Aesop's Fables; a new translation — Page 154
สิงโต หมาป่า และจิ้งจอก
ライオン、オオカミ、キツネ
สิงโตแก่ชราป่วยนอนอยู่ในถ้ำของมัน และสัตว์ทุกตัวในป่าต่างพากันมาถามไถ่สุขภาพของมัน ยกเว้นแต่จิ้งจอก
年老いて体の弱ったライオンが自分の巣穴で病気になって横たわっており、森の動物たちはみなその安否を尋ねに来ました。ただしキツネだけは来ませんでした。
หมาป่าคิดว่านี่เป็นโอกาสดีที่จะแก้แค้นจิ้งจอก จึงชี้ให้สิงโตสังเกตว่าจิ้งจอกไม่ได้มา
オオカミはこれをキツネに古い恨みを晴らす絶好の機会だと思い、ライオンにキツネの不在を指摘しました。
แล้วพูดว่า "ท่านจะเห็นได้เลย พระราชา ว่าพวกเราทุกคนมาเยี่ยมท่าน ยกเว้นจิ้งจอก ซึ่งไม่ได้มาใกล้ท่านเลย และไม่สนใจเลยว่าท่านจะหายดีหรือยังป่วยอยู่"
そして言いました。「ご覧ください、王よ。キツネ以外の者はみなあなたのもとに参りました。キツネはあなたのそばにも来ず、あなたのご健康など少しも気にかけておりません。」
พอดีในขณะนั้นจิ้งจอกก็เดินเข้ามาและได้ยินคำพูดสุดท้ายของหมาป่า
ちょうどそのとき、キツネが入ってきてオオカミの最後の言葉を聞きました。
สิงโตคำรามใส่จิ้งจอกด้วยความโกรธอย่างมาก แต่จิ้งจอกขอร้องให้ได้อธิบายการที่ตนไม่ได้มา
ライオンは深く不満を抱いてキツネに向かって吠えましたが、キツネは自分の不在を説明させてほしいと願い出ました。
และกล่าวว่า "ไม่มีใครสักคนที่ห่วงใยท่านมากเท่ากับข้าพเจ้า พระราชา เพราะตลอดเวลาที่ผ่านมาข้าพเจ้าได้วิ่งไปหาหมอและพยายามหายารักษาโรคของท่าน"
そして言いました。「王よ、あなたのことをこれほど心配している者は私をおいて他におりません。私はずっと医者のところを回り、あなたの病の治療法を探し続けておりました。」
"แล้วขอถามได้ไหมว่าท่านพบวิธีรักษาหรือยัง?" สิงโตถาม
「それで、治療法は見つかりましたか?」とライオンは尋ねました。
"พบแล้ว พระราชา" จิ้งจอกตอบ "และนี่คือวิธีรักษา: ท่านต้องถลกหนังหมาป่าแล้วห่อตัวเองด้วยหนังนั้นขณะที่มันยังอุ่นอยู่"
「見つけました、王よ」とキツネは答えました。「その方法とはこうです。オオカミの皮を剥いで、まだ温かいうちにその皮で体を包まなければなりません。」
สิงโตจึงหันไปหาหมาป่าและตีมันตายด้วยอุ้งเท้าเพียงครั้งเดียว เพื่อทดลองยาของจิ้งจอก
そこでライオンはオオカミの方を向き、キツネの処方を試すために一撃でオオカミを打ち殺しました。
แต่จิ้งจอกก็หัวเราะและพูดกับตัวเองว่า "นี่แหละคือผลของการปลุกปั่นความเป็นศัตรู"
しかしキツネは笑って独り言を言いました。「悪意をかき立てるとこうなるものだ。」
Vocabulary
- ライオン
- raion — สัตว์ขนาดใหญ่ในตระกูลแมว เรียกว่า สิงโต
- オオカミ
- ookami — สัตว์ป่าคล้ายหมา เรียกว่า หมาป่า
- キツネ
- kitsune — สัตว์ป่าคล้ายหมา ขนสีส้ม เรียกว่า จิ้งจอก
- 年老い
- toshioi — มีอายุมาก แก่ชรา
- 体
- karada — ร่างกายของมนุษย์หรือสัตว์
- 弱っ
- yowat(te) — อ่อนแอลง สูญเสียพลังหรือกำลัง
- 自分
- jibun — ตัวเอง หมายถึงผู้พูดหรือบุคคลที่กล่าวถึง
- 巣穴
- sugiana — โพรงหรือถ้ำที่สัตว์ใช้อาศัยอยู่
- 病気
- byouki — อาการเจ็บป่วย ไม่สบาย
- なっ
- nat(te) — รูปกริยาเปลี่ยนแปลงของ なる แปลว่า กลายเป็น
- 横たわっ
- yokotawat(te) — นอนราบอยู่กับพื้นหรือที่นอน
- おり
- ori — รูปสุภาพของ いる แปลว่า อยู่ (อยู่ในสถานะนั้น)
- 森
- mori — ป่าไม้ที่มีต้นไม้หนาแน่น
- 動物
- doubutsu — สิ่งมีชีวิตที่เคลื่อนไหวได้ หมายถึง สัตว์
- たち
- tachi — คำต่อท้ายแสดงพหูพจน์ของคนหรือสัตว์
- みな
- mina — ทุกคน ทั้งหมด ไม่มียกเว้น
- その
- sono — คำชี้เฉพาะ หมายถึง นั้น สิ่งนั้น
- 安否
- anpi — สภาพความปลอดภัยหรืออาการของบุคคล
- 尋ね
- tazune — ถามหาหรือสอบถามข้อมูลเกี่ยวกับบางสิ่ง
- 来
- ki (kuru) — มา เดินทางมายังสถานที่หนึ่ง
- ただし
- tadashi — ยกเว้น แต่ทว่า ใช้เพิ่มเงื่อนไขพิเศษ
- だけ
- dake — เท่านั้น เฉพาะ จำกัดเพียงสิ่งเดียว
- これ
- kore — สิ่งนี้ ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้พูด
- 古い
- furui — เก่า มีอายุนาน ไม่ใช่ของใหม่
- 恨み
- urami — ความเคียดแค้น ความโกรธที่สะสมไว้
- 晴らす
- harasu — ระบาย หรือแก้แค้น ปลดเปลื้องความรู้สึก
- 絶好
- zekkou — ดีเยี่ยม เป็นโอกาสที่ดีที่สุด
- 機会
- kikai — โอกาส ช่วงเวลาที่เหมาะสมในการทำสิ่งใด
- 思い
- omoi — ความคิด ความรู้สึก การนึกถึงสิ่งใด
- 不在
- fuzai — ไม่อยู่ในสถานที่นั้น ขาดหาย
- 指摘
- shiteki — ชี้ให้เห็น บอกข้อบกพร่องหรือประเด็นสำคัญ
- 言い
- ii (いい/言い) — รูปกริยาของ 言う แปลว่า พูด กล่าว
- ご覧
- goran — รูปสุภาพของ 見る แปลว่า กรุณามอง ดูด้วย
- ください
- kudasai — กรุณา ขอให้ทำสิ่งนั้น ใช้ขอร้องสุภาพ
- 王
- ou — กษัตริย์ ผู้ปกครองสูงสุด
- 以外
- igai — นอกจาก ยกเว้น สิ่งที่ไม่รวมอยู่ด้วย
- 者
- mono / sha — บุคคล ผู้ที่ทำหรือเป็นสิ่งนั้น
- あなた
- anata — คุณ ใช้เรียกบุคคลที่สองแบบสุภาพ
- もと
- moto — ที่อยู่ ณ ที่ของบุคคล ข้างหน้าใคร
- 参り
- mairi — รูปถ่อมตนของ 行く/来る แปลว่า ไป/มา
- そば
- soba — ข้างๆ ใกล้ๆ บริเวณใกล้เคียง
- ず
- zu — รูปปฏิเสธแบบคลาสสิก หมายถึง ไม่ได้ทำ
- ご健康
- go-kenkou — สุขภาพที่ดี ใช้สุภาพเมื่อกล่าวถึงผู้อื่น
- など
- nado — และอื่นๆ เป็นต้น ใช้ยกตัวอย่าง
- 少し
- sukoshi — นิดหน่อย เล็กน้อย ไม่มาก
- 気
- ki — ความรู้สึก จิตใจ หรือความสนใจ
- かけ
- kake — รูปกริยาของ かける แปลว่า ใส่ใจ สนใจ
- ちょうど
- choudo — พอดี ตรงเวลาพอดี ในขณะนั้นพอดี
- とき
- toki — เวลา ช่วงเวลา ขณะที่เกิดเหตุการณ์
- 入っ
- hait(te) — เข้าไป ก้าวเข้าสู่พื้นที่ใด
- き
- ki (kuru) — รูปกริยามาของ 来る แปลว่า มาถึง
- 最後
- saigo — สุดท้าย ลำดับท้ายสุด จุดจบ
- 言葉
- kotoba — คำพูด ภาษา ถ้อยคำที่กล่าวออกมา
- 聞き
- kiki — รูปกริยาของ 聞く แปลว่า ฟัง ได้ยิน
- 深く
- fukaku — อย่างลึกซึ้ง มากหรือรุนแรง
- 不満
- fuman — ความไม่พอใจ ความรู้สึกขุ่นเคือง
- 抱い
- daite / idai(te) — อุ้ม โอบกอด หรือมีความรู้สึกบางอย่างในใจ
- 向かっ
- mukat(te) — หันหน้าไปทาง มุ่งไปยัง
- 吠え
- hoe — เห่า หอน เสียงร้องของสัตว์
- 説明
- setsumei — การอธิบาย ชี้แจงให้เข้าใจ
- ほしい
- hoshii — ต้องการ อยากได้ ปรารถนาสิ่งใด
- 願い出
- negaide — ยื่นคำร้อง ขอร้องอย่างเป็นทางการ
- こと
- koto — เรื่อง สิ่ง ใช้ทำให้กริยาเป็นนาม
- ほど
- hodo — ขนาด ระดับ เพียงใด ใช้เปรียบเทียบ
- 心配
- shinpai — ความกังวล ความเป็นห่วง
- いる
- iru — อยู่ ใช้กับสิ่งมีชีวิต บ่งบอกการดำรงอยู่
- 私
- watashi — ฉัน ผม คำสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- おい
- oi — รูปกริยาของ おく วาง หรือสรรพนามเรียกคนไม่สุภาพ
- 他
- hoka / ta — อื่น ที่เหลือ นอกเหนือจากนี้
- ずっと
- zutto — ตลอดเวลา นานมาก ต่อเนื่องไม่หยุด
- 医者
- isha — แพทย์ หมอ ผู้รักษาโรค
- ところ
- tokoro — สถานที่ จุด หรือช่วงเวลา
- 回り
- mawari — การวนรอบ ไปรอบๆ เดินหาหลายที่
- 病
- yamai — โรค ความเจ็บป่วย อาการไม่สบาย
- 治療法
- chiryouhou — วิธีรักษาโรค แนวทางบำบัดอาการ
- 探し
- sagashi — การค้นหา แสวงหาสิ่งที่ต้องการ
- 続け
- tsuzuke — ทำต่อเนื่อง ไม่หยุด ดำเนินต่อไป
- それ
- sore — สิ่งนั้น ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- 見つかり
- mitsukari — ถูกพบ ค้นพบได้ มีการค้นพบ
- 見つけ
- mitsuke — ค้นพบ เจอสิ่งที่ตามหา
- 答え
- kotae — คำตอบ การตอบกลับคำถาม
- 方法
- houhou — วิธีการ แนวทางในการทำสิ่งใด
- こう
- kou — อย่างนี้ ในลักษณะนี้ แบบนี้
- です
- desu — กริยาเชื่อมสุภาพ แปลว่า คือ เป็น
- 皮
- kawa — หนัง ผิวหนัง เปลือกของสิ่งมีชีวิต
- 剥い
- mui (te) — ลอก ถลก เอาหนังหรือเปลือกออก
- まだ
- mada — ยังคง ยังอยู่ ยังไม่เสร็จสิ้น
- 温かい
- atatakai — อุ่น มีความอบอุ่น ไม่เย็นไม่ร้อนเกิน
- うち
- uchi — ในขณะที่ ระหว่างที่ยังอยู่ในสภาพนั้น
- 包ま
- tsutsum(a) — ห่อ หุ้ม ห่อหุ้มสิ่งของด้วยบางสิ่ง
- なけれ
- nakereba — ส่วนหนึ่งของ なければならない แปลว่า ต้อง
- ば
- ba — อนุภาคเงื่อนไข แปลว่า ถ้า หาก
- なり
- nari — กลายเป็น หรือส่วนหนึ่งของ なければならない
- そこ
- soko — ที่นั่น สถานที่ที่อยู่ห่างจากผู้พูดเล็กน้อย
- 方
- hou / kata — ทิศทาง หรือบุคคล (รูปสุภาพ)
- 向き
- muki — ทิศทาง การหันหน้า หรือเหมาะสำหรับ
- 処方
- shohou — ใบสั่งยา วิธีจ่ายยาของแพทย์
- 試す
- tamesu — ทดลอง ลองทำสิ่งใดเพื่อดูผล
- ため
- tame — เพื่อ เพื่อประโยชน์ของ หรือ เพราะ
- 一撃
- ichigeki — การโจมตีครั้งเดียว การตีหนึ่งครั้ง
- 打ち殺し
- uchikkoroshi — ตีจนตาย ฆ่าด้วยการโจมตี
- しかし
- shikashi — แต่ทว่า อย่างไรก็ตาม ใช้ขัดแย้ง
- 笑っ
- waratt(e) — หัวเราะ ยิ้มหรือแสดงความขบขัน
- 独り言
- hitorigoto — การพูดคนเดียว呢บ่นหรือพูดกับตัวเอง
- 悪意
- akui — เจตนาร้าย ความมุ่งร้ายต่อผู้อื่น
- かき立てる
- kakitateru — กระตุ้น ปลุกเร้าความรู้สึกบางอย่าง
- なる
- naru — กลายเป็น เปลี่ยนแปลงสู่สภาพใหม่
- もの
- mono — สิ่ง วัตถุ หรือใช้เน้นความรู้สึกในประโยค
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →