Aesop's Fables; a new translation — Page 69
ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดีสักระยะหนึ่ง จนกระทั่งวันหนึ่งในฤดูหนาว ซาเทียร์เห็นชายคนนั้นเป่าลมใส่มือของตัวเอง
しばらくの間、すべてはうまくいっていました。ある冬の日、サテュロスは男が自分の手に息を吹きかけているのを見ました。
"ทำไมถึงทำอย่างนั้น?" ซาเทียร์ถาม
「なぜそんなことをするのですか?」とサテュロスは尋ねました。
"เพื่ออุ่นมือของฉัน" ชายคนนั้นตอบ
「手を温めるためです」と男は答えました。
วันเดียวกันนั้น เมื่อพวกเขานั่งลงกินอาหารเย็นด้วยกัน ต่างก็มีโจ๊กร้อนๆ ควันขึ้นอยู่ในชามของตัวเอง และชายคนนั้นยกชามขึ้นมาที่ปากแล้วเป่าลมใส่
その同じ日、夕食のために一緒に座ると、それぞれに湯気の立つ熱いお粥の椀があり、男は椀を口元に持ち上げて息を吹きかけました。
"ทำไมถึงทำอย่างนั้น?" ซาเทียร์ถาม
「なぜそんなことをするのですか?」とサテュロスは尋ねました。
"เพื่อทำให้โจ๊กของฉันเย็นลง" ชายคนนั้นตอบ
「お粥を冷ますためです」と男は答えました。
ซาเทียร์ลุกขึ้นจากโต๊ะ
サテュロスはテーブルから立ち上がりました。
"ลาก่อน" เขากล่าว "ฉันจะไปแล้ว ฉันไม่สามารถเป็นเพื่อนกับคนที่เป่าทั้งร้อนและเย็นด้วยลมหายใจเดียวกันได้"
「さようなら」と彼は言いました。「私は行きます。同じ息で熱くも冷たくも吹く人とは友達になれません。」
ผู้ขายรูปเคารพ
偶像売り
ชายคนหนึ่งแกะสลักรูปเคารพของเมอร์คิวรีจากไม้ และนำออกขายในตลาด
ある男がマーキュリーの木像を作り、市場で売りに出しました。
เมื่อไม่มีใครเสนอซื้อ เขาจึงคิดว่าจะลองดึงดูดผู้ซื้อด้วยการประกาศคุณสมบัติของรูปเคารพนั้น
しかし誰も買おうとしないので、彼はその像の徳を触れ回ることで買い手を引き付けようと考えました。
เขาจึงร้องไปทั่วตลาดว่า "เทพเจ้าขายแล้ว! เทพเจ้าขายแล้ว! ผู้ที่จะนำโชคและรักษาโชคให้คุณ!"
そこで彼は市場中を叫んで回りました。「神様売ります!神様売ります!あなたに幸運をもたらし、幸運を守り続けてくれる神様ですよ!」
ในไม่ช้า ผู้คนที่ยืนอยู่แถวนั้นคนหนึ่งก็หยุดเขาไว้และพูดว่า "ถ้าเทพเจ้าของคุณดีอย่างที่คุณบอก ทำไมคุณถึงไม่เก็บเขาไว้และใช้ประโยชน์จากเขาให้เต็มที่เองล่ะ?"
するとすぐに、そこに立っていた人の一人が彼を呼び止めて言いました。「あなたの神様がおっしゃる通りの神様なら、なぜあなた自身がその神様を手元に置いて最大限に活用しないのですか?」
"ฉันจะบอกให้ฟังว่าทำไม" เขาตอบ "เขานำผลกำไรมาจริง แต่ต้องใช้เวลา ในขณะที่ฉันต้องการเงินทันที"
「なぜかをお教えしましょう」と彼は答えました。「確かに利益をもたらしてくれますが、時間がかかるのです。一方、私はすぐにお金が必要なのです。」
Vocabulary
- しばらく
- shibaraku — เป็นเวลานานพอสมควร, ชั่วขณะหนึ่ง
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือเชื่อมคำนาม
- 間
- あいだ / aida — ช่วงเวลาหรือระยะห่างระหว่างสองสิ่ง
- すべて
- subete — ทั้งหมด, ทุกสิ่งทุกอย่าง
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- うまく
- umaku — ได้ผลดี, อย่างเชี่ยวชาญหรือราบรื่น
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาต่อเนื่องกัน
- ある
- aru — มีอยู่ (ใช้กับสิ่งไม่มีชีวิต)
- 冬
- fuyu — ฤดูหนาว
- 日
- hi — วัน หรือ ดวงอาทิตย์
- 男
- otoko — ผู้ชาย
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานหรือเน้นความสำคัญ
- 自分
- jibun — ตัวเอง, ตนเอง
- 手
- te — มือ
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง เวลา หรือเป้าหมาย
- 息
- iki — ลมหายใจ
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของประโยค
- 吹き
- fuki — การเป่า (รูปต้นกริยา「吹く」)
- かけ
- kake — การกระทำต่อสิ่งใดสิ่งหนึ่ง เริ่มทำ
- いる
- iru — กำลังอยู่, กำลังทำอยู่
- 見
- mi(ru) — มอง, ดู
- なぜ
- naze — ทำไม, เพราะเหตุใด
- そんな
- sonna — แบบนั้น, อย่างนั้น (ใกล้ผู้ฟัง)
- こと
- koto — สิ่งที่เป็นนามธรรม, เรื่องราว
- する
- suru — ทำ, กระทำ
- です
- desu — กริยาเชื่อมสุภาพ แปลว่า เป็น/คือ
- か
- ka — อนุภาคแสดงคำถาม
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิงคำพูดหรือ และ
- 尋ね
- tazune — ถาม, สอบถาม
- 温める
- atatameru — ทำให้อุ่น, อุ่นสิ่งของ
- ため
- tame — เพื่อ, เพราะ, เป็นประโยชน์ต่อ
- 答え
- kotae — คำตอบ, การตอบ
- その
- sono — นั้น, สิ่งนั้น (ใกล้ผู้ฟัง)
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน, อย่างเดียวกัน
- 夕食
- yūshoku — อาหารเย็น, มื้อค่ำ
- 一緒
- issho — ด้วยกัน, พร้อมกัน
- 座る
- suwaru — นั่ง
- それぞれ
- sorezore — แต่ละคน, แต่ละอย่างตามลำดับ
- 湯気
- yuge — ไอน้ำร้อนที่ลอยขึ้น
- 立つ
- tatsu — ยืน, ลอยขึ้น (ของไอ/ควัน)
- 熱い
- atsui — ร้อน (สำหรับสิ่งของ)
- お粥
- okāyu — โจ๊ก, ข้าวต้ม
- 椀
- wan — ชาม, ถ้วยไม้สำหรับใส่อาหาร
- 口元
- kuchimoto — บริเวณริมปาก, ปากและบริเวณใกล้เคียง
- 持ち上げ
- mochiage — ยกขึ้น, ยกให้สูงขึ้น
- 冷ます
- samasu — ทำให้เย็นลง, ลดความร้อน
- テーブル
- tēburu — โต๊ะ (ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ)
- から
- kara — จาก, หลังจาก, เพราะ
- 立ち上がり
- tachiagari — ลุกขึ้นยืน, การลุกขึ้น
- さようなら
- sayōnara — ลาก่อน, คำอำลา
- 彼
- kare — เขา (ผู้ชาย)
- 言い
- ii — พูด, กล่าว (รูปต้นของ「言う」)
- 私
- watashi — ฉัน, ผม (สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง)
- 行き
- iki — ไป (รูปต้นกริยา「行く」)
- ます
- masu — รูปสุภาพของกริยา แสดงความสุภาพ
- で
- de — อนุภาคแสดงวิธีการ สถานที่ หรือเหตุผล
- 熱く
- atsuku — อย่างร้อน (รูปกริยาวิเศษณ์ของ「熱い」)
- も
- mo — ด้วย, เช่นกัน, แม้แต่
- 冷たく
- tsumetaku — อย่างเย็น (รูปกริยาวิเศษณ์ของ「冷たい」)
- 吹く
- fuku — เป่า, พัด (ลม)
- 人
- hito — คน, บุคคล
- 友達
- tomodachi — เพื่อน
- 偶像
- gūzō — รูปปั้น, รูปเคารพ
- 売り
- uri — การขาย, ขาย (รูปต้นของ「売る」)
- 木像
- mokuzō — รูปปั้นไม้, รูปสลักจากไม้
- 作り
- tsukuri — การทำ, สร้าง (รูปต้นของ「作る」)
- 市場
- ichiba — ตลาด, สถานที่ซื้อขายสินค้า
- 出し
- dashi — นำออก, ส่งออก (รูปต้นของ「出す」)
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม (接続詞)
- 誰
- dare — ใคร
- 買おう
- kaou — จะซื้อ (รูปแสดงเจตนาของ「買う」)
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ (รูปปฏิเสธ)
- 像
- zō — รูปปั้น, รูปสลัก
- 徳
- toku — คุณธรรม, ความดีงาม
- 触れ
- fure — แตะต้อง, สัมผัส (รูปต้นของ「触れる」)
- 回る
- mawaru — หมุน, เดินรอบ, ไปรอบๆ
- 買い手
- kaite — ผู้ซื้อ, ลูกค้า
- 引き付けよう
- hikitsukeyō — จะดึงดูด, จะล่อใจ (แสดงเจตนา)
- 考え
- kangae — ความคิด, ความเห็น
- そこ
- soko — ที่นั่น, สถานที่นั้น
- 中
- naka — ข้างใน, กลาง
- 叫ん
- sakebn(de) — ร้องตะโกน (รูปต้นของ「叫ぶ」)
- 回り
- mawari — รอบๆ, บริเวณโดยรอบ
- 神様
- kamisama — เทพเจ้า, พระเจ้า
- あなた
- anata — คุณ (สรรพนามบุรุษที่สอง)
- 幸運
- kōun — โชคดี, ความโชคดี
- もたらし
- motarashi — นำมาซึ่ง, ก่อให้เกิด
- 守り
- mamori — การปกป้อง, คุ้มครอง
- 続け
- tsuzuke — ทำต่อเนื่อง, ต่อไป
- くれる
- kureru — ให้ (กระทำเพื่อประโยชน์ของผู้พูด)
- よ
- yo — อนุภาคเน้นย้ำ แสดงความมั่นใจ
- すぐ
- sugu — ทันที, เร็วๆ นี้
- 一人
- hitori — คนหนึ่ง, คนเดียว
- 呼び止め
- yobitome — เรียกให้หยุด, ร้องทักทาย
- おっしゃる
- ossharu — พูด (รูปเคารพของ「言う」)
- 通り
- tōri — ตามที่, อย่างที่กล่าวไว้
- なら
- nara — ถ้าเช่นนั้น, ถ้าเป็นเรื่องของ
- 自身
- jishin — ตัวเอง, ด้วยตนเอง
- 手元
- temoto — ในมือ, ใกล้มือ, บริเวณมือ
- 置い
- oite — วาง, เก็บไว้ (รูปต้นของ「置く」)
- 最大限
- saidaigen — ให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้
- 活用
- katsuyō — การนำไปใช้ประโยชน์, การประยุกต์ใช้
- お教え
- oshie — การสอน (รูปสุภาพของ「教える」)
- ましょう
- mashō — มาทำกันเถอะ, แสดงข้อเสนอ
- 確かに
- tashika ni — แน่นอน, อย่างแน่ใจ
- 利益
- rieki — ผลกำไร, ผลประโยชน์
- くれ
- kure — ให้ (รูปคำสั่งของ「くれる」)
- 時間
- jikan — เวลา, ชั่วโมง
- かかる
- kakaru — ใช้เวลา, ต้องการ (เวลา/เงิน)
- 一方
- ippō — ในขณะเดียวกัน, ในทางหนึ่ง
- お金
- okane — เงิน
- 必要
- hitsuyō — จำเป็น, ต้องการ
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →