Aesop's Fables; a new translation — Page 157
แม่มด
魔女
แม่มดคนหนึ่งอ้างว่าตนสามารถบรรเทาความโกรธของเหล่าเทพเจ้าได้ด้วยเครื่องรางของขลัง ซึ่งมีแต่เธอเท่านั้นที่รู้ความลับนั้น
ある魔女が、自分だけが秘密を知っているお守りによって、神々の怒りを和らげることができると主張していた。
เธอทำธุรกิจได้อย่างคึกคักและมีรายได้งามจากสิ่งนั้น
彼女はそれで繁盛な商売をして、たっぷりと生計を立てていた。
แต่บางคนกล่าวหาเธอว่าใช้เวทมนตร์ดำและนำตัวเธอไปยังผู้พิพากษา พร้อมเรียกร้องให้ประหารชีวิตเธอในข้อหาคบคิดกับปีศาจ
しかし、ある者たちが彼女を黒魔術を使ったとして告発し、裁判官の前に連れ出して、悪魔との取引を理由に死刑にするよう求めた。
เธอถูกตัดสินว่ามีความผิดและถูกประหารชีวิต
彼女は有罪と判決され、死刑を宣告された。
ผู้พิพากษาคนหนึ่งกล่าวกับเธอขณะที่เธอกำลังออกจากที่นั่งจำเลยว่า "เธอบอกว่าสามารถบรรเทาความโกรธของเหล่าเทพเจ้าได้
裁判官の一人が、彼女が被告席を離れるときに言った。「あなたは神々の怒りを和らげることができると言っていた。
แล้วเหตุใดเธอจึงล้มเหลวในการปลดเปลื้องความเป็นศัตรูของมนุษย์เล่า"
それなのに、なぜ人間の敵意を解くことができなかったのか?」
ชายชราและความตาย
老人と死神
ชายชราคนหนึ่งตัดกิ่งไม้มัดหนึ่งในป่าและเริ่มแบกกลับบ้าน
ある老人が森で薪の束を切り、家に持ち帰ろうとした。
เขาต้องเดินทางไกลและเหนื่อยล้าก่อนที่จะเดินทางได้แม้แต่ครึ่งทาง
道は長く、半分も来ないうちに疲れ果ててしまった。
เขาวางภาระลงบนพื้นและเรียกหาความตายให้มาปลดปล่อยเขาจากชีวิตที่ตรากตรำ
荷物を地面に投げ下ろして、この苦労の多い人生から解放してくれるよう死神を呼んだ。
คำพูดเพิ่งออกจากปากของเขาได้ไม่นาน ความตายก็ปรากฏตัวต่อหน้าเขาและแสดงความพร้อมที่จะรับใช้เขา ทำให้เขาตกใจยิ่งนัก
言葉が口を出るか出ないかのうちに、死神が目の前に現れて奉仕する用意があると告げたので、彼はひどく狼狽した。
เขาแทบหมดสติด้วยความกลัว แต่ก็มีสติพอที่จะพูดติดอ่างออกมาว่า "ท่านผู้ดี ถ้าท่านกรุณา โปรดช่วยยกภาระนี้ขึ้นบ่าให้ข้าพเจ้าด้วยเถิด"
彼はほとんど気が遠くなるほど怖かったが、なんとか正気を保って、どもりながら言った。「もしよろしければ、この荷物をまた担ぐのを手伝っていただけませんか。」
Vocabulary
- 魔女
- majo — ผู้หญิงที่มีพลังเวทมนตร์หรือเวทมนตร์ดำ
- ある
- aru — มีอยู่ (ใช้กับสิ่งไม่มีชีวิต)
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 自分
- jibun — ตัวเอง, ตนเอง
- だけ
- dake — เท่านั้น, แค่นั้น
- 秘密
- himitsu — ความลับที่ไม่เปิดเผยให้คนอื่นรู้
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของประโยค
- 知っ
- shit(te) — รู้, ทราบ (รูปต่อเนื่องของ 知る)
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาให้ต่อเนื่องกัน
- いる
- iru — อยู่, กำลัง (แสดงสภาวะต่อเนื่อง)
- お守り
- omamori — เครื่องรางของขลัง ใช้คุ้มครองป้องกันภัย
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง, เวลา หรือวิธีการ
- よっ
- yot(te) — โดย, ด้วย (รูปต่อเนื่องของ よる แสดงวิธีการ)
- 神々
- kamigami — เหล่าเทพเจ้าทั้งหลาย
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- 怒り
- ikari — ความโกรธ, ความกริ้วโกรธ
- 和らげる
- yawarageru — ทำให้อ่อนลง, บรรเทา, ลดความรุนแรง
- こと
- koto — สิ่งที่เป็นนามธรรม, การกระทำ, เรื่องราว
- できる
- dekiru — สามารถทำได้, เป็นไปได้
- と
- to — อนุภาคแสดงคำพูดอ้างอิงหรือเงื่อนไข
- 主張
- shuchō — การยืนยัน, การอ้าง, การกล่าวอ้าง
- し
- shi — รูปเชื่อมกริยาหรือแสดงเหตุผลหลายข้อ
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาล
- 彼女
- kanojo — เธอ, ผู้หญิงคนนั้น
- は
- wa — อนุภาคแสดงหัวข้อของประโยค
- それ
- sore — สิ่งนั้น, อันนั้น (ชี้สิ่งที่กล่าวถึง)
- で
- de — อนุภาคแสดงวิธีการ, สถานที่กระทำ
- 繁盛
- hanjō — ความรุ่งเรือง, การค้าขายที่คึกคัก
- な
- na — คำเชื่อมคุณศัพท์ประเภท な กับนาม
- 商売
- shōbai — การค้าขาย, ธุรกิจ, อาชีพการค้า
- たっぷり
- tappuri — อย่างเต็มเปี่ยม, อย่างมากมาย
- 生計
- seikei — การดำรงชีพ, รายได้เพื่อการดำรงชีวิต
- 立て
- tate — รูปเชื่อมของ 立てる แปลว่าสร้าง, ดำรงไว้
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม (คำเชื่อมแสดงการขัดแย้ง)
- 者
- mono / sha — บุคคล, คน, ผู้ (ใช้ต่อท้ายเพื่อระบุกลุ่มคน)
- たち
- tachi — คำแสดงพหูพจน์ของบุคคล เช่น พวกเขา
- 黒魔術
- kuro majutsu — เวทมนตร์ดำ, ไสยศาสตร์ที่เป็นอันตราย
- 使っ
- tsukatt(e) — ใช้, นำมาใช้ (รูปต่อเนื่องของ 使う)
- 告発
- kokuhatsu — การฟ้องร้อง, การแจ้งความกล่าวโทษ
- 裁判官
- saibankan — ผู้พิพากษา, ผู้ตัดสินคดีความ
- 前
- mae — ข้างหน้า, ก่อนหน้า, ต่อหน้า
- 連れ出し
- tsuredashi — พาออกไป, นำตัวออกมา
- 悪魔
- akuma — ปีศาจ, มาร, สิ่งชั่วร้าย
- 取引
- torihiki — การทำข้อตกลง, การซื้อขาย, การต่อรอง
- 理由
- riyū — เหตุผล, สาเหตุ
- 死刑
- shikei — โทษประหารชีวิต
- する
- suru — ทำ, กระทำ (กริยาอเนกประสงค์)
- よう
- yō — วิธี, ลักษณะ หรือแสดงความต้องการให้ทำ
- 求め
- motome — การร้องขอ, การเรียกร้อง
- 有罪
- yūzai — มีความผิด, ผิดตามกฎหมาย
- 判決
- hanketsu — คำพิพากษา, คำตัดสินของศาล
- さ
- sa — รูป passive หรือคำเชื่อมในโครงสร้างถูกกระทำ
- れ
- re — ส่วนหนึ่งของรูป passive แสดงการถูกกระทำ
- 宣告
- senkoku — การประกาศโทษ, การตัดสินลงโทษอย่างเป็นทางการ
- 一人
- hitori — คนเดียว, ลำพัง
- 被告席
- hikoку-seki — ที่นั่งของจำเลยในศาล
- 離れる
- hanareru — แยกออก, ห่างออกไป, ลุกออกจาก
- とき
- toki — เวลา, ขณะที่, ช่วงเวลา
- 言っ
- it(te) — พูด, กล่าว (รูปต่อเนื่องของ 言う)
- あなた
- anata — คุณ, ท่าน (สรรพนามบุรุษที่สอง)
- のに
- noni — ทั้งที่, แม้ว่า (แสดงความผิดหวังหรือขัดแย้ง)
- なぜ
- naze — ทำไม, เพราะเหตุใด
- 人間
- ningen — มนุษย์, คนทั่วไป
- 敵意
- tekii — ความเป็นศัตรู, ความเกลียดชัง
- 解く
- toku — คลาย, แก้ไข, ปลดปล่อย
- でき
- deki — รูปเชื่อมของ できる แปลว่าสามารถ
- なかっ
- nakatt(a) — ไม่ได้ (รูปปฏิเสธอดีตของ ない)
- か
- ka — อนุภาคแสดงคำถาม
- 老人
- rōjin — ผู้สูงอายุ, คนแก่
- 死神
- shinigami — เทพมฤตยู, วิญญาณแห่งความตาย
- 森
- mori — ป่า, ป่าไม้
- 薪
- maki — ฟืน, ไม้สำหรับใช้เผาไฟ
- 束
- taba — มัด, กำ, ช่อ (หน่วยนับสิ่งที่มัดรวมกัน)
- 切り
- kiri — การตัด, การฟัน (รูปเชื่อมของ 切る)
- 家
- ie / uchi — บ้าน, ที่พักอาศัย
- 持ち帰ろう
- mochikaerō — ตั้งใจจะเอากลับบ้าน (รูปเจตนา)
- 道
- michi — ถนน, เส้นทาง, ทาง
- 長く
- nagaku — ยาว, นาน (รูปกริยาวิเศษณ์ของ 長い)
- 半分
- hanbun — ครึ่งหนึ่ง
- も
- mo — ด้วย, แม้แต่, ก็ (อนุภาคเน้นหรือรวม)
- 来
- ki — มา (รูปเชื่อมของ 来る)
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ได้ (รูปปฏิเสธ)
- うち
- uchi — ระหว่างที่, ขณะที่ยังอยู่ในช่วงเวลานั้น
- 疲れ果て
- tsukarehate — เหนื่อยหมดแรงสิ้นเชิง, อ่อนล้าอย่างมาก
- しまっ
- shimatt(e) — ทำจนเสร็จสิ้น หรือแสดงความเสียใจต่อผล
- 荷物
- nimotsu — สัมภาระ, ของที่แบกหาม
- 地面
- jimen — พื้นดิน, พื้นผิวดิน
- 投げ下ろし
- nageshoroshi — โยนลงกับพื้น, ทิ้งลงอย่างแรง
- この
- kono — นี้, สิ่งนี้ (ชี้สิ่งใกล้ตัวผู้พูด)
- 苦労
- kurō — ความลำบาก, ความยากเข็ญ
- 多い
- ōi — มาก, จำนวนมาก
- 人生
- jinsei — ชีวิต, ชีวิตมนุษย์
- から
- kara — จาก, เพราะ (แสดงจุดเริ่มต้นหรือเหตุผล)
- 解放
- kaihō — การปลดปล่อย, การได้รับอิสระ
- くれる
- kureru — ให้ (คนอื่นทำให้เรา แสดงความโปรดปราน)
- 呼ん
- yon(de) — เรียก (รูปต่อเนื่องของ 呼ぶ)
- だ
- da — เป็น, คือ (กริยาช่วยแสดงสภาวะ)
- 言葉
- kotoba — คำพูด, ภาษา, ถ้อยคำ
- 口
- kuchi — ปาก
- 出る
- deru — ออกมา, ปรากฏ, โผล่ออกมา
- 出
- de — รูปเชื่อมของ 出る แปลว่าออก, ปรากฏ
- 目
- me — ตา, ดวงตา
- 現れ
- araware — ปรากฏตัว, แสดงตัว
- 奉仕
- hōshi — การรับใช้, การบริการด้วยความเต็มใจ
- 用意
- yōi — การเตรียมพร้อม, ความพร้อม
- 告げ
- tsuge — บอก, แจ้ง, ประกาศ
- 彼
- kare — เขา, ผู้ชายคนนั้น
- ひどく
- hidoku — อย่างรุนแรง, อย่างแสนสาหัส
- 狼狽
- rōbai — ความตื่นตระหนก, การเสียสติเพราะตกใจ
- ほとんど
- hotondo — เกือบทั้งหมด, แทบจะ
- 気
- ki — จิตใจ, ความรู้สึก, สติ
- 遠く
- tōku — ไกล, ห่างไกล
- なる
- naru — กลายเป็น, เป็น
- ほど
- hodo — ระดับ, ขนาด, จนถึงขนาดที่
- 怖かっ
- kowakatt(a) — น่ากลัว, กลัว (รูปอดีตของ 怖い)
- なんとか
- nantoka — อย่างหวุดหวิด, พอจะ, ยังไงก็ได้
- 正気
- shōki — สติสัมปชัญญะ, ความมีสติ
- 保っ
- tamott(e) — รักษาไว้, คงสภาพไว้ (รูปต่อเนื่องของ 保つ)
- どもり
- domori — การพูดติดอ่าง, พูดตะกุกตะกัก
- ながら
- nagara — ขณะที่, ในขณะเดียวกัน
- もし
- moshi — ถ้า, หาก (เริ่มประโยคเงื่อนไข)
- よろしけれ
- yoroshikere — รูปเงื่อนไขของ よろしい แปลว่าถ้าเป็นการดี
- ば
- ba — อนุภาคเงื่อนไข แปลว่าถ้า...แล้ว
- また
- mata — อีกครั้ง, อีกด้วย
- 担ぐ
- katsugu — แบก, หาม, ยกขึ้นบนบ่า
- 手伝っ
- tetsudatt(e) — ช่วยเหลือ, ช่วยทำ (รูปต่อเนื่องของ 手伝う)
- いただけ
- itadake — รูปถ่อมตนของ もらう แปลว่าขอรับความกรุณา
- ませ
- mase — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ใช้ในคำขอร้อง
- ん
- n — อนุภาคปฏิเสธหรือเน้นในภาษาพูด (ย่อจาก ない หรือ の)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →