Aesop's Fables; a new translation — Page 132
ทะเลตอบสั้นๆ ว่า "อยู่ห่างจากฉันไว้ แล้วเจ้าก็จะยังคงหวานอยู่"
海は短く答えた、「私から離れていれば、お前は甘いままでいられる」
สิงโตตกหลุมรักลูกสาวของชาวบ้านคนหนึ่งอย่างหัวปักหัวปำ และต้องการแต่งงานกับเธอ
ライオンは小屋住まいの男の娘に深く恋をして、彼女と結婚したいと思った。
แต่พ่อของเธอไม่เต็มใจจะยกเธอให้แก่สามีที่น่าสะพรึงกลัวเช่นนั้น และก็ไม่อยากทำให้สิงโตขุ่นเคือง
しかし父親は、そんな恐ろしい夫に娘を渡すことを好まなかったが、かといってライオンを怒らせたくもなかった。
ดังนั้นเขาจึงคิดอุบายดังต่อไปนี้
そこで彼は次のような策を思いついた。
เขาไปหาสิงโตและพูดว่า "ข้าคิดว่าท่านจะเป็นสามีที่ดีของลูกสาวข้า แต่ข้าไม่อาจยินยอมให้ท่านแต่งงานกับเธอ เว้นแต่ท่านจะยอมให้ข้าถอนฟันและตัดเล็บของท่าน เพราะลูกสาวข้ากลัวมันมากนัก"
彼はライオンのところへ行って言った、「あなたは娘の良い夫になると思います。しかし、娘があなたの歯と爪をひどく恐れているので、それらを抜いて切ることを許してくださらなければ、結婚に同意することができません」
สิงโตรักเธอมากจนยินยอมให้ทำเช่นนั้นโดยไม่ลังเล
ライオンはあまりにも恋をしていたので、それが行われることにすぐに同意した。
อย่างไรก็ตาม เมื่อสิงโตถูกปลดอาวุธเช่นนั้นแล้ว ชาวบ้านก็ไม่กลัวมันอีกต่อไป และไล่มันออกไปด้วยกระบอง
しかし、いったんそのように武装解除されると、小屋住まいの男はもはやライオンを恐れず、棍棒で追い払った。
โจรคนหนึ่งแอบเข้าไปในรังผึ้งขณะที่ผู้เลี้ยงผึ้งไม่อยู่ และขโมยน้ำผึ้งทั้งหมดไป
養蜂家が留守の間に、泥棒が養蜂場に忍び込んで蜂蜜をすべて盗んだ。
เมื่อผู้เลี้ยงผึ้งกลับมาและพบว่ารังผึ้งว่างเปล่า เขาก็เสียใจมากและยืนจ้องมองรังผึ้งอยู่นาน
養蜂家が戻って巣箱が空になっているのを見つけると、ひどく動揺してしばらくの間じっとそれらを見つめて立っていた。
ไม่นานนักผึ้งก็บินกลับมาจากการเก็บน้ำผึ้ง และพบว่ารังของพวกมันถูกพลิกคว่ำและผู้เลี้ยงผึ้งยืนอยู่ข้างๆ จึงพากันต่อยเขา
まもなく蜜を集めから戻ってきた蜂たちは、巣箱がひっくり返され養蜂家が傍に立っているのを見つけると、針で彼に襲いかかった。
เมื่อเป็นเช่นนั้น เขาก็โกรธจัดและร้องว่า "พวกอกตัญญูเลวทราม พวกแกปล่อยให้โจรที่ขโมยน้ำผึ้งของฉันหลุดรอดไปได้ฟรีๆ แล้วยังมาต่อยฉันผู้ที่ดูแลพวกแกมาตลอด!"
これに彼は激怒して叫んだ、「恩知らずの悪党めが、俺の蜂蜜を盗んだ泥棒はただで逃がしておいて、ずっとお前たちの世話をしてきた俺を刺すとはどういうことだ!」
Vocabulary
- 海
- umi — ทะเล แหล่งน้ำเค็มขนาดใหญ่
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 短く
- mijikaku — สั้น ในลักษณะที่ไม่ยาว
- 答え
- kotae — คำตอบ สิ่งที่ตอบสนองคำถาม
- た
- ta — อนุภาคแสดงกาลอดีตของกริยา
- 私
- watashi — ฉัน สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- から
- kara — จาก หรือ เพราะ แสดงจุดเริ่มต้นหรือเหตุผล
- 離れ
- hanare — แยกออก ห่างจากสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาหรือแสดงวิธีการกระทำ
- いれ
- ire — รูปเงื่อนไขของกริยา いる (อยู่)
- ば
- ba — อนุภาคแสดงเงื่อนไข ถ้าหาก
- お前
- omae — แก มึง สรรพนามบุรุษที่สองไม่สุภาพ
- 甘い
- amai — หวาน หรือ ใจอ่อน ไม่เข้มแข็ง
- まま
- mama — คงสภาพเดิม ในสภาวะที่เป็นอยู่
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่หรือวิธีการ
- いら
- ira — รากศัพท์ของกริยา いる (อยู่ มี)
- れる
- reru — รูปปัจจัยแสดงความสามารถหรือถูกกระทำ
- ライオン
- raion — สิงโต สัตว์ป่าขนาดใหญ่
- 小屋
- koya — กระท่อม อาคารเล็กเล็กที่พักอาศัย
- 住まい
- sumai — ที่อยู่อาศัย บ้านที่พักพิง
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- 男
- otoko — ผู้ชาย เพศชาย
- 娘
- musume — ลูกสาว หรือหญิงสาว
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง เวลา หรือเป้าหมาย
- 深く
- fukaku — อย่างลึกซึ้ง อย่างมากมาย
- 恋
- koi — ความรัก ความหลงใหลในคนอื่น
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของกริยา
- し
- shi — รูปเชื่อมของกริยา する (ทำ)
- 彼女
- kanojo — เธอ สรรพนามเพศหญิง หรือแฟนสาว
- と
- to — อนุภาคแสดงการร่วมกันหรือเนื้อหาคำพูด
- 結婚
- kekkon — การแต่งงาน การสมรสระหว่างสองคน
- たい
- tai — อยากจะ แสดงความต้องการของผู้พูด
- 思っ
- omot(te) — คิด รู้สึก รูปกริยา思う กาลต่อเนื่อง
- しかし
- shikashi — แต่ทว่า อย่างไรก็ตาม แสดงการขัดแย้ง
- 父親
- chichioya — พ่อ บิดาของบุคคลใดบุคคลหนึ่ง
- そんな
- sonna — แบบนั้น ประเภทนั้น ชนิดนั้น
- 恐ろしい
- osoroshii — น่ากลัว น่าสยดสยอง น่าหวาดกลัว
- 夫
- otto — สามี ผู้ชายที่แต่งงานแล้ว
- 渡す
- watasu — ส่งมอบ มอบให้แก่ผู้อื่น
- こと
- koto — เรื่อง สิ่งของนามธรรม ข้อเท็จจริง
- 好ま
- konoma — รากศัพท์ของ 好む ชอบ พอใจ
- なかっ
- nakatt(a) — ไม่ได้ รูปปฏิเสธอดีตของ ない
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานหรือแสดงการขัดแย้ง
- かと
- kato — ว่าหรือไม่ แสดงความสงสัยหรือความกังวล
- いっ
- it(te) — รูปเชื่อมของกริยา 言う (พูด บอก)
- 怒ら
- okora — รากศัพท์ของ 怒る โกรธ เคือง
- せ
- se — รูปก่อให้เกิด แสดงการบังคับหรือยอมให้
- たく
- taku — รูปปฏิเสธของ たい ไม่อยากจะ
- も
- mo — ก็ด้วย อนุภาคแสดงการรวมหรือเน้น
- そこ
- soko — ที่นั่น สถานที่ที่อยู่ห่างออกไปเล็กน้อย
- 彼
- kare — เขา สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย
- 次
- tsugi — ถัดไป ลำดับต่อไป อันดับต่อมา
- よう
- you — ดูเหมือน วิธี แสดงการเปรียบเปรยหรือความตั้งใจ
- な
- na — อนุภาคขยายนามหรือแสดงอารมณ์อุทาน
- 策
- saku — แผนการ กลยุทธ์ วิธีแก้ปัญหา
- 思いつい
- omoitsui — นึกขึ้นมาได้ คิดแผนหรือไอเดียขึ้นมา
- ところ
- tokoro — สถานที่ จุด หรือจังหวะเวลานั้น
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทาง ไปยัง มุ่งสู่
- 行っ
- it(te) — ไป รูปเชื่อมของกริยา 行く
- 言っ
- it(te) — พูดว่า บอกว่า รูปเชื่อมของ 言う
- あなた
- anata — คุณ สรรพนามบุรุษที่สองสุภาพ
- 良い
- yoi — ดี เหมาะสม มีคุณภาพ
- なる
- naru — กลายเป็น เปลี่ยนสภาพเป็นสิ่งอื่น
- 思い
- omoi — ความคิด ความรู้สึก ความปรารถนา
- ます
- masu — รูปกริยาสุภาพในภาษาญี่ปุ่น
- 歯
- ha — ฟัน อวัยวะในช่องปากใช้บดเคี้ยว
- 爪
- tsume — เล็บ กรงเล็บของสัตว์หรือมนุษย์
- ひどく
- hidoku — อย่างมาก อย่างรุนแรง น่ากลัวมาก
- 恐れ
- osore — ความกลัว ความหวาดกลัวต่อสิ่งใด
- いる
- iru — อยู่ มี แสดงการดำรงอยู่ของสิ่งมีชีวิต
- それら
- sorera — สิ่งเหล่านั้น พหูพจน์ของ それ
- 抜い
- nuita — ถอนออก ดึงออก รูปอดีตของ 抜く
- 切る
- kiru — ตัด ตัดทิ้ง แยกออกด้วยของมีคม
- 許し
- yurushi — การอนุญาต การยกโทษ ความเมตตา
- くださら
- kudasara — รูปปฏิเสธของ くださる โปรดกรุณา
- なけれ
- nakere — รูปเงื่อนไขปฏิเสธ ถ้าไม่มี ถ้าไม่ทำ
- 同意
- doui — การเห็นด้วย การยินยอมตกลง
- する
- suru — ทำ กระทำ กริยาหลักอเนกประสงค์
- でき
- deki — สามารถ ทำได้ รูปของ できる
- ませ
- mase — รูปสุภาพของกริยาช่วยใช้คู่กับ ん
- ん
- n — อนุภาคปฏิเสธสุภาพ ใช้คู่กับ ませ
- あまり
- amari — มากเกินไป หรือ ไม่ค่อย ใช้กับปฏิเสธ
- い
- i — รูปสั้นของ いる หรือท้ายคำคุณศัพท์
- それ
- sore — นั่น สิ่งนั้น ชี้สิ่งที่อยู่ห่างออกไป
- 行わ
- okonawa — รากศัพท์ของ 行う ดำเนินการ ปฏิบัติ
- すぐ
- sugu — ทันที เร็วๆ นี้ ในเวลาอันสั้น
- いったん
- ittan — เมื่อครั้งหนึ่ง เมื่อกระทำแล้วครั้งหนึ่ง
- その
- sono — นั้น ขยายนามที่อยู่ห่างออกไปเล็กน้อย
- 武装
- busou — การติดอาวุธ สภาพที่มีอาวุธพร้อม
- 解除
- kaijo — การปลด การยกเลิก การถอดออก
- さ
- sa — อนุภาคหรือรูปถูกกระทำแสดงสภาพ
- もはや
- mohaya — บัดนี้ไม่อีกแล้ว ไม่อีกต่อไปแล้ว
- ず
- zu — รูปปฏิเสธกริยาแบบคลาสสิก โดยไม่ได้
- 棍棒
- konbou — กระบอง ไม้หนักใช้เป็นอาวุธ
- 追い払っ
- oiharatt(a) — ไล่ออกไป ขับไล่ให้หนีไป
- 養蜂家
- youhouка — ผู้เลี้ยงผึ้ง คนที่เลี้ยงผึ้งเพื่อเก็บน้ำผึ้ง
- 留守
- rusu — ไม่อยู่บ้าน บ้านว่างเปล่าไม่มีคนดูแล
- 間
- aida — ระหว่างนั้น ช่วงเวลาหรือช่องว่าง
- 泥棒
- dorobou — ขโมย โจรที่ลักขโมยสิ่งของ
- 養蜂場
- youhoujou — ฟาร์มผึ้ง สถานที่เลี้ยงผึ้ง
- 忍び込ん
- shinobikon(da) — แอบเข้าไป ลักลอบเข้าสู่สถานที่
- 蜂蜜
- hachimitsu — น้ำผึ้ง ของเหลวหวานที่ผึ้งผลิต
- すべて
- subete — ทั้งหมด ทุกอย่าง ไม่มีเหลือ
- 盗ん
- nusum(da) — ขโมย ลักเอาของของคนอื่นไป
- だ
- da — คือ เป็น กริยาเชื่อมแบบไม่เป็นทางการ
- 戻っ
- modot(te) — กลับมา คืนสู่สถานที่เดิม
- 巣箱
- subako — กล่องรังผึ้ง ภาชนะที่ผึ้งอาศัยอยู่
- 空
- kara — ว่างเปล่า ไม่มีสิ่งใดอยู่ภายใน
- なっ
- natt(e) — กลายเป็น รูปเชื่อมของกริยา なる
- 見つける
- mitsukeru — พบ ค้นพบ เจอสิ่งที่ตามหา
- 動揺
- douyou — ความสั่นสะเทือนทางใจ ความวุ่นวายใจ
- しばらく
- shibaraku — ชั่วขณะ ช่วงเวลาสั้นๆ สักครู่
- じっと
- jitto — นิ่งเฉย มองตาไม่กะพริบ ไม่ขยับ
- 見つめ
- mitsume — จ้องมอง มองอย่างตั้งใจ
- 立っ
- tatt(e) — ยืน อยู่ในท่าตั้งตรง
- まもなく
- mamonaku — ในไม่ช้า อีกไม่นาน เร็วๆ นี้
- 蜜
- mitsu — น้ำหวาน น้ำผึ้ง ของเหลวหวานจากดอกไม้
- 集め
- atsume — รวบรวม เก็บสะสม รูปเชื่อมของ 集める
- き
- ki — รูปเชื่อมของ くる มา หรือรูปเก่าของ来
- 蜂
- hachi — ผึ้ง แมลงที่ผลิตน้ำผึ้งและมีเหล็กใน
- たち
- tachi — พหูพจน์ ใช้ต่อท้ายสรรพนามหรือนามชีวิต
- ひっくり返さ
- hikkurikaesa — พลิกคว่ำ กลับด้าน ทำให้คว่ำลง
- れ
- re — รูปถูกกระทำ passive form ของกริยา
- 傍
- soba — ข้างๆ ใกล้ๆ ด้านข้างของสิ่งใด
- 針
- hari — เหล็กใน เข็ม ส่วนแหลมคมของผึ้ง
- 襲いかかっ
- osoikakatt(a) — จู่โจม โจมตีอย่างดุเดือด ถาโถมเข้าใส่
- これ
- kore — นี่ สิ่งนี้ ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้พูด
- 激怒
- gekido — ความโกรธแค้นอย่างรุนแรง โมโหโทโส
- 叫ん
- sakon(da) — ร้องตะโกน กรีดร้องอย่างดัง
- 恩知らず
- onshirazu — คนอกตัญญู ไม่รู้จักบุญคุณ
- 悪党
- akutou — คนชั่ว พวกอันธพาล คนเลวทราม
- め
- me — อนุภาคแสดงความดูถูก เจ้า... แน่ะ
- 俺
- ore — กู ฉัน สรรพนามบุรุษที่หนึ่งแบบหยาบ
- ただ
- tada — เพียงแค่ ฟรี หรือแต่ทว่า
- 逃がし
- nigashi — ปล่อยให้หนีไป ยอมให้รอดพ้นไป
- おい
- oi — เฮ้ อนุภาคเรียกร้องความสนใจแบบหยาบ
- ずっと
- zutto — ตลอดมา นานมาก ตั้งแต่ต้นจนถึงบัดนี้
- 世話
- sewa — การดูแล การเอาใจใส่เลี้ยงดู
- 刺す
- sasu — ต่อย แทง ทิ่มด้วยของแหลม
- どういう
- douiu — อย่างไร แบบไหน หมายความว่าอะไร
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →