Aesop's Fables; a new translation — Page 109
เด็กชายเห็นว่าตัวเองหน้าตาดีเพียงใด และเริ่มอวดน้องสาวเรื่องรูปลักษณ์ของตน
男の子は自分がいかにハンサムであるかを見て、妹に自分の容姿を自慢し始めました。
ส่วนเธอนั้นแทบจะร้องไห้ด้วยความเจ็บใจเมื่อรู้ตัวว่าหน้าตาไม่สวย
一方、彼女は自分の不器量さに気づいて、悔しさのあまり泣きそうになりました。
และรับเอาคำพูดของพี่ชายเป็นการดูถูกตัวเอง
そして兄の言葉を自分への侮辱として受け取りました。
เธอวิ่งไปหาพ่อและบอกเรื่องความหยิ่งทะนงของพี่ชาย
彼女は父親のところへ走って行き、兄の自慢ぶりを告げました。
และกล่าวหาว่าพี่ชายไปยุ่งกับของของแม่
そして兄が母親の物に勝手に触ったと訴えました。
พ่อหัวเราะและจูบทั้งสองคน แล้วพูดว่า
父親は笑って二人にキスをし、こう言いました。
"ลูกๆ ของพ่อ ตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไปจงเรียนรู้การใช้กระจกให้เป็นประโยชน์
「私の子どもたちよ、今からは鏡をうまく使うことを学びなさい。
ลูกชาย จงพยายามเป็นคนดีให้ได้เท่ากับที่กระจกบอกว่าหน้าตาดี
息子よ、鏡が映す美しさと同じくらい、心の良い人間になれるよう努めなさい。
และลูกสาว จงตั้งใจชดเชยความไม่สวยงามของหน้าตาด้วยความอ่อนหวานของนิสัยใจคอ"
そして娘よ、顔立ちの不器量さを、心の優しさで補うことを決意しなさい。」
แม่โคสาวเดินเข้าไปหาวัวตัวผู้ที่กำลังออกแรงลากไถอย่างหนัก
若い雌牛が、懸命に鋤を引いている雄牛のところへ近づいて行きました。
และแสดงความเห็นใจอย่างออกหน้าออกตาต่อความจำเป็นที่วัวต้องทำงานหนักเช่นนั้น
そして、そんなに一生懸命働かなければならない雄牛に、いささか恩着せがましい様子で同情しました。
ไม่นานหลังจากนั้นก็มีงานเทศกาลในหมู่บ้าน และทุกคนหยุดพักผ่อน
それからほどなくして村でお祭りがあり、皆が休日を楽しみました。
แต่ในขณะที่วัวตัวผู้ถูกปล่อยออกไปในทุ่งหญ้า แม่โคสาวกลับถูกจับและนำไปบูชายัญ
しかし、雄牛が牧草地に放たれた一方で、若い雌牛は捕らえられて生贄に連れて行かれました。
วัวตัวผู้กล่าวพร้อมรอยยิ้มอมทุกข์ว่า "อา ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้วว่าทำไมเจ้าจึงได้รับอนุญาตให้ว่างงานอยู่เช่นนั้น
雄牛は苦い笑みを浮かべて言いました。「ああ、なぜお前がそんなに怠けていられたのか、今わかったよ。
นั่นเป็นเพราะเจ้าถูกกำหนดไว้สำหรับแท่นบูชาอยู่แล้วตั้งแต่ต้น"
それはお前が最初から生贄の祭壇のために定められていたからだ。」
Vocabulary
- 男の子
- otokonoko — เด็กผู้ชาย, เพศชายที่ยังเด็กอยู่
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานหรือหัวข้อของประโยค
- 自分
- jibun — ตัวเอง, หมายถึงตัวของบุคคลนั้นเอง
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานในประโยคภาษาญี่ปุ่น
- いかに
- ikani — มากเพียงใด, ในระดับไหน, แค่ไหน
- ハンサム
- hansamu — หน้าตาดี, รูปหล่อ (ทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ)
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานะหรือวิธีการกระทำ
- ある
- aru — มี, เป็น (ใช้กับสิ่งที่ไม่มีชีวิต)
- か
- ka — อนุภาคแสดงคำถามหรือความสงสัย
- を
- o — อนุภาคแสดงกรรมตรงในประโยค
- 見て
- mite — มองดู, สังเกต (รูปเชื่อมประโยคของ 見る)
- 妹
- imouto — น้องสาว, พี่สาวที่อายุน้อยกว่า
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง, เป้าหมาย หรือเวลา
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือเชื่อมคำนาม
- 容姿
- youshi — รูปร่างหน้าตา, ลักษณะภายนอกของบุคคล
- 自慢
- jiman — โอ้อวด, อวดตัวเองหรือสิ่งที่ตนมี
- し
- shi — รูปเชื่อมกริยา แสดงการกระทำต่อเนื่อง
- 始め
- hajime — เริ่มต้น, จุดเริ่มแรกของการกระทำ
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ました ในอดีตกาล
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาลหรือการกระทำที่เสร็จแล้ว
- 一方
- ippou — ในทางกลับกัน, อีกด้านหนึ่ง
- 彼女
- kanojo — เธอ, หมายถึงผู้หญิงคนที่กล่าวถึง
- 不器量
- bukigyou — หน้าตาไม่สวย, รูปร่างไม่งดงาม
- さ
- sa — คำลงท้ายที่เปลี่ยนคำคุณศัพท์เป็นคำนาม
- 気づい
- kidzui — ตระหนัก, รู้สึกตัว (รูปเชื่อมของ 気づく)
- て
- te — อนุภาคเชื่อมประโยคแสดงการกระทำต่อเนื่อง
- 悔し
- kuyashi — เจ็บใจ, รู้สึกเสียใจและอยากชนะ
- あまり
- amari — มากเกินไป, จนถึงขนาดที่ว่า
- 泣き
- naki — การร้องไห้, ร้องไห้ (รูปก้านของ 泣く)
- そう
- sou — ดูเหมือนจะ, แสดงว่ากำลังจะเป็นเช่นนั้น
- なり
- nari — กลายเป็น (รูปเชื่อมของ なる)
- そして
- soshite — และแล้ว, จากนั้น แสดงการดำเนินเรื่องต่อ
- 兄
- ani — พี่ชาย, ผู้ชายที่เกิดก่อนในครอบครัว
- 言葉
- kotoba — คำพูด, ภาษา, ถ้อยคำที่พูดออกมา
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางหรือจุดหมาย
- 侮辱
- bujoku — การดูถูก, การหมิ่นประมาทผู้อื่น
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิงคำพูดหรือความหมาย
- 受け取り
- uketori — รับ, ตีความหมาย (รูปก้านของ 受け取る)
- 父親
- chichioya — พ่อ, บิดา ผู้ให้กำเนิดฝ่ายชาย
- ところ
- tokoro — สถานที่, จุด หรือช่วงเวลาที่เกิดเหตุ
- 走っ
- hashit- — วิ่ง (รูปเชื่อมของ 走る ในรูป て-form)
- 行き
- iki — ไป, เดินทางไปยัง (รูปก้านของ 行く)
- ぶり
- buri — ท่าทาง, ลักษณะการแสดงออก
- 告げ
- tsuge — บอก, แจ้ง (รูปก้านของ 告げる)
- 母親
- hahaoya — แม่, มารดา ผู้ให้กำเนิดฝ่ายหญิง
- 物
- mono — สิ่งของ, วัตถุ หรือสิ่งที่จับต้องได้
- 勝手
- katte — ทำตามใจตัวเอง, ไม่ขออนุญาตผู้อื่น
- 触っ
- sawat- — แตะต้อง, สัมผัส (รูปเชื่อมของ 触る)
- 訴え
- uttae — ร้องเรียน, ฟ้องร้อง บอกกล่าวให้ทราบ
- 笑っ
- warat- — หัวเราะ, ยิ้ม (รูปเชื่อมของ 笑う)
- 二人
- futari — สองคน, หมายถึงบุคคลสองคนด้วยกัน
- キス
- kisu — จูบ, การจูบ (ทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ)
- こう
- kou — แบบนี้, อย่างนี้ แสดงวิธีการพูดหรือกระทำ
- 言い
- ii — พูด, กล่าว (รูปก้านของ 言う)
- 私
- watashi — ฉัน, ผม สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- 子ども
- kodomo — เด็ก, ลูกหลาน บุคคลที่ยังเป็นเด็ก
- たち
- tachi — คำต่อท้ายแสดงพหูพจน์ของบุคคล
- よ
- yo — อนุภาคลงท้ายแสดงการเน้นหรือบอกกล่าว
- 今
- ima — ตอนนี้, ขณะนี้ ในเวลาปัจจุบัน
- から
- kara — จาก, ตั้งแต่ หรือแสดงเหตุผล
- 鏡
- kagami — กระจก, อุปกรณ์สำหรับส่องดูภาพสะท้อน
- うまく
- umaku — อย่างชำนาญ, อย่างได้ผลดี
- 使う
- tsukau — ใช้, นำสิ่งของมาใช้ประโยชน์
- こと
- koto — เรื่อง, สิ่งที่เป็นนามธรรมหรือสถานการณ์
- 学び
- manabi — การเรียนรู้, เรียน (รูปก้านของ 学ぶ)
- なさい
- nasai — คำสั่งสุภาพ บอกให้กระทำสิ่งนั้น
- 息子
- musuko — ลูกชาย, บุตรชายของตนเอง
- 映す
- utsusu — สะท้อนภาพ, ฉาย หรือปรากฏในกระจก
- 美し
- utsukushi — สวยงาม (รูปย่อของคำคุณศัพท์ 美しい)
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน, อย่างเดียวกัน ไม่ต่างกัน
- くらい
- kurai — ประมาณ, ราวๆ แสดงระดับหรือปริมาณ
- 心
- kokoro — จิตใจ, หัวใจ ส่วนในของความรู้สึก
- 良い
- yoi — ดี, มีคุณภาพดี เหมาะสม
- 人間
- ningen — มนุษย์, คนที่มีคุณธรรมและจิตใจดี
- なれる
- nareru — สามารถกลายเป็น (รูปศักยภาพของ なる)
- よう
- you — เพื่อให้, แสดงจุดมุ่งหมายหรือความปรารถนา
- 努め
- tsutome — พยายาม, มุ่งมั่นกระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 娘
- musume — ลูกสาว, บุตรสาวของตนเอง
- 顔立ち
- kaodachi — ลักษณะใบหน้า, รูปหน้าที่มองเห็น
- 優し
- yasashi — ใจดี, อ่อนโยน (รูปย่อของ 優しい)
- 補う
- oginau — ชดเชย, เติมเต็มในส่วนที่ขาดหายไป
- 決意
- ketsui — ความตั้งใจแน่วแน่, การตัดสินใจอย่างมั่นคง
- 若い
- wakai — อายุน้อย, หนุ่มสาว ยังไม่แก่
- 雌牛
- meushi — วัวตัวเมีย, โคเพศหญิง
- 懸命
- kenmei — อย่างพากเพียร, ด้วยความพยายามอย่างเต็มที่
- 引い
- hii- — ลาก, ดึง (รูปเชื่อมของ 引く)
- いる
- iru — อยู่, มีอยู่ (ใช้กับสิ่งมีชีวิต)
- 近づい
- chikazui- — เข้าใกล้, ย่างกรายเข้ามาใกล้ยิ่งขึ้น
- そんな
- sonna — แบบนั้น, อย่างนั้น ใช้ชี้สิ่งที่กล่าวถึง
- 一生懸命
- isshoukenmei — อย่างสุดความสามารถ, ด้วยความพยายามสูงสุด
- 働か
- hataraka- — ทำงาน (รูปปฏิเสธก้านของ 働く)
- なけれ
- nakere- — ส่วนหนึ่งของรูปแสดงความจำเป็น なければ
- ば
- ba — ถ้า, หาก แสดงเงื่อนไขในประโยค
- なら
- nara — ถ้าหาก, ในกรณีที่ แสดงสมมติฐาน
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ใช่ รูปปฏิเสธในภาษาญี่ปุ่น
- いささか
- isasaka — เล็กน้อย, บ้าง มีนัยเชิงลบเล็กน้อย
- 恩着せがましい
- onnkisegamashii — วางท่าทำดีเพื่อหวังผล, มีท่าทีอวดบุญคุณ
- 様子
- yousu — ท่าทาง, ลักษณะอาการที่แสดงออกมา
- 同情
- doujou — เห็นใจ, รู้สึกสงสารต่อความทุกข์ของผู้อื่น
- それから
- sorekara — หลังจากนั้น, ต่อมา แสดงลำดับเหตุการณ์
- ほどなく
- hodonaku — ไม่นานหลังจากนั้น, ในไม่ช้า
- 村
- mura — หมู่บ้าน, ชุมชนเล็กๆ ในชนบท
- お祭り
- omatsuri — เทศกาล, งานฉลองหรืองานรื่นเริง
- あり
- ari — มี, เกิดขึ้น (รูปเชื่อมของ ある)
- 皆
- minna — ทุกคน, ทั้งหมด ไม่เว้นใคร
- 休日
- kyuujitsu — วันหยุด, วันที่ไม่ต้องทำงาน
- 楽しみ
- tanoshimi — ความสุขสนุกสนาน, สิ่งที่คาดหวังด้วยความยินดี
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม แสดงการขัดแย้ง
- 放た
- hanata- — ปล่อย, ปล่อยอิสระ (รูปก้านของ 放つ)
- れ
- re — อนุภาคแสดงรูป passive (ถูกกระทำ)
- 捕ら
- tora- — จับ, ถูกจับ (รูปก้านของ 捕る)
- え
- e — ส่วนหนึ่งของรูป passive 捕らえられ
- られ
- rare- — รูปกริยา passive แสดงว่าถูกกระทำ
- 生贄
- ikenie — สัตว์บูชายัญ, สิ่งที่ถวายเป็นเครื่องสังเวย
- 連れ
- tsure- — พาไป, นำตัวไปด้วย (รูปก้านของ 連れる)
- 行か
- ika- — ไป (รูปก้านของ 行く ในรูป passive)
- 苦い
- nigai — ขม, รสขม หรือรู้สึกเจ็บปวดในใจ
- 笑み
- emi — รอยยิ้ม, การยิ้มแย้มอย่างเงียบๆ
- 浮かべ
- ukabe- — แสดงออก, ปรากฏ (รูปเชื่อมของ 浮かべる)
- ああ
- aa — อ๋อ, อ้า อุทานแสดงความเศร้าหรือตระหนักรู้
- なぜ
- naze — ทำไม, เพราะเหตุใด คำถามถามเหตุผล
- お前
- omae — แก, มึง สรรพนามบุรุษที่สองแบบสนิทสนม
- 怠け
- namake- — ขี้เกียจ, เกียจคร้าน (รูปก้านของ 怠ける)
- わかっ
- wakat- — เข้าใจ, รู้แล้ว (รูปเชื่อมของ わかる)
- それ
- sore — สิ่งนั้น, อันนั้น ชี้สิ่งที่อยู่ห่างออกไป
- 最初
- saisho — ตั้งแต่แรก, ครั้งแรกสุด จุดเริ่มต้น
- ため
- tame — เพื่อ, เพราะ แสดงจุดประสงค์หรือเหตุผล
- 定め
- sadame — โชคชะตา, สิ่งที่ถูกกำหนดหรือตัดสินไว้แล้ว
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →