Aesop's Fables; a new translation — Page 95
ชาวนาและงูพิษ
農夫とヘビ
ในฤดูหนาว ชาวนาคนหนึ่งพบงูพิษที่แข็งตัวและชาเย็นอยู่ เขาเกิดความสงสารจึงหยิบมันขึ้นมาและวางไว้ในอกเสื้อของตัวเอง
ある冬、農夫が一匹のヘビを見つけました。ヘビは凍えてかじかんでいたので、農夫はかわいそうに思い、拾い上げて懐に入れてやりました。
ทันทีที่งูได้รับความอบอุ่นและฟื้นคืนสติ มันก็หันมากัดผู้มีพระคุณของตัวเองจนได้รับบาดแผลถึงตาย
ヘビは温もりで生き返るとすぐに、恩人に向かって牙をむき、致命的な一咬みを与えました。
และขณะที่ชายผู้น่าสงสารนอนจมกองกับความตาย เขาร้องออกมาว่า "ฉันได้รับสิ่งที่ตัวเองสมควรได้รับแล้ว เพราะสงสารสัตว์ชั่วร้ายเช่นนี้"
哀れな男は死に際に叫びました。「こんな邪悪な生き物に情けをかけた私は、当然の報いを受けたのだ。」
ความเมตตาที่มอบให้แก่คนชั่วนั้นสูญเปล่า
悪い者への親切は無駄になる。
กบสองตัว
二匹のカエル
กบสองตัวอาศัยอยู่ใกล้กัน ตัวหนึ่งอยู่ในหนองน้ำซึ่งมีน้ำอุดมสมบูรณ์ตามที่กบชอบ
二匹のカエルは隣人同士でした。一匹は湿地に住んでおり、そこにはカエルが好む水が豊富にありました。
ส่วนอีกตัวหนึ่งอาศัยอยู่ในทางเดินที่อยู่ไกลออกไป ซึ่งมีน้ำเพียงแค่ที่ขังอยู่ในร่องล้อหลังฝนตก
もう一匹は少し離れた小道に住んでおり、手に入る水といえば雨の後に轍に溜まった水だけでした。
กบในหนองน้ำเตือนเพื่อนของตนและกระตุ้นให้มาอยู่ด้วยกันในหนองน้ำ เพราะที่นั่นสะดวกสบายกว่ามาก และที่สำคัญกว่านั้นคือปลอดภัยกว่า
湿地のカエルは友人に警告し、湿地に一緒に住むよう勧めました。そこははるかに快適で、さらに重要なことに、より安全だからと言いました。
แต่กบอีกตัวปฏิเสธ โดยบอกว่าไม่สามารถย้ายออกจากสถานที่ที่ตนคุ้นเคยได้
しかしもう一匹は断り、慣れ親しんだ場所から離れる気にはなれないと言いました。
ไม่กี่วันต่อมา เกวียนหนักคันหนึ่งแล่นมาตามทางเดิน และมันก็ถูกล้อบดขยี้จนตาย
数日後、重い荷馬車が小道を通り、カエルは車輪の下に轢かれて死んでしまいました。
ช่างทำรองเท้าที่กลายมาเป็นหมอ
医者になった靴屋
ช่างทำรองเท้าที่ไร้ฝีมือมากคนหนึ่ง เมื่อพบว่าตัวเองไม่สามารถหาเลี้ยงชีพด้วยงานฝีมือของตนได้ จึงเลิกซ่อมรองเท้าและหันมาประกอบอาชีพแพทย์แทน
腕のひどく悪い靴屋が、自分の仕事では生計を立てられないとわかり、靴の修理をやめて医者業を始めました。
Vocabulary
- 農夫
- nōfu — ชายที่ทำงานในไร่นา เกษตรกร
- と
- to — คำเชื่อมแสดงการกระทำต่อเนื่อง หรือ 'และ'
- ヘビ
- hebi — สัตว์เลื้อยคลานไม่มีขา งู
- ある
- aru — มีอยู่ หรือแสดงการมีอยู่ของสิ่งของ
- 冬
- fuyu — ฤดูหนาว ช่วงอากาศเย็นที่สุดของปี
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 一匹
- ippiki — ลักษณะนามนับสัตว์ขนาดเล็กหนึ่งตัว
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ หรือขยายคำนาม
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของกริยา
- 見つけ
- mitsuke — พบ ค้นพบสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพในอดีต ました
- た
- ta — อนุภาคแสดงกาลอดีต
- は
- wa — อนุภาคแสดงหัวข้อหรือประธานของประโยค
- 凍え
- kogoе — รู้สึกหนาวจัดจนร่างกายแข็งทื่อ
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาต่อเนื่องกัน
- かじかん
- kajikan — มือหรือเท้าชาแข็งเพราะความหนาว
- で
- de — อนุภาคแสดงวิธีการ สาเหตุ หรือสถานที่
- い
- i — ส่วนหนึ่งของกริยา いる แสดงสภาวะต่อเนื่อง
- ので
- node — เพราะ เนื่องจาก แสดงเหตุผล
- かわいそう
- kawaisō — รู้สึกสงสาร น่าเวทนา
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง เวลา หรือสถานที่
- 思い
- omoi — คิด รู้สึก นึกถึงบางสิ่ง
- 拾い上げ
- hiroi age — หยิบยกสิ่งของขึ้นมาจากพื้น
- 懐
- futokoro — อกหรือส่วนในเสื้อผ้าใกล้หน้าอก
- 入れ
- ire — ใส่ วางสิ่งของไว้ภายในบางสิ่ง
- やり
- yari — ทำให้ ให้ทำ แสดงการกระทำเพื่อผู้อื่น
- 温もり
- nukumori — ความอบอุ่น ความรู้สึกอุ่นสบาย
- 生き返る
- ikikaeru — ฟื้นคืนชีพ กลับมามีชีวิตอีกครั้ง
- すぐ
- sugu — ทันที ไม่ช้า รวดเร็ว
- 恩人
- onjin — ผู้มีพระคุณ คนที่ช่วยเหลือเรา
- 向かっ
- mukatt(e) — หันหน้าไปหา มุ่งไปยัง
- 牙
- kiba — เขี้ยว ฟันแหลมคมของสัตว์
- むき
- muki — สาวเขี้ยวออก แสดงความก้าวร้าว
- 致命的
- chimeiteki — ที่ทำให้ถึงแก่ชีวิต อันตรายถึงตาย
- な
- na — อนุภาคขยายคุณศัพท์ประเภท な-adjective
- 一咬み
- hitokamu — การกัดหนึ่งครั้ง
- 与え
- atae — ให้ มอบสิ่งใดสิ่งหนึ่งแก่ผู้อื่น
- 哀れ
- aware — น่าสงสาร น่าเศร้า น่าเวทนา
- 男
- otoko — ผู้ชาย บุรุษเพศ
- 死に際
- shinigiwa — ขณะใกล้ตาย ช่วงสุดท้ายก่อนเสียชีวิต
- 叫び
- sakebi — ร้องตะโกน叫ぶ เปล่งเสียงดัง
- こんな
- konna — แบบนี้ ชนิดนี้ ลักษณะนี้
- 邪悪
- jaaku — ชั่วร้าย เลวทราม มีจิตใจดำ
- 生き物
- ikimono — สิ่งมีชีวิต สัตว์หรือพืช
- 情け
- nasake — ความเมตตา ความกรุณาต่อผู้อื่น
- かけ
- kake — แสดง ให้ แจกจ่ายสิ่งใดแก่ผู้อื่น
- 私
- watashi — ฉัน ผม สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- 当然
- tōzen — เป็นเรื่องธรรมดา สมควรแล้ว
- 報い
- mukui — ผลตอบแทน บทลงโทษหรือรางวัลจากการกระทำ
- 受け
- uke — รับ ได้รับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- だ
- da — คำแสดงสภาวะหรือนิยาม เป็น คือ
- 悪い
- warui — ไม่ดี เลวร้าย มีนิสัยไม่ดี
- 者
- mono — คน บุคคล ผู้ที่มีลักษณะบางอย่าง
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทาง ไปยัง มุ่งสู่
- 親切
- shinsetsu — ความใจดี ความเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่
- 無駄
- muda — สูญเปล่า ไม่มีประโยชน์ เสียของ
- なる
- naru — กลายเป็น เปลี่ยนสภาพไปเป็นสิ่งอื่น
- 二匹
- nihiki — ลักษณะนามนับสัตว์ขนาดเล็กสองตัว
- カエル
- kaeru — กบ สัตว์ครึ่งบกครึ่งน้ำขนาดเล็ก
- 隣人
- rinjin — เพื่อนบ้าน คนที่อยู่ใกล้เคียงกัน
- 同士
- dōshi — กันและกัน พวกเดียวกัน ประเภทเดียวกัน
- でし
- deshi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ でした ในอดีต
- 湿地
- shitchi — พื้นที่ชุ่มน้ำ บึง หนอง
- 住ん
- sund(e) — อาศัยอยู่ มีที่พักอาศัยอยู่ที่ไหน
- おり
- ori — รูปแบบสุภาพของ いる อยู่ในสภาวะนั้น
- そこ
- soko — ที่นั่น สถานที่ที่กล่าวถึงก่อนหน้า
- 好む
- konomu — ชอบ ชื่นชอบสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 水
- mizu — น้ำ ของเหลวใสไม่มีสี
- 豊富
- hōfu — อุดมสมบูรณ์ มีมากมายเพียงพอ
- あり
- ari — มีอยู่ รูปกริยา ある แบบต่อเนื่อง
- もう
- mō — แล้ว อีก หรือบ่งบอกการเปลี่ยนแปลง
- 少し
- sukoshi — นิดหน่อย เล็กน้อย ไม่มากนัก
- 離れ
- hanare — ห่างออกไป แยกออกจากสิ่งใด
- 小道
- komichi — ทางเดินเล็กๆ ซอยแคบ
- 手
- te — มือ อวัยวะที่ใช้จับสิ่งของ
- 入る
- hairu — เข้าไป ผ่านเข้าสู่ภายใน
- いえ
- ie — บ้าน ที่พักอาศัย
- ば
- ba — อนุภาคแสดงเงื่อนไข ถ้า...แล้ว...
- 雨
- ame — ฝน น้ำที่ตกลงมาจากท้องฟ้า
- 後
- go / ato — หลังจาก ภายหลัง ต่อมา
- 轍
- wadachi — ร่องล้อที่เกิดจากล้อรถบนดิน
- 溜まっ
- tamatt(e) — สะสม ขังอยู่ เช่น น้ำขังในหลุม
- だけ
- dake — เพียง แค่ แสดงการจำกัดปริมาณ
- 友人
- yūjin — เพื่อน มิตรสหาย คนที่คุ้นเคย
- 警告
- keikoku — การเตือน แจ้งให้ระวังอันตราย
- し
- shi — ส่วนเชื่อมกริยา หรือ กริยา する รูปต่อเนื่อง
- 一緒
- issho — ด้วยกัน พร้อมกัน ร่วมกัน
- 住む
- sumu — อาศัยอยู่ มีบ้านพักที่ไหน
- よう
- yō — แสดงคำแนะนำ หรือความเหมือนกัน
- 勧め
- susume — แนะนำ ชักชวน ให้ทำสิ่งใด
- はるか
- haruka — ไกลมาก ห่างมาก อย่างเห็นได้ชัด
- 快適
- kaiteki — สะดวกสบาย รู้สึกดีและผ่อนคลาย
- さらに
- sara ni — ยิ่งกว่านั้น นอกจากนี้ มากขึ้นอีก
- 重要
- jūyō — สำคัญ มีความหมาย ขาดไม่ได้
- こと
- koto — สิ่งที่ เรื่องที่ ทำให้กริยาเป็นนาม
- より
- yori — มากกว่า ใช้เปรียบเทียบสองสิ่ง
- 安全
- anzen — ปลอดภัย ไม่มีอันตราย
- から
- kara — เพราะว่า จาก แสดงเหตุผลหรือจุดเริ่มต้น
- 言い
- ii — พูด กล่าว บอก
- しかし
- shikashi — แต่ว่า อย่างไรก็ตาม แสดงการขัดแย้ง
- 断り
- kotowari — ปฏิเสธ ไม่ยอมรับ ไม่ตกลง
- 慣れ親しん
- nareShitashind(e) — คุ้นเคย ชินกับสิ่งแวดล้อมที่อยู่มานาน
- 場所
- basho — สถานที่ ที่ตั้ง บริเวณ
- 離れる
- hanareru — จากไป แยกตัวออกจากที่เดิม
- 気
- ki — ใจ ความรู้สึก แรงกาย-ใจ
- なれ
- nare — รูปคำสั่งหรือส่วนของ なれない ไม่สามารถ
- ない
- nai — ไม่มี ไม่ได้ แสดงการปฏิเสธ
- 数日後
- sūjitsуgo — หลังจากผ่านไปสองสามวัน
- 重い
- omoi — หนัก มีน้ำหนักมาก
- 荷馬車
- nibasha — เกวียนบรรทุกสินค้า รถม้าขนของ
- 通り
- tōri — ถนน ทาง เส้นทางที่ผ่านไป
- 車輪
- sharin — ล้อ ส่วนกลมของยานพาหนะ
- 下
- shita — ข้างล่าง ด้านล่าง ตำแหน่งต่ำกว่า
- 轢か
- hika(re) — ถูกล้อรถทับ โดนยานพาหนะเหยียบ
- れ
- re — ส่วนหนึ่งของรูปกริยาถูกกระทำ passive
- 死ん
- shind(e) — ตาย เสียชีวิต สิ้นใจ
- しまい
- shimai — จบสิ้น เสร็จสิ้น มักแสดงผลที่น่าเสียใจ
- 医者
- isha — หมอ แพทย์ ผู้รักษาโรค
- なっ
- natt(e) — กลายเป็น เปลี่ยนสภาพ รูปอดีตของ なる
- 靴屋
- kutsuya — ร้านขายหรือช่างซ่อมรองเท้า
- 腕
- ude — แขน หรือความสามารถทักษะ
- ひどく
- hidoku — อย่างแย่มาก รุนแรง เลวร้าย
- 自分
- jibun — ตัวเอง ตนเอง สรรพนามสะท้อนกลับ
- 仕事
- shigoto — งาน อาชีพ สิ่งที่ทำเพื่อหาเลี้ยงชีพ
- 生計
- seikei — การดำรงชีวิต หาเลี้ยงชีพ
- 立て
- tate — ตั้ง สร้าง วางแผนหรือดำเนินการ
- られ
- rare — รูปกริยาถูกกระทำ passive หรือแสดงความสามารถ
- わかり
- wakari — เข้าใจ รู้ ตระหนักในสิ่งใด
- 靴
- kutsu — รองเท้า สิ่งสวมเท้า
- 修理
- shūri — ซ่อมแซม แก้ไขสิ่งที่เสียหาย
- やめ
- yame — หยุด เลิกทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 医者業
- ishagyō — อาชีพแพทย์ การประกอบวิชาชีพแพทย์
- 始め
- hajime — เริ่มต้น เริ่มกระทำสิ่งใดเป็นครั้งแรก
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →