Aesop's Fables; a new translation — Page 136
ในที่สุดนกอินทรีก็กังวลมากจนทนไม่ไหวกับการสูญเสียไข่ของมัน จึงบินขึ้นไปหาจูปิเตอร์ ซึ่งเป็นผู้คุ้มครองพิเศษของนกอินทรี และขอร้องให้เขาหาสถานที่ปลอดภัยสำหรับทำรัง
とうとうワシは卵を失ったことをひどく心配して、ワシの特別な守護者であるユピテルのもとへ飛んでいき、安全に巣を作れる場所を与えてくれるよう頼みました。
จูปิเตอร์จึงอนุญาตให้นกอินทรีวางไข่ไว้บนตักของเขา
そこでユピテルは、自分の膝の上に卵を産ませてやりました。
แต่แมลงปีกแข็งสังเกตเห็นเรื่องนี้ จึงปั้นก้อนดินให้มีขนาดเท่ากับไข่นกอินทรี แล้วบินขึ้นไปวางไว้บนตักของจูปิเตอร์
しかしコガネムシはこれに気づき、ワシの卵と同じ大きさの泥の玉を作って、飛び上がりユピテルの膝の上に置きました。
เมื่อจูปิเตอร์เห็นก้อนดินนั้น เขาก็ลุกขึ้นเพื่อสลัดมันออกจากเสื้อคลุม และลืมนึกถึงไข่ที่อยู่บนตัก จึงสลัดไข่เหล่านั้นออกไปด้วย ไข่จึงแตกเหมือนเดิม
ユピテルはその泥を見て、立ち上がって衣から振り払おうとしましたが、卵のことを忘れてしまい、一緒に振り落としてしまいました。そして卵は以前と同じように割れてしまいました。
นับแต่นั้นมา กล่าวกันว่า นกอินทรีจะไม่วางไข่ในฤดูกาลที่มีแมลงปีกแข็งอยู่เลย
それ以来、ワシはコガネムシがいる季節には決して卵を産まないと言われています。
ผู้อ่อนแอบางครั้งก็สามารถหาทางแก้แค้นการดูถูกเหยียดหยามได้ แม้กระทั่งจากผู้ที่แข็งแกร่งกว่า
弱い者でも、強い者に対してさえ、侮辱への仕返しをする方法を見つけることがあります。
นายพรานดักนกและนกกระจอกเทศ
鳥刺しとヒバリ
นายพรานกำลังวางตาข่ายดักนกตัวเล็กๆ เมื่อนกกระจอกบินเข้ามาหาและถามว่าเขากำลังทำอะไร
ある鳥刺しが小鳥を捕まえるために網を仕掛けていると、一羽のヒバリが近づいてきて、何をしているのかと尋ねました。
"ฉันกำลังก่อตั้งเมืองอยู่" เขาตอบ แล้วถอยออกไปยังระยะหนึ่งและซ่อนตัว
「わたしは街を建設しているところだよ」と彼は言い、少し離れた場所に退いて身を隠しました。
นกกระจอกตรวจดูตาข่ายด้วยความอยากรู้อยากเห็นอย่างมาก และในไม่ช้าก็เห็นเหยื่อล่อ จึงกระโดดเข้าไปบนตาข่ายเพื่อคว้าเหยื่อ และติดอยู่ในตาข่าย
ヒバリは非常に興味深そうに網を調べていましたが、やがて餌に気づき、それを取ろうとして網の上に飛び乗り、網目に絡まってしまいました。
นายพรานก็วิ่งเข้ามาอย่างรวดเร็วและจับนกตัวนั้นได้ "ช่างโง่เขลาเสียนี่กระไร!"
鳥刺しはすぐに走り寄り、ヒバリを捕まえました。「なんて馬鹿だったんだ!」
Vocabulary
- とうとう
- tōtō — ในที่สุด, หลังจากรอหรือพยายามมานาน
- ワシ
- washi — นกอินทรี นกขนาดใหญ่ที่บินได้สูง
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานหรือหัวข้อของประโยค
- 卵
- tamago — ไข่ของสัตว์หรือนก
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมตรงในประโยค
- 失った
- ushinatta — สูญเสียสิ่งใดสิ่งหนึ่งไปแล้ว
- こと
- koto — สิ่งของ เรื่องราว หรือข้อเท็จจริง
- ひどく
- hidoku — อย่างรุนแรงมาก, อย่างเลวร้ายมาก
- 心配
- shinpai — ความกังวลใจ, ความเป็นห่วง
- して
- shite — รูปกริยาเชื่อมของ する แปลว่า ทำ
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ หรือขยายคำนาม
- 特別
- tokubetsu — พิเศษ, แตกต่างจากสิ่งอื่นอย่างชัดเจน
- な
- na — อนุภาคเชื่อมคำคุณศัพท์ประเภท na กับคำนาม
- 守護者
- shugosha — ผู้พิทักษ์, ผู้คุ้มครองดูแลผู้อื่น
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำหรือวิธีการ
- ある
- aru — มีอยู่, เป็น (ใช้กับสิ่งไม่มีชีวิต)
- もと
- moto — สถานที่ของบุคคล, ณ ที่อยู่ของใครบางคน
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางหรือจุดหมาย
- 飛んで
- tonde — รูปเชื่อมของกริยา บิน
- いき
- iki — รูปกริยา ไป (ใช้เชื่อมกับกริยาอื่น)
- 安全
- anzen — ปลอดภัย, ไม่มีอันตราย
- に
- ni — อนุภาคแสดงตำแหน่ง เวลา หรือจุดมุ่งหมาย
- 巣
- su — รัง สถานที่อยู่อาศัยของนกหรือสัตว์
- 作れる
- tsukureru — สามารถสร้างหรือทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งได้
- 場所
- basho — สถานที่, บริเวณที่ใช้ทำกิจกรรม
- 与えて
- ataete — รูปเชื่อมของกริยา มอบให้, ให้แก่
- くれる
- kureru — ให้ (แก่ฉัน), ทำสิ่งดีให้ฝ่ายพูด
- よう
- yō — แสดงการขอร้อง หรือความต้องการให้ทำ
- 頼み
- tanomi — การขอร้อง, การวิงวอนให้ช่วยเหลือ
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ました ในอดีต
- た
- ta — อนุภาคแสดงกาลอดีตในภาษาญี่ปุ่น
- そこで
- sokode — ดังนั้น, จึง (เชื่อมเหตุและผล)
- 自分
- jibun — ตนเอง, ใช้อ้างถึงตัวผู้พูดเอง
- 膝
- hiza — เข่า, ส่วนข้อต่อกลางขา
- 上
- ue — ด้านบน, ข้างบน
- 産ませて
- umasete — ให้วางไข่หรือให้คลอด (รูปก่อให้เกิด)
- やり
- yari — ทำให้, มอบให้ (แก่ผู้อื่นหรือสัตว์)
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม (คำเชื่อมขัดแย้ง)
- これ
- kore — สิ่งนี้, ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้พูด
- 気づき
- kidzuki — การสังเกตเห็น, การตระหนักรู้
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างคำพูด หรือและ
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน, มีลักษณะเดียวกัน
- 大き
- ōki — ใหญ่ (รูปขยายก่อนคำนาม)
- さ
- sa — ขนาด, ระดับความมากน้อยของคุณสมบัติ
- 泥
- doro — โคลน, ดินที่เปียกน้ำจนเหลว
- 玉
- tama — ลูกกลม, ก้อนกลมๆ
- 作って
- tsukutte — รูปเชื่อมของกริยา สร้าง, ทำ
- 飛び上がり
- tobiagari — บินขึ้นไป, กระโดดขึ้นสูง
- 置き
- oki — วางไว้, วางสิ่งของในตำแหน่งหนึ่ง
- その
- sono — นั้น, ใช้ชี้สิ่งที่กล่าวถึงแล้ว
- 見て
- mite — รูปเชื่อมของกริยา มอง, ดู
- 立ち上がって
- tachiagatte — ลุกขึ้นยืน, ลุกขึ้นจากที่นั่ง
- 衣
- koromo — เสื้อผ้า, ผ้าคลุมหรือเครื่องนุ่งห่ม
- から
- kara — จาก, ตั้งแต่ (แสดงจุดเริ่มต้น)
- 振り払おう
- furiharaō — ตั้งใจจะสลัดหรือเขย่าให้หลุดออก
- し
- shi — รูปเชื่อมกริยา หรือแสดงเหตุผลประกอบ
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธาน หรือแต่ (ขัดแย้ง)
- 忘れて
- wasurete — รูปเชื่อมของกริยา ลืม
- しまい
- shimai — ทำสิ่งนั้นจนสำเร็จโดยไม่ตั้งใจ
- 一緒
- issho — ด้วยกัน, พร้อมกัน
- 振り落として
- furiotoshite — สลัดให้ตกลงมา, เขย่าจนหล่น
- そして
- soshite — และแล้ว, จากนั้น (เชื่อมประโยค)
- 以前
- izen — ก่อนหน้านี้, ในอดีตที่ผ่านมา
- 割れて
- warete — รูปเชื่อมของกริยา แตก, ร้าว
- それ
- sore — สิ่งนั้น, ใช้ชี้สิ่งที่กล่าวถึงแล้ว
- 以来
- irai — นับตั้งแต่นั้นมา, หลังจากเหตุการณ์นั้น
- いる
- iru — มีอยู่ (ใช้กับสิ่งมีชีวิต), อยู่
- 季節
- kisetsu — ฤดูกาล เช่น ฤดูใบไม้ผลิ ฤดูร้อน
- 決して
- kesshite — ไม่เลย (ใช้กับประโยคปฏิเสธ)
- 産まない
- umanai — ไม่วางไข่, ไม่ให้กำเนิดลูก
- 言われて
- iwarete — รูปถูกกระทำของกริยา บอก, กล่าว
- い
- i — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ います
- ます
- masu — คำลงท้ายแสดงความสุภาพในปัจจุบัน
- 弱い
- yowai — อ่อนแอ, ไม่มีพลังหรือกำลัง
- 者
- mono — บุคคล, ผู้ที่มีลักษณะหรือสถานะนั้น
- も
- mo — ก็, ด้วย (แสดงการรวมหรือเน้น)
- 強い
- tsuyoi — แข็งแกร่ง, มีพลังมาก
- 対して
- taishite — ต่อ, เกี่ยวกับ, เมื่อเทียบกับ
- さえ
- sae — แม้แต่, ใช้เน้นว่าสิ่งที่คาดไม่ถึงก็เกิดขึ้น
- 侮辱
- bujoku — การดูถูก, การกระทำที่ทำให้เสียเกียรติ
- 仕返し
- shikaeshi — การแก้แค้น, การตอบโต้เพื่อล้างแค้น
- する
- suru — ทำ (กริยาพื้นฐานที่ใช้บ่อยที่สุด)
- 方法
- hōhō — วิธีการ, แนวทางในการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 見つける
- mitsukeru — ค้นพบ, หาพบสิ่งที่ต้องการ
- あり
- ari — มีอยู่ (รูปเชื่อมของ ある)
- 小鳥
- kotori — นกตัวเล็ก, นกขนาดจิ๋ว
- 捕まえる
- tsukamaeru — จับ, คว้าสัตว์หรือสิ่งของไว้
- ため
- tame — เพื่อ, เพื่อจุดประสงค์ใดจุดประสงค์หนึ่ง
- 網
- ami — ตาข่าย, อวน ใช้ดักจับสัตว์
- 仕掛けて
- shikakete — รูปเชื่อมของกริยา วางกับดัก, ติดตั้ง
- 一羽
- ichiwa — นกหนึ่งตัว (ลักษณะนามสำหรับนก)
- 近づいて
- chikazuite — รูปเชื่อมของกริยา เข้าใกล้, เดินเข้ามา
- きて
- kite — รูปเชื่อมของกริยา มา
- 何
- nani — อะไร, ใช้ถามสิ่งที่ไม่รู้
- か
- ka — อนุภาคแสดงคำถาม หรือความไม่แน่ใจ
- 尋ね
- tazune — ถาม, สอบถามข้อมูลจากผู้อื่น
- わたし
- watashi — ฉัน, ผม (สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง)
- 街
- machi — เมือง, ย่านที่มีผู้คนอาศัยอยู่
- 建設
- kensetsu — การก่อสร้าง, การสร้างสิ่งปลูกสร้าง
- ところ
- tokoro — สถานที่, ขณะที่กำลังทำสิ่งใดอยู่
- だ
- da — เป็น, คือ (คำลงท้ายแบบไม่เป็นทางการ)
- よ
- yo — อนุภาคลงท้ายแสดงการยืนยันหรือเน้น
- 彼
- kare — เขา, สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย
- 言い
- ii — รูปเชื่อมของกริยา พูด, กล่าว
- 少し
- sukoshi — นิดหน่อย, จำนวนหรือปริมาณเล็กน้อย
- 離れた
- hanareta — อยู่ห่างออกไป, แยกออกจากกัน
- 退いて
- shirizokite — ถอยออกไป, ถอยห่างจากตำแหน่งเดิม
- 身
- mi — ร่างกาย, ตัวตนของบุคคล
- 隠し
- kakushi — ซ่อน, ปิดบังตัวเองหรือสิ่งของ
- 非常
- hijō — มาก, อย่างยิ่ง (ระดับสูงมาก)
- 興味深そう
- kyōmibukasō — ดูเหมือนน่าสนใจ, มีท่าทีสนใจมาก
- 調べて
- shirabete — รูปเชื่อมของกริยา ตรวจสอบ, สืบค้น
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า, หลังจากนั้นไม่นาน
- 餌
- esa — เหยื่อ, อาหารที่ใช้ล่อสัตว์
- 取ろう
- torō — ตั้งใจจะหยิบหรือเอาสิ่งนั้น
- 飛び乗り
- tobinori — กระโดดขึ้นไปบน, บินลงเกาะ
- 網目
- amime — ตาข่าย, ช่องเล็กๆ ของตาข่ายหรืออวน
- 絡まって
- karamatte — รูปเชื่อมของกริยา ติดพัน, พันกัน
- すぐ
- sugu — ทันที, โดยไม่รอช้า
- 走り寄り
- hashiriyori — วิ่งเข้าไปหา, รีบวิ่งเข้าหาอย่างเร็ว
- 捕まえ
- tsukamae — รูปเชื่อมของกริยา จับ, คว้าตัว
- なんて
- nante — ช่างเป็น (แสดงความประหลาดใจหรือตำหนิ)
- 馬鹿
- baka — โง่, ทำสิ่งไม่ฉลาดหรือขาดสติ
- だった
- datta — เป็น, คือ (รูปอดีตของ だ)
- ん
- n — อนุภาคลงท้ายแสดงการอธิบายหรือเน้น
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →