Aesop's Fables; a new translation — Page 119
จากนั้นเขาก็ไปหาภรรยาของช่างปั้นหม้อและถามเธอในเรื่องเดียวกัน
それから彼は陶芸家の妻のところへ行き、同じことを尋ねました。
เธอตอบว่าเธอและสามีของเธอไม่มีอะไรต้องบ่น
彼女は、自分と夫には不満に思うことは何もないと答えました。
"แต่" เธอพูดต่อว่า "ฉันอยากได้อากาศแห้งๆ ที่ดีเพื่อทำให้เครื่องปั้นดินเผาแห้ง"
「でも」と彼女は続けて言いました。「陶器を乾かすために、良い乾燥した天気になってほしいのです。」
พ่อของเธอมองเธอด้วยสีหน้าที่แฝงอารมณ์ขัน
彼女の父は、おもしろそうな表情で彼女を見ました。
"เธออยากได้อากาศแห้ง" เขาพูด "และน้องสาวของเธออยากได้ฝน
「あなたは乾燥した天気を望んでいる」と彼は言いました。「そしてあなたの妹は雨を望んでいる。
ฉันกำลังจะอธิษฐานขอให้ความปรารถนาของเธอสำเร็จ แต่บัดนี้ฉันคิดว่าควรจะไม่กล่าวถึงเรื่องนี้ดีกว่า"
お祈りの中でふたりの願いがかなうよう頼もうと思っていたのですが、今となっては、この件には触れないほうがよさそうです。」
โจรขโมยและเจ้าของโรงแรม
泥棒と宿屋の主人
โจรคนหนึ่งเช่าห้องที่โรงแรมแห่งหนึ่ง และพักอยู่ที่นั่นหลายวันโดยคอยหาโอกาสขโมยของ
ある泥棒が宿屋の部屋を借り、何か盗むものを探しながら数日間そこに滞在しました。
อย่างไรก็ตาม ไม่มีโอกาสเกิดขึ้นเลย จนกระทั่งวันหนึ่งมีงานเทศกาลที่จะจัดขึ้น
しかし、なかなか機会が訪れませんでした。ある日、祭りが開かれることになりました。
เจ้าของโรงแรมสวมเสื้อโค้ตใหม่สวยงามและนั่งอยู่หน้าประตูโรงแรมเพื่อรับอากาศบริสุทธิ์
宿屋の主人は立派な新しいコートを着て、風に当たるために宿屋の扉の前に座りました。
โจรเห็นเสื้อโค้ตนั้นก็อยากได้ทันที
泥棒はそのコートを見るやいなや、手に入れたいと思いました。
ไม่มีธุรกิจอะไรให้ทำ เขาจึงไปนั่งข้างๆ เจ้าของโรงแรมและเริ่มพูดคุยกับเขา
することもなかったので、彼は宿屋の主人のそばに腰を下ろし、話しかけ始めました。
ทั้งสองคุยกันอยู่พักหนึ่ง แล้วโจรก็หาวอ้าปากและหอนเหมือนหมาป่าอย่างกะทันหัน
ふたりはしばらく話し合っていましたが、そのうち泥棒は突然あくびをして、オオカミのように遠吠えしました。
เจ้าของโรงแรมถามด้วยความเป็นห่วงว่าเขาเป็นอะไร
宿屋の主人は心配そうに、どうしたのかと彼に尋ねました。
Vocabulary
- それから
- sorekara — จากนั้น, หลังจากนั้น (ใช้เชื่อมเหตุการณ์ต่อเนื่อง)
- 彼
- kare — เขา (สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย)
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานหรือหัวข้อของประโยค
- 陶芸家
- tōgeika — ช่างปั้นเครื่องดินเผา, ศิลปินเซรามิก
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือเชื่อมคำนาม
- 妻
- tsuma — ภรรยา (ใช้เรียกภรรยาของตนเองหรือผู้อื่น)
- ところ
- tokoro — สถานที่, บ้าน, หรือจุดในเวลาของเหตุการณ์
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางหรือจุดหมายปลายทาง
- 行き
- iki — การไป (รูปก้านของกริยา 行く)
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน, อย่างเดียวกัน
- こと
- koto — เรื่อง, สิ่งที่เป็นนามธรรมหรือเหตุการณ์
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมตรงของกริยา
- 尋ね
- tazune — การถาม, การสอบถาม (รูปก้านของ 尋ねる)
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ました ในอดีตกาล
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาลหรือสิ่งที่เสร็จสิ้นแล้ว
- 彼女
- kanojo — เธอ, หล่อน (สรรพนามบุรุษที่สามเพศหญิง)
- 自分
- jibun — ตนเอง, ตัวเอง (สะท้อนกลับทุกบุคคล)
- と
- to — อนุภาคแสดง และ, กับ, หรือคำพูด
- 夫
- otto — สามี (คู่ครองเพศชาย)
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง, เวลา, หรือจุดหมาย
- 不満
- fuman — ความไม่พอใจ, ความไม่พึงพอใจ
- 思う
- omou — คิด, รู้สึก, เชื่อว่า
- 何
- nani — อะไร (คำถามถามสิ่งของหรือเรื่องราว)
- も
- mo — อนุภาคแสดง ด้วย, ก็, หรือแม้แต่
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ใช่ (รูปปฏิเสธ)
- 答え
- kotae — คำตอบ, การตอบ
- でも
- demo — แต่, อย่างไรก็ตาม (คำเชื่อมขัดแย้ง)
- 続け
- tsuzuke — การดำเนินต่อไป, ทำต่อเนื่อง (รูปก้านของ 続ける)
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยา แสดงการกระทำต่อเนื่อง
- 言い
- ii — การพูด, กล่าว (รูปก้านของกริยา 言う)
- 陶器
- tōki — เครื่องดินเผา, เครื่องปั้นดินเผาที่เผาแล้ว
- 乾かす
- kawakasu — ทำให้แห้ง, ผึ่งให้แห้ง
- ため
- tame — เพื่อ, เพื่อประโยชน์ของ, เพื่อจุดประสงค์
- 良い
- yoi / ii — ดี, เหมาะสม, มีคุณภาพดี
- 乾燥
- kansō — ความแห้ง, ภาวะแห้งแล้ง (สภาพอากาศหรือสิ่งของ)
- し
- shi — รูปเชื่อมกริยาแสดงการกระทำหลายอย่าง
- 天気
- tenki — สภาพอากาศ, ดินฟ้าอากาศ
- なっ
- nat- — รูปก้านของ なる (กลายเป็น) ก่อนอนุภาค て
- ほしい
- hoshii — อยากได้, ต้องการให้มี
- です
- desu — เป็น, คือ (คำลงท้ายสุภาพในประโยคบอกเล่า)
- 父
- chichi — พ่อ, บิดา (ใช้เรียกพ่อของตนเอง)
- おもしろ
- omoshiro- — รากศัพท์ของ おもしろい แปลว่า น่าสนใจ, สนุก
- そう
- sō — ดูเหมือน, ดูราวกับว่า (ใช้ต่อท้ายคำคุณศัพท์)
- な
- na — อนุภาคเชื่อมคำคุณศัพท์ na-adjective กับคำนาม
- 表情
- hyōjō — การแสดงออกทางสีหน้า, สีหน้าท่าทาง
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำ, วิธีการ, หรือเหตุ
- 見
- mi — การมอง, ดู (รูปก้านของกริยา 見る)
- あなた
- anata — คุณ (สรรพนามบุรุษที่สอง รูปสุภาพ)
- 望ん
- nozon- — รูปก้านของ 望む แปลว่า ปรารถนา, หวัง
- いる
- iru — อยู่ (กริยาแสดงการมีอยู่ของสิ่งมีชีวิต)
- そし
- soshi- — รากของ そして แปลว่า และ, จากนั้น
- 妹
- imōto — น้องสาว (น้องสาวของตนเอง)
- 雨
- ame — ฝน, น้ำฝน
- お祈り
- o-inori — การสวดมนต์, การอธิษฐาน (รูปสุภาพ)
- 中
- naka — ข้างใน, ระหว่าง, กลาง
- ふたり
- futari — สองคน (จำนวนคนสองคน)
- 願い
- negai — ความปรารถนา, คำขอ, การอธิษฐาน
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานในประโยค
- かなう
- kanau — สมหวัง, เป็นจริง (ความปรารถนาบรรลุผล)
- よう
- yō — เพื่อให้, ดูเหมือน (แสดงจุดประสงค์หรือการเปรียบ)
- 頼もう
- tanomō — ขอร้อง, ขอความช่วยเหลือ (รูปตั้งใจ)
- 思っ
- omot- — รูปก้าน て-form ของ 思う แปลว่า คิด
- い
- i — รูปก้านของ いる แสดงสภาวะต่อเนื่อง
- 今
- ima — ตอนนี้, ขณะนี้
- この
- kono — นี้ (คำชี้เฉพาะที่อยู่ใกล้ผู้พูด)
- 件
- ken — เรื่อง, คดี, กรณี (ใช้กับเรื่องราวเฉพาะ)
- 触れ
- fure — การกล่าวถึง, แตะต้อง (รูปก้านของ 触れる)
- ほう
- hō — ทาง, ฝ่าย, ด้าน (ใช้เปรียบเทียบหรือชี้ทิศ)
- よ
- yo — อนุภาคลงท้ายแสดงการยืนยันหรือเตือนผู้ฟัง
- さ
- sa — อนุภาคลงท้ายแสดงความเป็นกันเองหรือเน้น
- 泥棒
- dorobō — ขโมย, โจร (คนที่ลักทรัพย์ผู้อื่น)
- 宿屋
- yadoya — โรงแรมแบบญี่ปุ่นดั้งเดิม, ที่พักแรม
- 主人
- shujin — เจ้าของ, เจ้าบ้าน, นายจ้าง
- ある
- aru — มี, อยู่ (กริยาแสดงการมีอยู่ของสิ่งไม่มีชีวิต)
- 部屋
- heya — ห้อง (ภายในอาคารหรือบ้าน)
- 借り
- kari — การเช่า, การยืม (รูปก้านของ 借りる)
- か
- ka — อนุภาคลงท้ายประโยคคำถาม
- 盗む
- nusumu — ขโมย, ลักขโมยสิ่งของผู้อื่น
- もの
- mono — สิ่งของ, วัตถุ, สิ่งที่จับต้องได้
- 探し
- sagashi — การค้นหา (รูปก้านของ 探す)
- ながら
- nagara — ขณะที่, ไปพร้อมกัน (ทำสองสิ่งพร้อมกัน)
- 数
- sū / kazu — จำนวน, ตัวเลข, หลาย
- 日間
- nikkан — จำนวนวัน, ช่วงเวลาหลายวัน
- そこ
- soko — ที่นั่น, สถานที่ที่กล่าวถึง
- 滞在
- taizai — การพำนัก, การอยู่อาศัยชั่วคราว
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม (คำเชื่อมขัดแย้ง)
- なかなか
- nakanaka — ค่อนข้าง, ไม่ง่ายเลย (แสดงความยากหรือคุณภาพ)
- 機会
- kikai — โอกาส, ช่วงเวลาที่เหมาะสม
- 訪れ
- otozure — การมาถึง, การเยี่ยมเยือน (รูปก้านของ 訪れる)
- ませ
- mase — ส่วนหนึ่งของรูปปฏิเสธสุภาพ ません
- ん
- n — อนุภาคปฏิเสธหรืออธิบาย ย่อมาจาก の หรือ ない
- でし
- deshi — ส่วนหนึ่งของ でした (เป็น ในอดีตกาลสุภาพ)
- 日
- hi / nichi — วัน, ดวงอาทิตย์
- 祭り
- matsuri — งานเทศกาล, งานฉลอง, งานประเพณี
- 開か
- hiraka- — รูปก้านของ 開く แปลว่า เปิด, จัดขึ้น
- れる
- reru — อนุภาคแสดงรูป passive (ถูกกระทำ)
- なり
- nari — กลายเป็น (รูปก้านของ なる ใช้เชื่อมประโยค)
- 立派
- rippa — สวยงาม, โอ่อ่า, ดีเยี่ยม, น่าประทับใจ
- 新しい
- atarashii — ใหม่, สด, ทันสมัย
- コート
- kōto — เสื้อโค้ต, เสื้อกันหนาวยาว
- 着
- ki- — รูปก้านของ 着る แปลว่า สวมใส่เสื้อผ้า
- 風
- kaze — ลม, กระแสลม
- 当たる
- ataru — โดน, ถูก, สัมผัส (กับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง)
- 扉
- tobira — ประตู, บานประตู (มักใช้กับประตูใหญ่)
- 前
- mae — ข้างหน้า, ก่อนหน้า, ด้านหน้า
- 座り
- suwari — การนั่ง (รูปก้านของ 座る)
- その
- sono — นั้น (คำชี้เฉพาะที่อยู่ห่างจากผู้พูดเล็กน้อย)
- 見る
- miru — ดู, มอง, สังเกต
- や
- ya — อนุภาคแสดง และ/หรือ (ยกตัวอย่างบางส่วน)
- いなや
- inaya — ทันทีที่, พอ...ก็... (แสดงการเกิดขึ้นทันที)
- 手
- te — มือ (อวัยวะส่วนบนของร่างกาย)
- 入れ
- ire — การใส่, การนำเข้า (รูปก้านของ 入れる)
- たい
- tai — อยาก, ต้องการทำ (แสดงความปรารถนา)
- 思い
- omoi — ความคิด, ความรู้สึก, ความปรารถนา
- する
- suru — ทำ, กระทำ (กริยาอเนกประสงค์ที่ใช้มากที่สุด)
- なかっ
- nakat- — รูปอดีตของ ない แปลว่า ไม่มี/ไม่ได้ (อดีต)
- そば
- soba — ข้างๆ, ใกล้ๆ, บริเวณใกล้เคียง
- 腰
- koshi — เอว, บั้นเอว, ส่วนล่างของหลัง
- 下ろし
- oroshi — การลด, วางลง (รูปก้านของ 下ろす)
- 話しかけ
- hanashikake — การเริ่มต้นพูดกับ, เข้าหาเพื่อสนทนา
- 始め
- hajime — การเริ่มต้น (รูปก้านของ 始める)
- しばらく
- shibaraku — สักครู่, ชั่วระยะหนึ่ง, ไม่นานนัก
- 話し合っ
- hanashiat- — รูปก้านของ 話し合う แปลว่า คุยกัน, ปรึกษากัน
- そのうち
- sonouchi — ในที่สุด, ไม่ช้าก็เร็ว, ต่อมา
- 突然
- totsuzen — อย่างกะทันหัน, โดยไม่คาดคิด
- あくび
- akubi — การหาว (อ้าปากหาวเพราะง่วงหรือเบื่อ)
- オオカミ
- ōkami — หมาป่า (สัตว์ป่าในตระกูลสุนัข)
- 遠吠え
- tōboe — การหอนของหมาป่าหรือสุนัขในระยะไกล
- 心配
- shinpai — ความกังวล, ความเป็นห่วง
- どう
- dō — อย่างไร, เช่นไร (คำถามถามวิธีหรือสภาพ)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →