Aesop's Fables; a new translation — Page 104
พวกเขาบ่นว่า 'เดินฝ่าฝุ่นไปตามถนน ทั้งที่ขี่ได้!'
「乗れる のに、埃っぽい 道 を とぼとぼ 歩く なんて!」と 彼ら は 文句 を 言い まし た。
ชาวโรงสีคิดว่ามีเหตุผลในสิ่งที่พวกเขาพูด
粉屋 は 彼ら の 言う こと に 一理 ある と 思い まし た。
เขาจึงให้ลูกชายขึ้นขี่ลา และเดินเคียงข้างไปเอง
そこで 息子 を ロバ に 乗せ、自分 は 横 を 歩き まし た。
ไม่นานนักก็พบกับเพื่อนเก่าๆ ของเขา ซึ่งทักทายและพูดว่า
やがて 彼 の 古い 知り合い たち に 出会い、挨拶 し ながら こう 言い まし た。
'แกเอาแต่ใจลูกชายเกินไปแล้ว ปล่อยให้มันขี่ทั้งที่แกเดินเมื่อยเท้าอยู่!
「あなた は 息子 を 甘やかし すぎ です よ、自分 は 歩い て 苦労 し て いる のに 息子 を 乗せ て!
ให้มันเดินซะบ้าง เจ้าหนูขี้เกียจ! มันจะเป็นประโยชน์อย่างยิ่งสำหรับมัน'
その 怠け者 に 歩か せ なさい! それ が 彼 に とって 何より の ため に なる の です よ。」
ชาวโรงสีทำตามคำแนะนำนั้น และขึ้นนั่งบนหลังลาแทนลูกชาย ขณะที่เด็กน้อยเดินตามหลัง
粉屋 は その 忠告 に 従い、息子 の 代わり に ロバ の 背中 に 乗り、少年 は 後ろ から とぼとぼ と 歩き まし た。
พวกเขาเดินไปได้ไม่ไกลก็แซงหน้ากลุ่มผู้หญิงและเด็กๆ
しばらく 行く と、女性 たち と 子供 たち の 一行 に 追いつき まし た。
ชาวโรงสีได้ยินพวกเธอพูดว่า 'ช่างเป็นคนแก่ใจแคบเสียจริง!
粉屋 は 彼女 たち が 言う の を 耳 に し まし た。「なんて 自己 中心 的 な 老人 だろう!
เขาขี่อย่างสบาย แต่ปล่อยให้เด็กน้อยน่าสงสารเดินตามเท้าตัวเองไปเรื่อยๆ!'
自分 は 楽 に 乗って いる のに、かわいそう な 小さな 男の子 に 自分 の 足 で ついて 来 させ て いる!」
เขาจึงให้ลูกชายขึ้นนั่งข้างหลัง
そこで 彼 は 息子 を 自分 の 後ろ に 乗せ まし た。
เดินทางไปอีกไม่นาน พวกเขาก็พบกับนักเดินทางกลุ่มหนึ่ง ซึ่งถามชาวโรงสีว่าลาที่ขี่อยู่นั้นเป็นของเขาเองหรือเช่ามา
さらに 道 を 進む と、旅人 たち に 出会い、粉屋 に ロバ は 自分 の もの か、それとも 借り た もの か と 尋ね まし た。
เขาตอบว่าเป็นของเขาเอง และกำลังพาไปขายที่ตลาด
彼 は 自分 の もの で、市場 に 売り に 行く ところ だ と 答え まし た。
'สวรรค์เจ้าช่วย!' พวกเขาพูด 'ด้วยน้ำหนักขนาดนี้ สัตว์น่าสงสารจะหมดแรงก่อนถึงที่หมาย จนไม่มีใครสนใจซื้อมันเลย
「なんてこった!」と 彼ら は 言い まし た。「そんな 重さ で は、かわいそう な 動物 は 着く 頃 に は へとへと に なって、誰 も 見向き も し ない でしょう。
คุณน่าจะแบกมันเดินไปเสียเองด้วยซ้ำ!'
いっそ あなた が 担い で 行け ば いい の に!」
'ขอให้ทุกอย่างเป็นไปตามใจท่าน' คนแก่พูด 'เราลองทำดูก็ได้'
「何でも おっしゃる 通り に し ましょう」と 老人 は 言い まし た。「やって みる だけ やって み ましょう。」
Vocabulary
- 乗れる
- noreru — สามารถขึ้นขี่หรือโดยสารได้
- のに
- noni — คำแสดงความขัดแย้งหรือความไม่พอใจ
- 埃っぽい
- hokorippoi — มีฝุ่นมาก รู้สึกว่ามีละอองฝุ่น
- 道
- michi — ถนนหรือเส้นทางสำหรับเดิน
- とぼとぼ
- tobotobo — เดินอย่างเหนื่อยอ่อนและหมดแรง
- 歩く
- aruku — เดินด้วยเท้าไปยังสถานที่ต่างๆ
- なんて
- nante — คำแสดงความรู้สึกประหลาดใจหรือดูถูก
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิงคำพูดหรือความคิด
- 彼ら
- karera — พวกเขา หมายถึงกลุ่มคนมากกว่าหนึ่งคน
- 文句
- monku — คำบ่น คำโวยวายหรือการตำหนิ
- 粉屋
- konaya — ร้านหรือคนที่บดและขายแป้ง
- 言う
- iu / yuu — พูด บอก หรือกล่าวบางสิ่ง
- こと
- koto — สิ่ง เรื่อง หรือเหตุการณ์ที่เป็นนามธรรม
- 一理
- ichiri — มีเหตุผลหนึ่งข้อที่ถูกต้องน่าเชื่อ
- ある
- aru — มีอยู่ ใช้กับสิ่งของหรือสิ่งไม่มีชีวิต
- 思い
- omoi — ความคิด ความรู้สึก หรือการนึกคิด
- そこで
- sokode — ดังนั้น จึง ใช้เชื่อมเหตุและผล
- 息子
- musuko — ลูกชาย ลูกผู้ชายของตนเอง
- ロバ
- roba — ลา สัตว์สี่เท้าที่ใช้บรรทุกของ
- 乗せ
- nose (stem of 乗せる) — ให้ขึ้นขี่หรือโดยสาร พาไปด้วย
- 自分
- jibun — ตัวเอง ตัวของตนเอง
- 横
- yoko — ด้านข้าง ข้างๆ หรือแนวนอน
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า ต่อมา หลังจากนั้นไม่นาน
- 彼
- kare — เขา หมายถึงผู้ชายคนที่กล่าวถึง
- 古い
- furui — เก่า มีอายุนานหรือไม่ใหม่
- 知り合い
- shiriai — คนรู้จัก ผู้ที่เคยพบปะกันมาก่อน
- たち
- tachi — ปัจจัยแสดงพหูพจน์ของบุคคล
- 出会い
- deai — การพบกัน การเจอกันโดยบังเอิญ
- 挨拶
- aisatsu — การทักทาย การกล่าวสวัสดีซึ่งกันและกัน
- ながら
- nagara — ขณะที่ทำสิ่งหนึ่งไปพร้อมกับอีกสิ่ง
- こう
- kou — อย่างนี้ แบบนี้ ในลักษณะนี้
- あなた
- anata — คุณ ใช้เรียกบุคคลที่สองอย่างสุภาพ
- 甘やかし
- amayakashi — การตามใจมากเกินไป การเอาอกเอาใจ
- すぎ
- sugi — มากเกินไป ใช้ต่อท้ายกริยาหรือคุณศัพท์
- よ
- yo — อนุภาคลงท้ายประโยคแสดงการยืนยัน
- 苦労
- kurou — ความยากลำบาก การต้องฝ่าฟันสิ่งต่างๆ
- いる
- iru — อยู่ ใช้กับสิ่งมีชีวิตหรือแสดงสถานะ
- その
- sono — นั้น ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้คู่สนทนา
- 怠け者
- namakemono — คนขี้เกียจ ผู้ที่ไม่ชอบทำงาน
- なさい
- nasai — คำสั่งอย่างสุภาพ ให้ทำสิ่งนั้น
- それ
- sore — สิ่งนั้น ใช้ชี้สิ่งที่กล่าวถึงมาก่อน
- とって
- totte — สำหรับ ในแง่ของ สำหรับบุคคลนั้น
- 何より
- naniyori — มากกว่าสิ่งใด ดีที่สุดเป็นอันดับแรก
- ため
- tame — เพื่อ เพื่อประโยชน์ของ หรือเพราะ
- なる
- naru — กลายเป็น เปลี่ยนสถานะไปเป็นอีกอย่าง
- 忠告
- chuukoku — คำแนะนำหรือคำตักเตือนด้วยความหวังดี
- 従い
- shitagaii — การปฏิบัติตาม การยอมทำตามคำสั่ง
- 代わり
- kawari — แทน ทำแทน หรือสิ่งที่ทดแทน
- 背中
- senaka — หลัง ส่วนหลังของร่างกายมนุษย์
- 少年
- shounen — เด็กชาย เด็กผู้ชายวัยรุ่นตอนต้น
- 後ろ
- ushiro — ข้างหลัง ด้านหลังของบุคคลหรือสิ่ง
- から
- kara — จาก เพราะว่า แสดงต้นทางหรือเหตุผล
- しばらく
- shibaraku — สักครู่ ระยะเวลาสั้นๆ ไม่นานนัก
- 行く
- iku — ไป เดินทางไปยังสถานที่ใดสถานที่หนึ่ง
- 女性
- josei — ผู้หญิง สตรีเพศ
- 子供
- kodomo — เด็ก บุคคลที่ยังไม่เป็นผู้ใหญ่
- 一行
- ikkou — กลุ่มคนที่เดินทางไปด้วยกัน
- 追いつき
- oitsuki — ตามทัน วิ่งหรือเดินตามจนถึงอีกฝ่าย
- 彼女
- kanojo — เธอ หมายถึงผู้หญิงที่กล่าวถึง
- 耳
- mimi — หู อวัยวะรับฟังเสียงของมนุษย์
- 自己
- jiko — ตัวเอง ตัวตนของตนเอง
- 中心
- chuushin — ศูนย์กลาง จุดสำคัญหรือใจกลาง
- 的
- teki — ปัจจัยแสดงลักษณะหรือคุณสมบัติ
- 老人
- roujin — คนแก่ ผู้สูงอายุที่มีอายุมาก
- だろう
- darou — คงจะ น่าจะ แสดงการคาดเดา
- 楽
- raku — สบาย ง่าย ไม่ลำบากหรือเหนื่อย
- かわいそう
- kawaisou — น่าสงสาร รู้สึกเห็นใจผู้ที่ลำบาก
- 小さな
- chiisana — เล็กน้อย มีขนาดเล็ก ไม่ใหญ่โต
- 男の子
- otokonoko — เด็กผู้ชาย เด็กชายเพศชาย
- 足
- ashi — เท้าหรือขา อวัยวะสำหรับเดิน
- ついて
- tsuite — ติดตาม เดินตามหลังอีกฝ่าย
- さらに
- sarani — ยิ่งขึ้นไปอีก นอกจากนั้นยังมีอีก
- 進む
- susumu — ก้าวหน้า เดินหน้าต่อไป ไม่หยุด
- 旅人
- tabibito — นักเดินทาง ผู้ที่เดินทางไปที่ต่างๆ
- もの
- mono — สิ่งของ บุคคล หรือสิ่งที่เป็นนามธรรม
- それとも
- soretomo — หรือว่า ใช้เชื่อมตัวเลือกสองทาง
- 借り
- kari — การยืม การขอยืมสิ่งของจากผู้อื่น
- 尋ね
- tazune — การถาม การสอบถามเพื่อให้ได้คำตอบ
- 市場
- ichiba / shijou — ตลาด สถานที่ซื้อขายสินค้าต่างๆ
- 売り
- uri — การขาย รูปก้านกริยาของ 売る
- ところ
- tokoro — สถานที่ หรือจุดในสถานการณ์ขณะนั้น
- 答え
- kotae — คำตอบ การตอบคำถามหรือปัญหา
- なんてこった
- nante kotta — โอ้โห ไม่น่าเชื่อ แสดงความตกใจ
- そんな
- sonna — อย่างนั้น ในแบบที่กล่าวถึง
- 重さ
- omosa — น้ำหนัก ความหนักของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 動物
- doubutsu — สัตว์ สิ่งมีชีวิตที่ไม่ใช่พืชหรือมนุษย์
- 着く
- tsuku — ถึง มาถึงจุดหมายปลายทาง
- 頃
- koro — ราวๆ ช่วงเวลาโดยประมาณ
- へとへと
- hetoheto — เหนื่อยหมดแรงอย่างมาก อ่อนล้าสุดขีด
- 誰
- dare — ใคร ใช้ถามหรืออ้างถึงบุคคลที่ไม่ระบุ
- 見向き
- mimuiki — การหันมามอง การสนใจหรือใส่ใจ
- ない
- nai — ไม่มี ไม่ได้ รูปปฏิเสธในภาษาญี่ปุ่น
- でしょう
- deshou — คงจะ น่าจะ แสดงการคาดเดาอย่างสุภาพ
- いっそ
- isso — 차라리 차라리하는 것이 낫다는 표현 차라리 ยิ่งกว่านั้น เสียที แทนที่จะ
- 担い
- ninai — การแบกรับ การหิ้วหรือแบกบนบ่า
- ば
- ba — รูปสมมุติเงื่อนไข ถ้า…ก็จะ…
- いい
- ii — ดี โอเค ใช้ได้ ไม่มีปัญหา
- 何でも
- nandemo — ไม่ว่าอะไรก็ตาม ทุกสิ่งทุกอย่าง
- おっしゃる
- ossharu — พูด กล่าว รูปสุภาพสูงของ 言う
- 通り
- toori — ตามที่ ตรงตามที่พูดหรือบอก
- ましょう
- mashou — มาทำกันเถอะ แสดงการชวนหรือตัดสินใจ
- やって
- yatte — รูป te-form ของ やる แปลว่าทำ ลอง
- みる
- miru — ลองทำดู ใช้ต่อท้ายกริยาแสดงการทดลอง
- だけ
- dake — เพียงแค่ เท่านั้น ไม่มากกว่านี้
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →