Aesop's Fables; a new translation — Page 108
ตราบใดที่ถนนค่อนข้างราบเรียบ ลาก็เดินทางได้ดีมาก แต่ไม่นานพวกเขาก็มาถึงบริเวณที่มีเนินเขา ซึ่งถนนขรุขระและชันมาก และลาก็หมดแรงแล้ว
道がかなり平らな間は、ロバはとてもうまく進んでいました。しかしやがて彼らは丘の中の道が非常に荒れて急な場所にさしかかり、ロバはもう限界でした。
ลาจึงขอร้องให้ล่อแบ่งเบาภาระของมันบ้าง แต่ล่อก็ปฏิเสธ
そこでロバはラバに荷物の一部を引き受けてほしいと頼みましたが、ラバは断りました。
ในที่สุด ด้วยความเหนื่อยล้าอย่างแท้จริง ลาก็สะดุดล้มลงจากที่ชันและตายลง
とうとう、純粋な疲労のあまり、ロバはよろめいて急な場所から転落し、死んでしまいました。
คนขับรถรู้สึกสิ้นหวัง แต่เขาก็ทำเท่าที่ทำได้ คือเขาเพิ่มภาระของลาเข้าไปในภาระของล่อ
御者は絶望しましたが、できる限りのことをしました。彼はロバの荷物をラバの荷物に加えました。
และเขายังถลกหนังลาแล้วนำหนังนั้นวางไว้บนยอดของภาระที่เพิ่มเป็นสองเท่า
さらに彼はロバの皮を剥いで、二倍になった荷物の上にその皮をのせました。
ล่อแทบจะรับน้ำหนักที่เพิ่มขึ้นได้อยู่บ้าง และขณะที่มันเดินโซเซอย่างเจ็บปวด มันก็พูดกับตัวเองว่า
ラバはその余分な重さをかろうじて運ぶことができ、苦しそうによろめきながら歩きつつ、ひとりごとを言いました。
"ฉันได้รับสิ่งที่ตัวเองสมควรได้รับแล้ว ถ้าฉันยินดีช่วยลาตั้งแต่แรก ตอนนี้ฉันก็คงไม่ต้องแบกทั้งภาระและหนังของมันด้วย"
「私は自分にふさわしいものを受け取っただけだ。最初にロバを助ける気があったなら、今頃ロバの荷物と皮まで運ばされることはなかったのに。」
พี่น้องชายหญิง
兄と妹
ชายผู้หนึ่งมีลูกสองคน คือลูกชายและลูกสาว และลูกชายนั้นหน้าตาดีพอๆ กับที่ลูกสาวดูธรรมดา
あるところに二人の子どもを持つ男がいました。男の子と女の子で、男の子は女の子が地味であるのと同じくらい、見栄えが良いのでした。
วันหนึ่ง ขณะที่พวกเขากำลังเล่นด้วยกันในห้องของแม่ พวกเขาบังเอิญพบกระจกและเห็นใบหน้าของตัวเองเป็นครั้งแรก
ある日、彼らが母親の部屋で一緒に遊んでいると、たまたま鏡を見つけ、初めて自分たちの顔を見ました。
Vocabulary
- 道
- michi — ถนนหรือเส้นทางสำหรับเดินทาง
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- かなり
- kanari — ค่อนข้าง, มากพอสมควร
- 平ら
- taira — พื้นผิวที่ราบเรียบไม่มีความขรุขระ
- な
- na — อนุภาคเชื่อมคุณศัพท์ประเภท na กับคำนาม
- 間
- aida / ma — ช่วงเวลาหรือพื้นที่ระหว่างสิ่งสองสิ่ง
- は
- wa — อนุภาคแสดงหัวเรื่องของประโยค
- ロバ
- roba — สัตว์สี่เท้าคล้ายม้าขนาดเล็ก ลา
- とても
- totemo — มาก, อย่างยิ่ง ใช้ขยายคำคุณศัพท์
- うまく
- umaku — อย่างดี, อย่างคล่องแคล่วหรือสำเร็จ
- 進ん
- susum(de) — รูปก้านของคำกริยา ก้าวหน้า, เดินหน้า
- で
- de — อนุภาคแสดงวิธีการหรือสถานที่กระทำ
- い
- i — รูปย่อของกริยาช่วย いる แสดงสถานะต่อเนื่อง
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ました ในอดีตกาล
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาลหรือเหตุการณ์สำเร็จ
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม ใช้ขัดแย้งประโยคก่อน
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า, หลังจากนั้นไม่นาน
- 彼ら
- karera — พวกเขา หมายถึงกลุ่มบุคคลที่กล่าวถึง
- 丘
- oka — เนินเขาขนาดเล็กที่ไม่สูงมากนัก
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือเชื่อมคำนาม
- 中
- naka / chuu — ด้านใน, ภายใน, ท่ามกลาง
- 非常に
- hijou ni — อย่างยิ่งมาก, ในระดับสูงมากผิดปกติ
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง เวลา หรือสถานที่
- 荒れ
- are — รูปก้านของ 荒れる หมายถึงขรุขระ ทุรกันดาร
- て
- te — รูปกริยาเชื่อมประโยคหรือแสดงลำดับเหตุการณ์
- 急
- kyuu — ชัน, เร็ว หรือเฉียบพลัน
- 場所
- basho — สถานที่, บริเวณที่เฉพาะเจาะจง
- さしかかり
- sashikakari — รูปก้านของ さしかかる หมายถึงมาถึงจุดหนึ่ง
- もう
- mou — แล้ว, อีกต่อไป หรือเกือบจะถึงขีดสุด
- 限界
- genkai — ขีดจำกัด, ขอบเขตสูงสุดที่ทนได้
- でし
- deshi — ส่วนของรูปสุภาพ でした ในอดีตกาล
- そこで
- sokode — ดังนั้น, เพราะฉะนั้นจึงตัดสินใจทำ
- ラバ
- raba — สัตว์ลูกผสมระหว่างม้าและลา ล่อ
- 荷物
- nimotsu — สัมภาระ, ของที่บรรทุกหรือถือติดตัว
- 一部
- ichibu — ส่วนหนึ่ง, บางส่วนของสิ่งทั้งหมด
- を
- wo / o — อนุภาคแสดงกรรมตรงของกริยา
- 引き受け
- hikiuke — รูปก้านของ 引き受ける รับผิดชอบหรือรับภาระ
- ほしい
- hoshii — ต้องการให้ผู้อื่นกระทำสิ่งใดให้ตน
- と
- to — อนุภาคแสดงคำพูด ความคิด หรือเชื่อมคำ
- 頼み
- tanomi — การขอร้อง, การวิงวอนให้ช่วยเหลือ
- 断り
- kotowari — การปฏิเสธ, การไม่ยอมรับคำขอ
- とうとう
- toutou — ในที่สุด, ท้ายที่สุดหลังผ่านเหตุการณ์ต่างๆ
- 純粋
- junsui — บริสุทธิ์, แท้จริง ไม่มีสิ่งเจือปน
- 疲労
- hirou — ความเหนื่อยล้าจากการทำงานหรือออกแรง
- あまり
- amari — มากเกินไป, จนทำให้เกิดผลตามมา
- よろめい
- yoromei — รูปก้านของ よろめく หมายถึงเซ, โซเซ
- から
- kara — จาก, เพราะ ใช้แสดงจุดเริ่มต้นหรือเหตุผล
- 転落
- tenraku — การตกหล่น, กลิ้งหล่นจากที่สูงลงมา
- し
- shi — รูปกริยาเชื่อมประโยคแสดงลำดับเหตุการณ์
- 死ん
- shin(de) — รูปก้านของ 死ぬ หมายถึงตาย, สิ้นชีวิต
- しまい
- shimai — รูปก้านของ しまう แสดงเหตุการณ์สำเร็จสิ้น
- 御者
- gyosha — คนขับหรือควบคุมรถม้าหรือสัตว์ลาก
- 絶望
- zetsubou — ความสิ้นหวัง, การไม่มีความหวังเหลืออยู่
- できる限り
- dekiru kagiri — เท่าที่จะทำได้, สุดความสามารถที่มี
- こと
- koto — สิ่งของ, เรื่องราว หรือทำคำกริยาเป็นนาม
- 彼
- kare — เขา หมายถึงบุคคลชายที่กล่าวถึง
- 加え
- kuwae — รูปก้านของ 加える หมายถึงเพิ่ม, บวก
- さらに
- sara ni — ยิ่งกว่านั้น, เพิ่มเติมจากที่มีอยู่แล้ว
- 皮
- kawa — หนัง, ผิวหนังของสัตว์หรือเปลือกผลไม้
- 剥い
- mui — รูปก้านของ 剥く หมายถึงลอก, ถลกหนัง
- 二倍
- nibai — สองเท่า, มากเป็นสองเท่าของปริมาณเดิม
- なっ
- nat(te) — รูปก้านของ なる หมายถึงกลายเป็น
- 上
- ue / jou — ด้านบน, เหนือ หรือเพิ่มเติมบนสิ่งเดิม
- その
- sono — นั้น, สิ่งที่กล่าวถึงก่อนหน้า
- のせ
- nose — รูปก้านของ のせる หมายถึงวางบน, บรรทุก
- 余分
- yobun — ส่วนเกิน, ของที่มากกว่าที่จำเป็น
- 重さ
- omosa — น้ำหนัก, ความหนักของสิ่งของ
- かろうじて
- karoujite — อย่างหวุดหวิด, แทบจะทำไม่ได้แต่สำเร็จ
- 運ぶ
- hakobu — ขนส่ง, นำสิ่งของจากที่หนึ่งไปอีกที่
- でき
- deki — รูปก้านของ できる หมายถึงสามารถ, ทำได้
- 苦し
- kurushi — รูปก้านของ 苦しい หมายถึงเจ็บปวด ทุกข์ทรมาน
- そう
- sou — ดูเหมือนว่า, แสดงการคาดเดาจากสิ่งที่เห็น
- よろめき
- yoromeki — อาการเซ, การเดินโซเซไม่มั่นคง
- ながら
- nagara — ขณะที่, ทำสองสิ่งพร้อมกันในเวลาเดียวกัน
- 歩き
- aruki — รูปก้านของ 歩く หมายถึงการเดิน
- つつ
- tsutsu — ขณะที่กำลัง, แสดงการกระทำที่ดำเนินต่อเนื่อง
- ひとりごと
- hitorigoto — การพูดคนเดียว, บ่นพึมพำกับตัวเอง
- 言い
- ii — รูปก้านของ 言う หมายถึงพูด, กล่าว
- 私
- watashi — ฉัน, ผม สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- 自分
- jibun — ตัวเอง, ตัวตนของผู้พูดเอง
- ふさわしい
- fusawashii — เหมาะสม, สมควรได้รับสิ่งนั้น
- もの
- mono — สิ่งของ, บางสิ่งที่เป็นรูปธรรมหรือนามธรรม
- 受け取っ
- uketot(te) — รูปก้านของ 受け取る หมายถึงรับ, รับเอาไว้
- だけ
- dake — เท่านั้น, จำกัดเฉพาะสิ่งที่กล่าวถึง
- だ
- da — กริยาช่วยแสดงการยืนยันในรูปไม่เป็นทางการ
- 最初
- saisho — แรกสุด, ตั้งแต่เริ่มต้นในครั้งแรก
- 助ける
- tasukeru — ช่วยเหลือ, ช่วยให้พ้นจากอันตรายหรือความลำบาก
- 気
- ki — ความรู้สึก, จิตใจ หรือความตั้งใจ
- あっ
- at(te) — รูปก้านของ ある หมายถึงมี, อยู่
- なら
- nara — ถ้าหาก, แสดงเงื่อนไขสมมติ
- 今頃
- imagoro — ตอนนี้คงจะแล้ว, ช่วงเวลาประมาณนี้
- まで
- made — จนถึง, ถึงขนาด แสดงขอบเขตเวลาหรือสถานที่
- 運ば
- hakoba — รูปฐานเงื่อนไขของ 運ぶ ขนส่งหรือแบก
- され
- sare — รูปของกริยาถูกกระทำ passive form
- る
- ru — ส่วนลงท้ายกริยารูปพจนานุกรม หรือ passive
- なかっ
- nakat(ta) — รูปอดีตเชิงปฏิเสธของ ない ไม่มี/ไม่ได้
- 兄
- ani / nii — พี่ชาย หมายถึงพี่ชายของตนเอง
- 妹
- imouto — น้องสาว หมายถึงน้องสาวของตนเอง
- ある
- aru — มี, อยู่ ใช้กับสิ่งไม่มีชีวิต
- ところ
- tokoro — สถานที่, จุด หรือช่วงเวลาในสถานการณ์
- 二人
- futari — สองคน, จำนวนบุคคลสองคนพอดี
- 子ども
- kodomo — เด็ก, บุคคลที่ยังเป็นเด็กอยู่
- 持つ
- motsu — ถือ, มี, ครอบครองสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 男
- otoko — ผู้ชาย, เพศชาย
- 男の子
- otoko no ko — เด็กผู้ชาย, เด็กชาย
- 女の子
- onna no ko — เด็กผู้หญิง, เด็กหญิง
- 地味
- jimi — เรียบๆ ไม่โดดเด่น ดูธรรมดาไม่หรูหรา
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน, ไม่ต่างกัน
- くらい
- kurai — ประมาณ, ราวๆ ใช้แสดงระดับหรือปริมาณ
- 見栄え
- mibare — ความสวยงามที่ปรากฏต่อสายตา หน้าตา
- 良い
- yoi / ii — ดี, มีคุณภาพหรือลักษณะที่พึงพอใจ
- 日
- hi / nichi — วัน, ดวงอาทิตย์ หรือช่วงเวลากลางวัน
- 母親
- hahaoya — แม่, บุคคลผู้ให้กำเนิดหรือเป็นแม่
- 部屋
- heya — ห้อง, พื้นที่ภายในอาคารที่แบ่งออกมา
- 一緒
- issho — ด้วยกัน, พร้อมกันในเวลาหรือสถานที่เดียว
- 遊ん
- ason(de) — รูปก้านของ 遊ぶ หมายถึงเล่น สนุกสนาน
- いる
- iru — อยู่ มีอยู่ ใช้กับสิ่งมีชีวิต
- たまたま
- tamatama — โดยบังเอิญ, เผอิญเกิดขึ้นโดยไม่ได้ตั้งใจ
- 鏡
- kagami — กระจกเงา ใช้ส่องดูภาพสะท้อนของตนเอง
- 見つけ
- mitsuke — รูปก้านของ 見つける หมายถึงพบ, ค้นพบ
- 初めて
- hajimete — เป็นครั้งแรก, ไม่เคยทำหรือเห็นมาก่อน
- たち
- tachi — ส่วนต่อท้ายแสดงพหูพจน์ของบุคคล
- 顔
- kao — ใบหน้า, ส่วนหน้าของศีรษะมนุษย์
- 見
- mi — รูปก้านของ 見る หมายถึงดู, มอง
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →