำเป็นรู้สึกรำคาญกับเรื่องนี้ และเมื่อเขาโยนกระดูกให้มันตามปกติ เขาก็พูดว่า
ある日、主人はこれにうんざりしたふりをして、いつものように骨を投げてやりながら言った。
จะมีประโยชน์อะไรกับสุนัขขี้เกียจอย่างเจ้า เมื่อฉันตีทั่งอยู่ เจ้าก็แค่งอตัวแล้วหลับไป
「おまえのような怠け者の犬に何の価値がある?私が金床を叩いているとき、おまえはただ丸くなって眠っている。
แต่พอฉันหยุดเพื่อกินอาหารสักคำ เจ้าก็ตื่นขึ้นและกระดิกหางเพื่อขอกิน
しかし私が少し食べようと手を止めるやいなや、おまえは目を覚まして尻尾を振って食べ物をねだる。」
ผู้ที่ไม่ยอมทำงานสมควรอดอยาก
働かない者は飢えて当然だ。
กวางที่แอ่งน้ำ
池のそばの雄鹿
กวางที่กระหายน้ำตัวหนึ่งลงไปที่แอ่งน้ำเพื่อดื่มน้ำ
喉の渇いた雄鹿が水を飲みに池へ下りて行った。
Vocabulary
- しばらく
- shibaraku — ในช่วงเวลาหนึ่ง, ชั่วคราว, สักพักหนึ่ง
- して
- shite — กริยาช่วยแสดงการกระทำหรือเชื่อมประโยค
- 捕まえた
- tsukamaeta — จับได้แล้ว, สามารถจับสิ่งใดสิ่งหนึ่งได้สำเร็จ
- 男
- otoko — ผู้ชาย, บุรุษเพศ
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยคในภาษาญี่ปุ่น
- 喜んで
- yorokonde — ด้วยความยินดี, อย่างมีความสุข
- 彼
- kare — เขา, ผู้ชายคนที่กำลังพูดถึง
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของประโยคในภาษาญี่ปุ่น
- 隣人
- rinjin — เพื่อนบ้าน, คนที่อาศัยอยู่ข้างๆ
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง, สถานที่ หรือผู้รับ
- 売り
- uri — การขาย, กริยาขาย
- 家
- ie — บ้าน, ที่อยู่อาศัย
- 連れて
- tsurete — พาไป, นำพาคนหรือสัตว์ไปด้วย
- 帰って
- kaette — กลับไป, กลับมายังสถานที่เดิม
- 翼
- tsubasa — ปีก, ส่วนของร่างกายที่ใช้บินของนก
- また
- mata — อีกครั้ง, อีกหน, ยังอีก
- 伸ばさせて
- nobasasete — ทำให้ยืดออก, ปล่อยให้ขยายหรือเหยียดออก
- やった
- yatta — ทำสิ่งนั้นแล้ว, ให้หรือมอบสิ่งใดให้แก่ผู้อื่น
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานหรือแสดงการขัดแย้ง
- 使える
- tsukaeru — สามารถใช้งานได้, มีความสามารถในการใช้
- よう
- you — แสดงเป้าหมายหรือความตั้งใจ, เพื่อให้ได้
- なる
- naru — กลายเป็น, เปลี่ยนสภาพไปเป็นอย่างอื่น
- と
- to — อนุภาคแสดงเงื่อนไข หรือเชื่อมคำนาม
- すぐ
- sugu — ทันที, ในเวลาอันรวดเร็ว
- 鷲
- washi — นกอินทรี, นกขนาดใหญ่ที่ล่าเหยื่อ
- 飛び出して
- tobidashite — บินออกไป, พุ่งออกจากที่อย่างรวดเร็ว
- ウサギ
- usagi — กระต่าย, สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมขนาดเล็ก
- 捕まえ
- tsukamae — จับ, คว้าหรือหน่วงเหนี่ยวสิ่งใดไว้
- それ
- sore — สิ่งนั้น, ของสิ่งนั้นที่กล่าวถึง
- 持ち帰って
- mochikaette — นำกลับมา, พาหรือถือสิ่งของกลับมา
- 恩人
- onjin — ผู้มีพระคุณ, คนที่เคยช่วยเหลือเรา
- 贈った
- okutta — มอบให้แล้ว, มอบของขวัญให้แก่ผู้อื่น
- キツネ
- kitsune — สุนัขจิ้งจอก, สัตว์ในนิทานญี่ปุ่น
- これ
- kore — สิ่งนี้, ของที่อยู่ใกล้ผู้พูด
- 見て
- mite — มองดู, สังเกตเห็นสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 言った
- itta — พูดแล้ว, กล่าวหรือบอกสิ่งใดออกไป
- 贈り物
- okurimono — ของขวัญ, สิ่งของที่มอบให้ผู้อื่น
- あの
- ano — นั่น, ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ไกลออกไป
- 無駄
- muda — สิ้นเปลือง, ไร้ประโยชน์, เสียเปล่า
- する
- suru — ทำ, กระทำการอย่างใดอย่างหนึ่ง
- な
- na — อนุภาคห้ามปราม หรือแสดงการสั่งห้ามกระทำ
- 最初
- saisho — ครั้งแรก, ในตอนแรกสุด
- おまえ
- omae — เธอ, คำสรรพนามบุรุษที่สองไม่เป็นทางการ
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- ところ
- tokoro — สถานที่, บริเวณหรือจุดใดจุดหนึ่ง
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางการเคลื่อนที่ไปยัง
- 行って
- itte — ไปแล้ว, เดินทางไปยังสถานที่นั้น
- しろ
- shiro — ทำเดี๋ยวนี้, คำสั่งให้กระทำสิ่งใดทันที
- 友人
- yuujin — เพื่อน, มิตรสหาย, คนที่คุ้นเคยกัน
- おけ
- oke — วางไว้, คำสั่งให้วางหรือรักษาสิ่งนั้นไว้
- ば
- ba — อนุภาคแสดงเงื่อนไข หากทำสิ่งนั้นแล้ว
- もう
- mou — แล้ว, อีกต่อไป, บ่งบอกว่าสิ่งนั้นสิ้นสุด
- 一度
- ichido — หนึ่งครั้ง, ครั้งเดียว
- 捕まえて
- tsukamaete — จับ, คว้าเอาไว้ โดยยังไม่ปล่อย
- 切られる
- kirarereru — ถูกตัด, ถูกกระทำการตัดโดยผู้อื่น
- こと
- koto — เรื่อง, สิ่งที่เป็นนามธรรมหรือเหตุการณ์
- も
- mo — ด้วย, ก็, อนุภาคแสดงการรวมหรือเพิ่มเติม
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ใช่, แสดงการปฏิเสธ
- だろう
- darou — คงจะ, น่าจะเป็นเช่นนั้น, การคาดเดา
- 鍛冶屋
- kajiya — ช่างตีเหล็ก, ผู้ที่ทำงานตีโลหะ
- 犬
- inu — สุนัข, หมา
- ある
- aru — มี, มีอยู่ ใช้กับสิ่งของหรือสิ่งไม่มีชีวิต
- 小さな
- chiisana — เล็กน้อย, มีขนาดเล็ก
- いて
- ite — อยู่ที่นั่น, มีตัวตนอยู่ในสถานที่นั้น
- 主人
- shujin — เจ้าของ, นายจ้าง, หัวหน้าครอบครัว
- 仕事
- shigoto — งาน, การทำงาน, อาชีพ
- いる
- iru — อยู่, มีชีวิตอยู่ในสถานที่นั้น
- とき
- toki — เวลา, ช่วงเวลาที่เหตุการณ์เกิดขึ้น
- いつも
- itsumo — เสมอ, ตลอดเวลา, ทุกครั้ง
- 眠って
- nemutte — กำลังนอนหลับ, หลับอยู่
- 食事
- shokuji — มื้ออาหาร, การรับประทานอาหาร
- 時間
- jikan — เวลา, ชั่วโมง, ระยะเวลา
- 非常
- hijou — อย่างมาก, เป็นอย่างยิ่ง, ผิดปกติ
- はっきり
- hakkiri — อย่างชัดเจน, ไม่คลุมเครือ
- 目
- me — ตา, อวัยวะที่ใช้มองเห็น
- 覚ました
- samashita — ตื่นขึ้นมาแล้ว, ทำให้ตื่นจากการหลับ
- 日
- hi — วัน, วันใดวันหนึ่ง, ดวงอาทิตย์
- うんざり
- unzari — เบื่อหน่าย, รู้สึกเอือมระอา
- した
- shita — ทำแล้ว, กระทำสิ่งนั้นในอดีต
- ふり
- furi — แกล้งทำ, แสดงท่าทีว่าเป็นเช่นนั้น
- 骨
- hone — กระดูก, ส่วนแข็งภายในร่างกาย
- 投げて
- nagete — โยนออกไป, ปาสิ่งของไปยังที่อื่น
- やり
- yari — ให้, มอบสิ่งใดแก่ผู้ที่มีสถานะต่ำกว่า
- ながら
- nagara — ขณะที่, ในขณะเดียวกัน ทำสองอย่างพร้อมกัน
- 怠け者
- namakemono — คนขี้เกียจ, ผู้ที่ไม่ยอมทำงาน
- 何
- nani — อะไร, คำถามถามถึงสิ่งที่ไม่รู้
- 価値
- kachi — คุณค่า, ประโยชน์หรือความสำคัญ
- 私
- watashi — ฉัน, ผม, สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- 金床
- kanatoko — ทั่งตีเหล็ก, อุปกรณ์ช่างตีโลหะ
- 叩いて
- tataite — ตี, เคาะ, กระแทกสิ่งใดซ้ำๆ
- ただ
- tada — เพียงแค่, แต่เพียง, ฟรี
- 丸く
- maruku — กลม, มีรูปทรงกลม, อย่างกลมเกลียว
- なって
- natte — กลายเป็น, เปลี่ยนสภาพกลายเป็นสิ่งนั้น
- しかし
- shikashi — อย่างไรก็ตาม, แต่ว่า, ทว่า
- 少し
- sukoshi — นิดหน่อย, เล็กน้อย, ปริมาณน้อย
- 食べよう
- tabeyou — มากินกันเถอะ, แสดงเจตนาจะรับประทาน
- 手
- te — มือ, ส่วนปลายของแขน
- 止める
- tomeru — หยุด, ทำให้สิ่งใดหยุดนิ่ง
- や
- ya — อนุภาคเชื่อมคำ หรือแสดงความรู้สึกเน้น
- いなや
- inaya — ทันทีที่, ในทันใดที่เหตุการณ์เกิดขึ้น
- 覚まして
- samashite — ทำให้ตื่น, ปลุกให้ตื่นขึ้น
- 尻尾
- shippo — หาง, ส่วนท้ายของลำตัวสัตว์
- 振って
- futte — โบก, สั่น, กวัดแกว่งสิ่งใดไปมา
- 食べ物
- tabemono — อาหาร, ของที่รับประทานได้
- ねだる
- nedaru — ขอร้อง, อ้อนวอนต้องการสิ่งใดจากผู้อื่น
- 働かない
- hatarakanai — ไม่ทำงาน, ปฏิเสธที่จะทำงาน
- 者
- mono — ผู้, คน, บุคคลที่กระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 飢えて
- uete — หิวโหย, อดอยาก, ขาดแคลนอาหาร
- 当然
- touzen — เป็นเรื่องปกติ, เป็นสิ่งที่ควรจะเป็น
- だ
- da — เป็น, คือ, กริยาเชื่อมแสดงสถานะ
- 池
- ike — สระน้ำ, แหล่งน้ำขนาดเล็ก
- そば
- soba — ข้างๆ, ใกล้ๆ, บริเวณใกล้เคียง
- 雄鹿
- ojika — กวางตัวผู้, กวางเพศชายที่มีเขา
- 喉
- nodo — ลำคอ, ส่วนของร่างกายสำหรับกลืนและพูด
- 渇いた
- kawaita — กระหายน้ำแล้ว, รู้สึกอยากดื่มน้ำ
- 水
- mizu — น้ำ, ของเหลวใสไม่มีสี
- 飲み
- nomi — ดื่ม, การกลืนของเหลวเข้าไปในร่างกาย
- 下りて
- orite — ลงมา, เคลื่อนที่จากที่สูงสู่ที่ต่ำ
- 行った
- itta — ไปแล้ว, เดินทางไปยังที่ใดที่หนึ่ง
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →