Aesop's Fables; a new translation — Page 71
ขณะที่มันหมอบอยู่ใต้หน้าต่าง มันได้ยินแม่พูดกับลูกว่า 'หยุดร้องไห้ซะที yoking ไม่งั้นฉันจะโยนแกให้หมาป่ากิน'
窓の下にうずくまっていると、母親が子どもに「泣き止みなさい!さもないと狼に投げてやる」と言うのが聞こえました。
หมาป่าคิดว่าแม่พูดจริง จึงรอคอยอยู่ที่นั่นนานมาก โดยหวังว่าจะได้อาหารเข้าปาก
狼は本気でそう言っているのだと思い、腹を満たせるだろうという期待から、長い時間そこで待ち続けました。
ตกเย็น มันได้ยินแม่ประคบประหงมลูกพร้อมกับพูดว่า 'ถ้าหมาป่าร้ายมา มันจะไม่ได้ลูกน้อยของแม่หรอก พ่อจะฆ่ามันเอง'
夕方になると、母親が子どもをあやしながら「意地悪な狼が来ても、この子には手を出させないわ。パパが狼をやっつけてくれるから」と言うのが聞こえました。
หมาป่ารู้สึกหัวเสียมาก มันลุกขึ้นแล้วเดินจากไปพร้อมกับพึมพำกับตัวเองว่า 'สำหรับคนในบ้านหลังนั้นนะ ไม่มีคำพูดไหนของพวกเขาที่เชื่อถือได้เลย'
狼はひどく腹を立てて立ち上がり、歩き去りながら独り言を言いました。「あの家の人たちときたら、言うことが何一つ信用できない。」
หญิงชราและโถไวน์
老婆とワインの壺
หญิงชราคนหนึ่งเก็บโถไวน์เปล่าขึ้นมา โถใบนั้นเคยบรรจุไวน์หายากราคาแพง และยังคงมีกลิ่นหอมอันละมุนหลงเหลืออยู่
ある老婆が空のワイン壺を拾いました。その壺にはかつて希少で高価なワインが入っており、まだその芳醇な香りがかすかに残っていました。
เธอยกโถขึ้นดมซ้ำแล้วซ้ำเล่า แล้วร้องออกมาว่า 'โอ้ ของเหลวที่ทิ้งกลิ่นหอมหวนน่าหลงใหลไว้เช่นนี้ ช่างต้องอร่อยเพียงใด'
老婆は壺を鼻に近づけ、何度も何度もにおいを嗅いでは叫びました。「ああ、こんなにも魅惑的な香りを残した液体は、どれほど美味しかったことでしょう!」
สิงโตตัวเมียและสุนัขจิ้งจอก
雌ライオンとキツネ
สิงโตตัวเมียและสุนัขจิ้งจอกกำลังคุยกันเรื่องลูกๆ ของพวกมัน อย่างที่แม่ทั้งหลายมักจะทำ พูดถึงว่าลูกๆ แข็งแรงและเติบโตดีแค่ไหน มีขนสวยงามเพียงใด และเหมือนพ่อแม่แค่ไหน
雌ライオンとキツネが、母親同士がよくするように、お互いの子どもたちについて話していました。どれほど元気で大きく育っているか、どれほど美しい毛並みをしているか、そして親にどれほどそっくりかを語り合っていました。
สุนัขจิ้งจอกพูดว่า 'ลูกสุนัขจิ้งจอกของฉันน่าดูมากเลย' แล้วก็เสริมด้วยน้ำเสียงแกมประชด 'แต่ฉันสังเกตว่าเจ้าไม่เคยมีลูกมากกว่าหนึ่งตัวเลย'
「私の子狐たちは見ていて喜びになるわ」とキツネは言い、それからやや意地悪そうに付け加えました。「でも、あなたはいつも一頭しか産まないのね。」
สิงโตตัวเมียพูดอย่างเยือกเย็นว่า 'ใช่ แต่ลูกตัวเดียวนั้นเป็นสิงโต'
「そうね」と雌ライオンは静かに答えました。「でも、その一頭はライオンよ。」
คุณภาพสำคัญกว่าปริมาณ
量より質。
Vocabulary
- 窓
- mado — ช่องเปิดบนผนังสำหรับรับแสงและอากาศ
- の
- no — คำแสดงความเป็นเจ้าของหรือเชื่อมคำนาม
- 下
- shita — ตำแหน่งที่อยู่ต่ำกว่าสิ่งอื่น
- に
- ni — คำบุพบทแสดงตำแหน่ง เวลา หรือทิศทาง
- うずくまって
- uzukumatte — นั่งหรือนอนขดตัวให้เล็กลง
- いる
- iru — คำกริยาแสดงการมีอยู่ของสิ่งมีชีวิต
- と
- to — คำเชื่อมแสดงการอ้างคำพูดหรือเงื่อนไข
- 母親
- hahaoya — ผู้หญิงที่เป็นแม่ของบุตร
- が
- ga — คำแสดงประธานของประโยค
- 子ども
- kodomo — เด็กหรือบุตรหลานของครอบครัว
- 泣き止み
- nakiyami — หยุดร้องไห้ไม่ส่งเสียงอีกต่อไป
- なさい
- nasai — คำสั่งสุภาพให้ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- さも
- samo — คำเน้นความหมายว่า มิฉะนั้นหรือไม่เช่นนั้น
- ない
- nai — คำปฏิเสธแสดงว่าไม่มีหรือไม่ทำ
- 狼
- ookami — สัตว์ป่าตระกูลสุนัขขนาดใหญ่ดุร้าย
- 投げて
- nagete — โยนหรือขว้างสิ่งของออกไป
- やる
- yaru — ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งหรือให้แก่ผู้อื่น
- 言う
- iu — พูดหรือกล่าวถ้อยคำออกมา
- 聞こえ
- kikoе — ได้ยินเสียงหรือรับรู้เสียง
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปกริยาสุภาพในอดีต
- た
- ta — คำลงท้ายแสดงเหตุการณ์ในอดีต
- は
- wa — คำแสดงหัวข้อหลักของประโยค
- 本気
- honki — ความจริงจังหรือเจตนาที่แท้จริง
- で
- de — คำแสดงสถานที่ วิธีการ หรือสาเหตุ
- そう
- soo — คำแสดงว่าเป็นเช่นนั้นหรืออย่างนั้น
- 言って
- itte — กำลังพูดหรือได้พูดออกไปแล้ว
- だ
- da — คำแสดงการยืนยันหรือสรุปประโยค
- 思い
- omoi — ความคิดหรือความรู้สึกในใจ
- 腹
- hara — ท้องหรือส่วนท้องของร่างกาย
- を
- wo — คำแสดงกรรมหรือสิ่งที่ถูกกระทำ
- 満たせる
- mitaseru — ทำให้เต็มหรือสนองความต้องการได้
- だろう
- darou — คำแสดงการคาดเดาหรือสันนิษฐาน
- という
- to iu — คำเชื่อมแสดงความหมายว่า ที่เรียกว่า
- 期待
- kitai — ความหวังหรือการคาดหวังสิ่งดีงาม
- から
- kara — คำแสดงจุดเริ่มต้นหรือสาเหตุ
- 長い
- nagai — มีความยาวมากหรือใช้เวลานาน
- 時間
- jikan — ช่วงเวลาหรือระยะเวลาที่ผ่านไป
- そこ
- soko — สถานที่นั้นหรือตรงนั้น
- 待ち
- machi — การรอคอยอยู่ที่ใดที่หนึ่ง
- 続け
- tsuzuke — ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งต่อเนื่องไม่หยุด
- 夕方
- yuugata — ช่วงเวลาตอนเย็นก่อนพระอาทิตย์ตก
- なる
- naru — กลายเป็นหรือเปลี่ยนสภาพเป็นสิ่งอื่น
- あやし
- ayashi — ทำให้เด็กสงบด้วยการโยกกล่อม
- ながら
- nagara — คำแสดงการทำสองสิ่งพร้อมกัน
- 意地悪
- ijiwaru — ความใจร้ายหรือชอบทำร้ายผู้อื่น
- な
- na — คำเชื่อมคุณศัพท์ประเภท na กับคำนาม
- 来て
- kite — มาถึงหรือเดินทางมายังที่นั่น
- も
- mo — คำแสดงการเพิ่มเติมว่าด้วยหรือแม้แต่
- この
- kono — คำชี้เฉพาะสิ่งที่อยู่ใกล้ผู้พูด
- 子
- ko — เด็กหรือลูกของสัตว์หรือมนุษย์
- 手
- te — อวัยวะส่วนมือของร่างกาย
- 出さ
- dasa — เอาออกมาหรือยื่นออกไปข้างนอก
- せ
- se — รูปกริยาที่แสดงการให้อนุญาตหรือบังคับ
- わ
- wa — คำลงท้ายประโยคแสดงความรู้สึกหนักแน่น
- パパ
- papa — คำเรียกพ่อในแบบที่เด็กใช้
- やっつけて
- yatttsukete — เอาชนะหรือกำจัดศัตรูได้สำเร็จ
- くれる
- kureru — ทำสิ่งดีให้แก่ผู้พูดหรือฝ่ายตน
- ひどく
- hidoku — อย่างรุนแรงหรืออย่างมากมาย
- 立てて
- tatete — ทำให้เกิดเสียงดังหรือตั้งขึ้น
- 立ち上がり
- tachiagari — ลุกขึ้นยืนจากท่านั่งหรือนอน
- 歩き去り
- arukisari — เดินจากไปไม่หันกลับมาอีก
- 独り言
- hitorigoto — การพูดคนเดียวโดยไม่มีคนฟัง
- 言い
- ii — กล่าวหรือพูดออกมาด้วยวาจา
- あの
- ano — คำชี้เฉพาะสิ่งที่อยู่ไกลจากทั้งคู่
- 家
- ie — ที่อยู่อาศัยหรือบ้านของครอบครัว
- 人たち
- hitotachi — กลุ่มคนหลายคนรวมกัน
- たら
- tara — คำแสดงเงื่อนไขว่าถ้าหรือเมื่อเกิดขึ้น
- こと
- koto — เรื่องราวหรือสิ่งที่เป็นนามธรรม
- 何
- nani — สิ่งใดหรือคำถามถามถึงสิ่งของ
- 一つ
- hitotsu — จำนวนหนึ่งหน่วยของสิ่งของ
- 信用
- shinyoo — ความเชื่อถือหรือไว้วางใจผู้อื่น
- でき
- deki — สามารถทำได้หรือเป็นไปได้
- 老婆
- rooba — หญิงชราที่มีอายุมากแล้ว
- ワイン
- wain — เครื่องดื่มแอลกอฮอล์ทำจากองุ่น
- 壺
- tsubo — ภาชนะดินเผาหรือหม้อทรงกลม
- ある
- aru — มีอยู่หรือปรากฏอยู่ในที่นั้น
- 空
- kara — ว่างเปล่าไม่มีสิ่งใดบรรจุอยู่
- 拾い
- hiroi — เก็บของที่ตกหล่นอยู่บนพื้น
- その
- sono — คำชี้เฉพาะสิ่งที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- かつて
- katsute — ในอดีตกาลหรือครั้งหนึ่งเมื่อก่อน
- 希少
- kishoo — หายากมีน้อยไม่ค่อยพบเจอได้
- 高価
- kooka — มีราคาแพงมากมีมูลค่าสูง
- 入って
- haitte — อยู่ภายในหรือบรรจุอยู่ข้างใน
- おり
- ori — รูปสุภาพของกริยา いる แสดงสภาวะ
- まだ
- mada — ยังคงอยู่หรือยังไม่หมดไป
- 芳醇
- hoojun — กลิ่นหอมและรสชาติเข้มข้นลึกซึ้ง
- 香り
- kaori — กลิ่นหอมที่น่าพึงพอใจ
- かすか
- kasuka — เบามากแทบไม่รู้สึกหรือได้ยิน
- 残って
- nokotte — ยังคงเหลืออยู่ไม่หมดไป
- 鼻
- hana — อวัยวะรับกลิ่นตรงกลางใบหน้า
- 近づけ
- chikazuke — นำสิ่งของมาให้ใกล้ขึ้น
- 何度
- nando — หลายครั้งหรือถามจำนวนครั้ง
- におい
- nioi — กลิ่นที่จมูกสามารถรับรู้ได้
- 嗅い
- kagi — ดมกลิ่นด้วยจมูก
- 叫び
- sakebi — ร้องออกมาด้วยเสียงดัง
- ああ
- aa — คำอุทานแสดงความรู้สึกลึกซึ้ง
- こんな
- konna — แบบนี้หรือชนิดนี้ใกล้ตัวผู้พูด
- 魅惑的
- miwakuteki — มีเสน่ห์ดึงดูดใจอย่างยิ่ง
- 残し
- nokoshi — ทิ้งไว้หรือเหลือไว้ไม่เอาไป
- 液体
- ekitai — สสารที่มีสภาพเป็นของเหลว
- どれ
- dore — อันไหนหรือสิ่งใดในหลายสิ่ง
- ほど
- hodo — ระดับหรือขนาดของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 美味しかった
- oishikatta — อร่อยมากในอดีตที่ผ่านมา
- でしょう
- deshoo — คำแสดงการคาดเดาอย่างสุภาพ
- 雌
- mesu — เพศเมียของสัตว์ทั่วไป
- ライオン
- raion — สัตว์ป่าขนาดใหญ่ในตระกูลแมว
- キツネ
- kitsune — สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมคล้ายสุนัขตัวเล็ก
- 同士
- dooshi — พวกเดียวกันหรือกลุ่มชนิดเดียวกัน
- よく
- yoku — บ่อยครั้งหรือทำได้ดีมาก
- する
- suru — กระทำหรือทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- よう
- yoo — คำแสดงการเปรียบเทียบหรือดูเหมือน
- お互い
- otagai — ระหว่างกันทั้งสองฝ่าย
- たち
- tachi — คำต่อท้ายแสดงพหูพจน์ของสิ่งมีชีวิต
- つい
- tsui — โดยไม่ตั้งใจหรือเผลอทำลงไป
- て
- te — คำเชื่อมกริยาสองคำต่อเนื่องกัน
- 話して
- hanashite — พูดคุยหรือสนทนากับผู้อื่น
- 元気
- genki — มีสุขภาพดีและมีพลังงานสูง
- 大きく
- ookiku — ในลักษณะที่มีขนาดใหญ่มาก
- 育って
- sodatte — เจริญเติบโตขึ้นจากเล็กเป็นใหญ่
- か
- ka — คำแสดงคำถามหรือความสงสัย
- 美しい
- utsukushii — สวยงามหรือมีความงดงามมาก
- 毛並み
- kenami — ลักษณะขนของสัตว์ที่เรียบหรือสวย
- して
- shite — รูปเชื่อมของกริยา する ต่อเนื่อง
- そして
- soshite — และแล้วหรือจากนั้นก็ต่อไปอีก
- 親
- oya — พ่อแม่หรือผู้ให้กำเนิดลูก
- そっくり
- sokkuri — เหมือนกันมากจนแทบแยกไม่ออก
- 語り合って
- kataraiatte — พูดคุยแลกเปลี่ยนเรื่องราวกัน
- 私
- watashi — สรรพนามบุรุษที่หนึ่งแทนตัวเอง
- 子狐
- kogitsune — ลูกสุนัขจิ้งจอกที่ยังเล็กอยู่
- 見て
- mite — มองดูหรือสังเกตสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- いて
- ite — รูปเชื่อมของกริยา いる ต่อเนื่อง
- 喜び
- yorokobi — ความรู้สึกดีใจหรือมีความสุข
- それ
- sore — สิ่งนั้นที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- やや
- yaya — เล็กน้อยหรือนิดหน่อย
- 付け加え
- tsukekuwae — เพิ่มเติมหรือต่อเสริมสิ่งอื่นเข้าไป
- でも
- demo — แต่อย่างไรก็ตามหรือถึงกระนั้น
- あなた
- anata — สรรพนามบุรุษที่สองแทนผู้ฟัง
- いつ
- itsu — คำถามถามถึงเวลาว่าเมื่อไหร่
- 一頭
- ittoo — จำนวนหนึ่งตัวของสัตว์ขนาดใหญ่
- しか
- shika — คำแสดงการจำกัดว่ามีเพียงแค่นั้น
- 産ま
- uma — รูปกริยาออกลูกหรือให้กำเนิด
- ね
- ne — คำลงท้ายแสดงการขอความเห็นด้วย
- 静か
- shizuka — เงียบสงบไม่มีเสียงดังรบกวน
- 答え
- kotae — คำตอบหรือการตอบสนองต่อคำถาม
- よ
- yo — คำลงท้ายแสดงการยืนยันหรือเน้น
- 量
- ryoo — ปริมาณหรือจำนวนของสิ่งของ
- より
- yori — คำเปรียบเทียบแสดงว่ามากกว่า
- 質
- shitsu — คุณภาพหรือระดับความดีของสิ่งนั้น
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →