Aesop's Fables; a new translation — Page 145
ทันใดนั้น เมอร์คิวรีก็ปรากฏตัวขึ้น และใช้ไม้เท้าตีเขาอย่างหนัก พลางกล่าวว่า "เจ้าคนชั่ว ความรู้สึกผิดชอบชั่วดีของเจ้าอยู่ที่ไหนเล่า?"
突然マーキュリーが現れ、杖で彼をひどく打ちながら言った。「この悪党め、お前の正義の心はどこへ行ったのだ?」
สิงโตแยบยล
狡賢いライオン
สิงโตตัวหนึ่งมองดูวัวอ้วนพีที่กำลังกินหญ้าอยู่ในทุ่งหญ้า และน้ำลายไหลเมื่อนึกถึงอาหารมื้อโอชาที่จะได้กิน แต่มันไม่กล้าเข้าโจมตี เพราะกลัวเขาแหลมคมของวัว
ライオンが一頭、牧草地で草を食む太った牛を眺め、豪華な御馳走になると思って口よだれが出たが、鋭い角が怖くて攻撃できなかった。
แต่ความหิวโหยในที่สุดก็บังคับให้มันต้องทำอะไรสักอย่าง และเนื่องจากการใช้กำลังดูเหมือนจะไม่ได้ผล มันจึงตัดสินใจใช้กลอุบายแทน
しかし空腹がついに何か行動を起こさせた。力に頼っても成功しそうになかったので、策略に訴えることにした。
มันเดินเข้าหาวัวอย่างเป็นมิตร และพูดว่า "ฉันอดไม่ได้ที่จะบอกว่าฉันชื่นชมรูปร่างอันงดงามของเจ้ามากเพียงใด หัวช่างสวยงาม บ่าและต้นขาช่างแข็งแกร่ง!"
牛に友好的に近づいて言った。「あなたの素晴らしい体格をどれほど称賛しているか言わずにはいられません。なんと立派な頭でしょう!肩と腿はなんと力強い!」
"แต่เพื่อนรัก สิ่งใดในโลกนี้ทำให้เจ้าสวมเขาอัปลักษณ์เหล่านั้น? เจ้าคงรู้สึกว่ามันอุ้ยอ้ายและน่าเกลียดไม่ต่างกัน เชื่อฉันเถิด เจ้าจะดีกว่ามากถ้าไม่มีมัน"
「でも親愛なる友よ、いったい何があってあの醜い角をつけているのですか?あれは不格好なうえに見栄えも悪いでしょう。信じてください、なければずっとよいですよ。」
วัวนั้นโง่เขลาพอที่จะถูกคำเยินยอนี้หลอกให้ตัดเขาออก และเมื่อสูญเสียเครื่องป้องกันตัวเพียงอย่างเดียวไป ก็กลายเป็นเหยื่ออันง่ายดายของสิงโต
牛はこのお世辞に乗せられるほど愚かで、角を切り落とした。そして唯一の防御手段を失い、あっさりとライオンの餌食になってしまった。
นกแก้วกับแมว
オウムと猫
ชายคนหนึ่งซื้อนกแก้วตัวหนึ่งและให้มันอิสระในบ้านของเขา
ある男がオウムを一羽買い、家の中を自由に飛び回らせた。
นกแก้วเริงร่ากับเสรีภาพที่ได้รับ และในไม่ช้าก็บินขึ้นไปบนหิ้งเหนือเตาผิง แล้วส่งเสียงร้องอย่างสุดใจ
オウムは自由を謳歌し、やがて暖炉の上の棚に飛び上がって、思う存分鳴き続けた。
เสียงดังนั้นรบกวนแมวที่กำลังนอนหลับอยู่บนพรมหน้าเตาผิง
その騒がしい声が、暖炉の前の敷物の上で眠っていた猫の邪魔をした。
Vocabulary
- 突然
- totsuzen — อย่างกะทันหัน, โดยไม่มีการเตือนล่วงหน้า
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 現れ
- araware — ปรากฏตัว, โผล่ออกมาให้เห็น
- 杖
- tsue — ไม้เท้า, อุปกรณ์ช่วยเดินหรือใช้ตี
- で
- de — อนุภาคแสดงวิธีการหรือสถานที่กระทำ
- 彼
- kare — เขา, สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของกริยา
- ひどく
- hidoku — อย่างรุนแรง, อย่างเจ็บปวดมาก
- 打ち
- uchi — การตี, การโจมตีด้วยแรง
- ながら
- nagara — ขณะที่, แสดงการกระทำสองอย่างพร้อมกัน
- 言っ
- it(te) — พูด, กล่าว (รูปก้าน)
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาลของกริยา
- この
- kono — นี้, ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้พูด
- 悪党
- akutō — คนชั่ว, อาชญากรหรือผู้ไม่ดี
- め
- me — คำด่าหรือแสดงความดูถูกท้ายคำ
- お前
- omae — แก, มึง, สรรพนามบุรุษที่สองแบบไม่สุภาพ
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ
- 正義
- seigi — ความยุติธรรม, หลักการที่ถูกต้องดีงาม
- 心
- kokoro — จิตใจ, หัวใจ, ความรู้สึกภายใน
- は
- wa — อนุภาคแสดงหัวข้อหรือประธานหลัก
- どこ
- doko — ที่ไหน, คำถามแสดงสถานที่
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางการเคลื่อนที่
- 行っ
- it(te) — ไป, เดินทางไปยังที่ใดที่หนึ่ง
- だ
- da — กริยาบอกสถานะ, เป็น/คือ (ทั่วไป)
- 狡賢い
- zurugashikoi — ฉลาดแกมโกง, มีความเจ้าเล่ห์และชาญฉลาด
- ライオン
- raion — สิงโต, สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมขนาดใหญ่
- 一頭
- ittō — หนึ่งตัว, ลักษณนามสำหรับสัตว์ใหญ่
- 牧草地
- bokusōchi — ทุ่งหญ้าสำหรับเลี้ยงสัตว์
- 草
- kusa — หญ้า, พืชขนาดเล็กที่ขึ้นตามพื้นดิน
- 食む
- hamu — แทะ, กินหญ้าหรืออาหารอย่างช้าๆ
- 太っ
- futot(te) — อ้วน, มีร่างกายอวบอ้วนหรือสมบูรณ์
- 牛
- ushi — วัว, สัตว์เลี้ยงสี่เท้าให้นมและเนื้อ
- 眺め
- nagame — มอง, จ้องดูจากระยะไกล
- 豪華
- gōka — หรูหรา, โอ่อ่าและน่าประทับใจมาก
- な
- na — อนุภาคเชื่อมคำคุณศัพท์แบบ na กับคำนาม
- 御馳走
- gochisō — อาหารอร่อย, งานเลี้ยงหรืออาหารชั้นเลิศ
- に
- ni — อนุภาคแสดงจุดหมายหรือเวลา
- なる
- naru — กลายเป็น, เปลี่ยนสภาพไปเป็นอีกอย่าง
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิงหรือความคิด
- 思っ
- omot(te) — คิด, มีความคิดหรือความเชื่ออย่างใดอย่างหนึ่ง
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาต่อเนื่องกัน
- 口
- kuchi — ปาก, ส่วนของร่างกายใช้กินและพูด
- よだれ
- yodare — น้ำลาย, ของเหลวที่ไหลออกจากปาก
- 出
- de — ออก, ไหลหรือปรากฏออกมาข้างนอก
- 鋭い
- surudoi — คม, แหลม หรือมีความสามารถแหลมคม
- 角
- tsuno — เขา, ส่วนแข็งที่งอกออกจากหัวสัตว์
- 怖く
- kowaku — อย่างน่ากลัว, รู้สึกหวาดกลัว
- 攻撃
- kōgeki — การโจมตี, การทำร้ายหรือรุกราน
- でき
- deki — สามารถ, มีความสามารถกระทำสิ่งนั้น
- なかっ
- nakat(ta) — ไม่ได้, รูปปฏิเสธอดีตของ ない
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม, คำเชื่อมขัดแย้ง
- 空腹
- kūfuku — หิวโหย, มีความรู้สึกอยากอาหาร
- ついに
- tsui ni — ในที่สุด, ท้ายที่สุดก็เกิดขึ้น
- 何
- nani — อะไร, คำถามถามถึงสิ่งของหรือเรื่องราว
- か
- ka — อนุภาคแสดงคำถามหรือความไม่แน่ใจ
- 行動
- kōdō — การกระทำ, พฤติกรรมหรือการลงมือทำ
- 起こさ
- okosa — ก่อให้เกิด, ทำให้เริ่มต้นขึ้น
- せ
- se — รูปก้านของกริยาสาเหตุ ให้ทำ
- 力
- chikara — พลัง, ความแข็งแรงหรืออำนาจ
- 頼っ
- tayot(te) — พึ่งพา, ขอความช่วยเหลือจากสิ่งอื่น
- も
- mo — ด้วย, ก็เช่นกัน, อนุภาคแสดงการรวม
- 成功
- seikō — ความสำเร็จ, บรรลุเป้าหมายที่ต้องการ
- し
- shi — รูปเชื่อมกริยาหรือแสดงเหตุผล
- そう
- sō — ดูเหมือน, แสดงความน่าจะเป็น
- 策略
- sakuryaku — กลอุบาย, แผนการหลอกลวงอย่างชาญฉลาด
- 訴える
- uttaeru — อ้อนวอน, ร้องขอหรือหันไปพึ่งพา
- こと
- koto — เรื่อง, สิ่งของที่เป็นนามธรรม
- 友好的
- yūkōteki — เป็นมิตร, มีท่าทีสนิทสนมและดีงาม
- 近づい
- chikazui — เข้าใกล้, เดินหรือเคลื่อนมาหาใกล้ขึ้น
- あなた
- anata — คุณ, สรรพนามบุรุษที่สองแบบสุภาพ
- 素晴らしい
- subarashii — ยอดเยี่ยม, น่าประทับใจและดีเลิศมาก
- 体格
- taikaku — รูปร่าง, โครงสร้างร่างกายและหุ่นของคน/สัตว์
- どれ
- dore — อันไหน, คำถามเลือกจากหลายตัวเลือก
- ほど
- hodo — เท่าใด, แสดงระดับหรือปริมาณ
- 称賛
- shōsan — การยกย่อง, การชมเชยด้วยความชื่นชม
- いる
- iru — อยู่, มีอยู่ (ใช้กับสิ่งมีชีวิต)
- 言わ
- iwa — พูด, กล่าวถึง (รูปก้านปฏิเสธ)
- ず
- zu — โดยไม่, รูปปฏิเสธแบบคลาสสิก
- い
- i — อยู่, รูปก้านของกริยา いる
- られ
- rare — รูปก้านกริยาถูกกระทำหรือความสามารถ
- ませ
- mase — รูปสุภาพในคำสั่งหรือคำขอร้อง
- ん
- n — อนุภาคปฏิเสธหรือแสดงคำอธิบาย
- なんと
- nanto — โอ้โห, อุทานแสดงความประหลาดใจ
- 立派
- rippa — สง่างาม, น่าประทับใจและยิ่งใหญ่
- 頭
- atama / kashira — หัว, ส่วนบนสุดของร่างกาย
- でしょ
- desho — ใช่ไหม, แสดงการคาดเดาหรือยืนยัน
- う
- u — อนุภาคแสดงการชักชวนหรือความตั้งใจ
- 肩
- kata — ไหล่, ส่วนของร่างกายระหว่างคอและแขน
- 腿
- momo — ต้นขา, ส่วนขาตอนบนของร่างกาย
- 力強い
- chikarazuyoi — แข็งแกร่ง, เต็มไปด้วยพลังและความแข็งแรง
- でも
- demo — แต่, อย่างไรก็ดี, คำเชื่อมขัดแย้ง
- 親愛
- shin'ai — ความรักใคร่, ความผูกพันอย่างอบอุ่น
- 友
- tomo — เพื่อน, ผู้ที่มีความสัมพันธ์ใกล้ชิด
- よ
- yo — อนุภาคเน้นยืนยันหรือบอกข้อมูล
- いったい
- ittai — กันแน่, คำเน้นคำถามแสดงความสงสัย
- あの
- ano — นั่น, ชี้สิ่งที่อยู่ไกลจากทั้งผู้พูดและผู้ฟัง
- 醜い
- minikui — น่าเกลียด, ไม่สวยงามหรือน่าขยะแขยง
- つけ
- tsuke — การติด, การแนบหรือทำให้เกาะอยู่
- です
- desu — เป็น/คือ, กริยาบอกสถานะแบบสุภาพ
- あれ
- are — นั่น, ชี้สิ่งของที่อยู่ไกลออกไป
- 不格好
- bukakkō — ดูไม่ดี, รูปร่างแปลกและไม่สวยงาม
- うえ
- ue — ยิ่งกว่านั้น, นอกจากนี้ยังมีอีก
- 見栄え
- miibae — ความสวยงาม, ลักษณะที่ดูดีต่อสายตา
- 悪い
- warui — แย่, ไม่ดีหรือมีคุณภาพต่ำ
- 信じ
- shinji — เชื่อ, มีความเชื่อหรือไว้วางใจ
- ください
- kudasai — กรุณา, คำขอร้องอย่างสุภาพ
- なけれ
- nakere — ถ้าไม่มี, รูปเงื่อนไขปฏิเสธ
- ば
- ba — ถ้า, อนุภาคแสดงเงื่อนไข
- ずっと
- zutto — ตลอดเวลา, นานกว่าหรือมากกว่ามาก
- よい
- yoi — ดี, มีคุณภาพหรือเป็นที่พอใจ
- お世辞
- oseji — คำยกยอ, คำพูดชมเชยที่ไม่จริงใจ
- 乗せ
- nose — หลอกให้หลงเชื่อ, ชักจูงด้วยคำพูด
- られる
- rareru — รูปกริยาถูกกระทำหรือสามารถทำได้
- 愚か
- oroka — โง่เขลา, ขาดสติปัญญาหรือวิจารณญาณ
- 切り落とし
- kiriotoshi — ตัดออก, ตัดทิ้งด้วยการฟันหรือเฉือน
- そして
- soshite — และแล้ว, จากนั้น, คำเชื่อมเหตุการณ์
- 唯一
- yuiitsu — เพียงหนึ่งเดียว, ไม่มีอื่นอีก
- 防御
- bōgyo — การป้องกัน, การต้านทานการโจมตี
- 手段
- shudan — วิธีการ, เครื่องมือหรือหนทางบรรลุเป้าหมาย
- 失い
- ushinai — สูญเสีย, ทำให้หมดไปหรือไม่มีอีก
- あっさり
- assari — ง่ายดาย, โดยไม่มีการต่อต้านหรือยาก
- 餌食
- ejiki — เหยื่อ, สิ่งมีชีวิตที่ถูกล่าเป็นอาหาร
- なっ
- nat(te) — กลายเป็น, เปลี่ยนสภาพไป
- しまっ
- shimat(te) — สิ้นสุดลง, เสร็จสิ้นอย่างน่าเสียดาย
- オウム
- ōmu — นกแก้ว, นกที่พูดเลียนเสียงคนได้
- 猫
- neko — แมว, สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมขนาดเล็ก
- ある
- aru — มี, มีอยู่ (ใช้กับสิ่งไม่มีชีวิต)
- 男
- otoko — ผู้ชาย, บุคคลเพศชาย
- 一羽
- ichiwa — หนึ่งตัว, ลักษณนามสำหรับนก
- 買い
- kai — ซื้อ, แลกเปลี่ยนด้วยเงิน
- 家
- ie / uchi — บ้าน, ที่อยู่อาศัยของคน
- 中
- naka — ข้างใน, ภายในสถานที่หรือสิ่งของ
- 自由
- jiyū — อิสระ, ความสามารถทำสิ่งตามต้องการ
- 飛び回ら
- tobimawara — บินวนไปรอบๆ, เคลื่อนที่บินอย่างอิสระ
- 謳歌
- ōka — เพลิดเพลิน, ใช้ชีวิตอย่างสุขสมบูรณ์
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า, หลังจากนั้นไม่นาน
- 暖炉
- danro — เตาผิง, อุปกรณ์ให้ความอบอุ่นในบ้าน
- 上
- ue — ด้านบน, ตำแหน่งที่สูงกว่า
- 棚
- tana — ชั้นวาง, ที่วางของแนวนอนบนผนัง
- 飛び上がっ
- tobiagat(te) — กระโดดขึ้น, พุ่งตัวขึ้นไปด้านบน
- 思う
- omou — คิด, มีความเห็นหรือความรู้สึก
- 存分
- zonbun — อย่างเต็มที่, โดยไม่มีการยับยั้ง
- 鳴き
- naki — ร้อง, เสียงที่สัตว์หรือนกส่งออกมา
- 続け
- tsuzuke — ดำเนินต่อไป, ทำอย่างต่อเนื่องไม่หยุด
- その
- sono — นั้น, ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- 騒がしい
- sawagashii — เสียงดัง, วุ่นวายและน่ารำคาญ
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →