Aesop's Fables; a new translation — Page 163
ชายผู้สูญเสียจอบของเขา
スコップをなくした男
ชายคนหนึ่งกำลังขุดดินในสวนองุ่นของเขา และวันหนึ่งเมื่อมาทำงานก็พบว่าจอบของเขาหายไป
ある男がぶどう園を掘り起こしていたが、ある日仕事に来てみると、スコップがなくなっているのに気づいた。
เขาคิดว่าจอบอาจถูกขโมยโดยคนงานคนหนึ่ง จึงซักถามพวกเขาอย่างละเอียด แต่ทุกคนต่างปฏิเสธว่าไม่รู้เรื่องนั้น
誰か雇い人に盗まれたのかもしれないと思い、彼らを厳しく問い詰めたが、全員が知らないと否定した。
เขาไม่เชื่อคำปฏิเสธของพวกเขา และยืนกรานให้ทุกคนไปที่เมืองและสาบานในวิหารว่าพวกเขาไม่ได้ขโมย
彼はその否定を信じず、全員で町へ行き、神殿で盗みを犯していないと誓うよう主張した。
เหตุที่เป็นเช่นนั้นก็เพราะเขาไม่ค่อยไว้วางใจเทพเจ้าชนบทที่เรียบง่าย แต่คิดว่าขโมยจะไม่สามารถรอดพ้นสายตาของเทพเจ้าที่ฉลาดแกมโกงในเมืองได้
それは、素朴な田舎の神々をあまり信頼しておらず、抜け目のない町の神々ならば泥棒を見逃さないだろうと思っていたからだ。
เมื่อพวกเขาเดินเข้าประตูเมือง สิ่งแรกที่ได้ยินคือผู้ป่าวประกาศของเมืองกำลังประกาศให้รางวัลแก่ผู้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับขโมยที่ลักทรัพย์จากวิหารในเมือง
門の中へ入ると、最初に聞こえてきたのは、市内の神殿から何かを盗んだ泥棒に関する情報に懸賞金をかけるという町の触れ役の声だった。
ชายคนนั้นพูดกับตัวเองว่า "อืม ฉันคิดว่าควรจะกลับบ้านดีกว่า ถ้าเทพเจ้าในเมืองเหล่านี้จับขโมยที่ลักขโมยจากวิหารของตัวเองไม่ได้ พวกเขาก็คงบอกไม่ได้หรอกว่าใครขโมยจอบของฉัน"
「なるほど」と男は心の中でつぶやいた。「これは家に帰ったほうがよさそうだ。この町の神々が自分の神殿から盗む泥棒さえ見つけられないのなら、私のスコップを盗んだ者を教えてくれるはずもない。」
นกกระทาและนักล่าสัตว์
ヤマウズラと鳥刺し
นักล่าสัตว์จับนกกระทาได้ในตาข่ายของเขา และกำลังจะบิดคอมันอยู่ เมื่อนกกระทาร้องขออย่างน่าสงสารให้ปล่อยชีวิตไว้
鳥刺しが網でヤマウズラを捕まえ、まさにその首をへし折ろうとしたとき、ヤマウズラは哀れっぽく命乞いをした。
นกกระทาพูดว่า "อย่าฆ่าฉันเลย ให้ฉันมีชีวิตอยู่และฉันจะตอบแทนความกรุณาของคุณด้วยการล่อลวงนกกระทาตัวอื่นเข้ามาในตาข่ายของคุณ"
「私を殺さないでください。生かしておいてくれれば、他のヤマウズラをあなたの網におびき寄せることで、その親切に報いてみせます。」
Vocabulary
- スコップ
- sukoppu — เครื่องมือสำหรับขุดดิน มีด้ามจับ
- を
- wo — คำช่วยบอกกรรมของกริยา
- なくした
- nakushita — ทำของหาย, สูญเสียของไป
- 男
- otoko — ผู้ชาย, บุรุษเพศ
- ある
- aru — มี, มีอยู่ (สำหรับสิ่งไม่มีชีวิต)
- が
- ga — คำช่วยบอกประธานของประโยค
- ぶどう
- budou — องุ่น ผลไม้เปลือกบาง
- 園
- en — สวน, พื้นที่ปลูกพืช
- 掘り起こし
- horiokoshi — การขุดดินขึ้นมา ไถพรวน
- て
- te — คำเชื่อมกริยา แสดงการกระทำต่อเนื่อง
- た
- ta — คำลงท้ายแสดงอดีตกาล
- 日
- hi — วัน, วันในสัปดาห์หรือปฏิทิน
- 仕事
- shigoto — งาน, การทำงาน
- に
- ni — คำช่วยบอกทิศทาง เวลา หรือจุดประสงค์
- 来
- ki (kuru) — มา, เดินทางมาถึง
- みる
- miru — ลองทำดู (รูป ~てみる)
- と
- to — คำเชื่อมแสดงเงื่อนไขหรือผลที่ตามมา
- なくなっ
- nakunat(te) — หายไป, ไม่มีแล้ว
- いる
- iru — อยู่, แสดงสภาวะต่อเนื่อง
- の
- no — คำช่วยแสดงความเป็นเจ้าของหรือนามวลี
- 気づい
- kizui (kizuku) — ตระหนัก, สังเกตเห็น, รู้ตัว
- 誰
- dare — ใคร, บุคคลที่ไม่รู้จัก
- か
- ka — คำช่วยสร้างประโยคคำถาม หรือ 'บางคน'
- 雇い人
- yatoibito — ลูกจ้าง, คนที่ถูกจ้างมาทำงาน
- 盗ま
- nusuma (nusumu) — ขโมย, ลักทรัพย์
- れ
- re — รูปถูกกระทำ (passive) ของกริยา
- も
- mo — คำช่วยแสดง 'ก็, ด้วย, อาจจะ'
- しれ
- shire (shireru) — ส่วนหนึ่งของ かもしれない แสดงความไม่แน่ใจ
- ない
- nai — ไม่, ปฏิเสธ, ไม่มี
- 思い
- omoi — ความคิด, ความรู้สึก, การนึกถึง
- 彼ら
- karera — พวกเขา, กลุ่มบุคคลที่สาม
- 厳しく
- kibishiku — อย่างเข้มงวด, รุนแรง, จริงจัง
- 問い詰め
- toitsume — ซักถามอย่างกดดัน, สอบสวนอย่างเข้มข้น
- 全員
- zen'in — ทุกคน, สมาชิกทั้งหมด
- 知ら
- shira (shiru) — รู้, ทราบ (รูปฐานก่อนปฏิเสธ)
- 否定
- hitei — การปฏิเสธ, การไม่ยอมรับ
- し
- shi — คำเชื่อมกริยา แสดงการกระทำหลายอย่าง
- 彼
- kare — เขา, บุรุษที่สาม เพศชาย
- は
- wa — คำช่วยบอกหัวข้อของประโยค
- その
- sono — นั้น, สิ่งนั้น (ชี้สิ่งที่กล่าวถึง)
- 信じ
- shinji (shinjiru) — เชื่อ, ศรัทธา, ไว้วางใจ
- ず
- zu — รูปปฏิเสธแบบคลาสสิก ไม่ (ทำ)
- で
- de — คำช่วยบอกสถานที่กระทำหรือวิธีการ
- 町
- machi — เมือง, ย่านชุมชน
- へ
- e — คำช่วยบอกทิศทาง มุ่งไปยัง
- 行き
- yuki (iku) — ไป, เดินทางไปยัง
- 神殿
- shinden — วิหาร, สถานที่ศักดิ์สิทธิ์สำหรับบูชาเทพ
- 盗み
- nusumi — การขโมย, การลักทรัพย์
- 犯し
- okashi (okasu) — ก่อกระทำความผิด, ละเมิด
- 誓う
- chikau — สาบาน, ปฏิญาณตน
- よう
- you — ให้, บอกให้ทำ (รูปสั่ง/แสดงเจตนา)
- 主張
- shuchou — การยืนยัน, การอ้างสิทธิ์หรือความเห็น
- それ
- sore — สิ่งนั้น, อันนั้น (ชี้สิ่งที่กล่าวถึง)
- 素朴
- soboku — เรียบง่าย, ไม่ซับซ้อน, บริสุทธิ์
- な
- na — คำเชื่อมคุณศัพท์ประเภท な กับคำนาม
- 田舎
- inaka — ชนบท, บ้านนอก, พื้นที่ห่างไกลเมือง
- 神々
- kamigami — เหล่าเทพเจ้า, พหูพจน์ของเทพ
- あまり
- amari — ไม่ค่อย... (ใช้กับปฏิเสธ), มากเกินไป
- 信頼
- shinrai — ความไว้วางใจ, ความเชื่อถือ
- 抜け目
- nukeme — ความประมาท, ช่องโหว่ที่ถูกมองข้าม
- なら
- nara — ถ้าหาก, สมมติว่า (เงื่อนไข)
- ば
- ba — รูปเงื่อนไข ถ้า...ก็จะ...
- 泥棒
- dorobou — ขโมย, โจร, คนลักทรัพย์
- 見逃さ
- minogasa (minogasu) — มองข้าม, ปล่อยผ่าน, ไม่จับได้
- だろう
- darou — คงจะ, น่าจะ (แสดงการคาดเดา)
- 思っ
- omot(te) (omou) — คิดว่า, รู้สึกว่า
- から
- kara — เพราะว่า, จาก (เหตุผลหรือจุดเริ่มต้น)
- だ
- da — เป็น, คือ (กริยาเชื่อมแบบลำลอง)
- 門
- mon — ประตู, ทางเข้าหลักของสถานที่
- 中
- naka — ข้างใน, ภายใน
- 入る
- hairu — เข้าไป, เข้าสู่ภายใน
- 最初
- saisho — ครั้งแรก, ตอนแรกสุด
- 聞こえ
- kikoе (kikoeru) — ได้ยิน, เสียงดังมาถึง
- 市内
- shinai — ภายในเมือง, ในเขตเมือง
- 何か
- nanika — บางสิ่ง, อะไรบางอย่าง
- 盗ん
- nusuん (nusumu) — ขโมย (รูปเชื่อม て-form)
- 関する
- kansuru — เกี่ยวกับ, เกี่ยวข้องกับ
- 情報
- jouhou — ข้อมูล, ข่าวสาร
- 懸賞金
- kenshoukin — เงินรางวัล สำหรับผู้ให้ข้อมูลหรือจับได้
- かける
- kakeru — แขวน, เสนอ, ตั้ง (เงินรางวัล)
- いう
- iu — พูด, บอก, กล่าว
- 触れ役
- furey aku — คนป่าวประกาศ, ผู้แจ้งข่าวสาธารณะ
- 声
- koe — เสียง, เสียงพูด
- だっ
- dat(ta) — รูปอดีตของ だ (เป็น, คือ)
- なるほど
- naruhodo — เข้าใจแล้ว, อ้อ, โอเค (แสดงการเข้าใจ)
- 心
- kokoro — จิตใจ, หัวใจ, ความรู้สึกภายใน
- つぶやい
- tsubuyai (tsubuyaku) — 呟く พึมพำ, บ่น, พูดเบาๆ ในใจ
- これ
- kore — นี่, สิ่งนี้ (ชี้สิ่งใกล้ตัวผู้พูด)
- 家
- ie — บ้าน, ที่พักอาศัย
- 帰っ
- kaet(te) (kaeru) — กลับบ้าน, กลับไปยังจุดเดิม
- ほう
- hou — ทาง, ด้าน, ฝ่าย (เปรียบเทียบตัวเลือก)
- よさそう
- yosa sou — ดูเหมือนจะดี, น่าจะดีกว่า
- この
- kono — นี้, คำขยายชี้สิ่งใกล้ตัวผู้พูด
- 自分
- jibun — ตัวเอง, ตนเอง
- 盗む
- nusumu — ขโมย, ลักทรัพย์
- さえ
- sae — แม้แต่, ถึงขนาด (เน้นยิ่งยวด)
- 見つけ
- mitsuke (mitsukeru) — หาพบ, ค้นพบ
- られ
- rare — รูป passive หรือ potential ถูก.../สามารถ...
- 私
- watashi — ฉัน, ผม (สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง)
- 者
- mono — บุคคล, คน, ผู้ (ต่อท้ายคำ)
- 教え
- oshie (oshieru) — สอน, บอก, แจ้งให้ทราบ
- くれる
- kureru — ให้ (กับผู้พูด), ทำให้ฉัน
- はず
- hazu — ควรจะ, น่าจะ (การคาดหวังที่สมเหตุผล)
- 網
- ami — ตาข่าย, แห, กับดักแบบตาข่าย
- 捕まえ
- tsukaмае (tsukamaeru) — จับ, จับกุม, คว้าได้
- まさに
- masani — พอดี, กำลังจะ, แน่นอนทีเดียว
- 首
- kubi — คอ, ส่วนลำคอ
- とき
- toki — เวลา, ขณะที่, ช่วงเวลา
- 哀れっぽく
- awareppoku — อย่างน่าสงสาร, ด้วยท่าทีขอความเห็นใจ
- 命乞い
- inochigoi — การขอชีวิต, การวิงวอนขอให้ไว้ชีวิต
- 殺さ
- korosa (korosu) — ฆ่า (รูปฐานก่อนปฏิเสธหรือ passive)
- ください
- kudasai — กรุณา, โปรด (ขอร้องสุภาพ)
- 生か
- ikа (ikasu) — ให้มีชีวิตอยู่, ปล่อยให้รอด
- おい
- oi — เฮ้, ว้าย (คำเรียกไม่เป็นทางการ)
- くれれ
- kurere (kureru) — รูปเงื่อนไขของ くれる ถ้าให้ฉัน...
- 他
- hoka — อื่น, อื่นๆ, นอกจากนี้
- あなた
- anata — คุณ, ท่าน (สรรพนามบุรุษที่สอง)
- おびき寄せる
- obikiyoseru — ล่อให้เข้ามาใกล้, ดักล่อ
- こと
- koto — สิ่ง, เรื่อง (ทำให้กริยาเป็นคำนาม)
- 親切
- shinsetsu — ความ親切 親切 ใจดี, กรุณา
- 報い
- mukui — การตอบแทน, รางวัล, ผลที่สมควรได้รับ
- みせ
- mise (miseru) — แสดงให้ดู, ทำให้เห็น
- ます
- masu — คำลงท้ายสุภาพ แสดงความเป็นทางการ
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →