Aesop's Fables; a new translation — Page 165
แต่งูนั้นว่องไวเกินไปสำหรับเขา และได้พันร่างของมันรอบตัวนกอินทรีในพริบตา
しかし、蛇はあまりにも素早く、たちまちその体を巻きつけた。
จากนั้นก็เกิดการต่อสู้เป็นเรื่องเป็นราวระหว่างทั้งสอง
そして、二者の間で生死をかけた戦いが繰り広げられた。
ชาวบ้านคนหนึ่งซึ่งเป็นพยานในการต่อสู้ครั้งนั้นได้เข้ามาช่วยเหลือนกอินทรี
その戦いを目撃した農夫が、鷲の助けに駆けつけた。
และสามารถปลดปล่อยนกอินทรีจากงูได้สำเร็จ ทำให้มันหลุดรอดไปได้
そして、鷲を蛇から解放し、逃げ延びさせることに成功した。
เพื่อแก้แค้น งูได้พ่นพิษของมันใส่ในเขาดื่มน้ำของชายคนนั้น
復讐として、蛇は男の角杯に毒を吐きかけた。
ด้วยความร้อนรนจากการออกแรง ชายคนนั้นกำลังจะดื่มน้ำจากเขานั้นเพื่อดับกระหาย
労働で体が火照った男は、角杯の水で喉を潤そうとしていた。
แต่นกอินทรีได้เตะเขาออกจากมือของเขา และทำให้สิ่งที่อยู่ในนั้นหกลงพื้น
その時、鷲がそれを手からはたき落とし、中身を地面にこぼした。
ทำดีได้ดี
恩には恩で報いよ。
คนโกงและคำทำนาย
詐欺師と神託
คนโกงคนหนึ่งวางเดิมพันว่าเขาจะพิสูจน์ว่าคำทำนายที่เดลฟีนั้นไม่น่าเชื่อถือ
ある詐欺師が、デルフォイの神託が信頼できないことを証明しようと賭けをした。
โดยการหลอกให้คำทำนายนั้นตอบคำถามของตนผิดพลาด
自らの問いに対して偽りの答えを引き出すことによって。
เขาจึงไปที่วิหารในวันที่กำหนด โดยซ่อนนกตัวเล็กๆ ไว้ในมือ ซึ่งซ่อนไว้ใต้เสื้อคลุมของเขา
そこで彼は、小さな鳥を手の中に隠し、マントのひだの下に覆い隠して、指定された日に神殿へ向かった。
และถามว่าสิ่งที่เขาถืออยู่ในมือนั้นมีชีวิตหรือตาย
そして、自分が手に持っているものが生きているか死んでいるかを尋ねた。
ถ้าคำทำนายบอกว่า 'ตาย' เขาก็จะแสดงนกที่ยังมีชีวิตออกมา
もし神託が「死んでいる」と言えば、生きた鳥を見せるつもりだった。
ถ้าคำตอบคือ 'มีชีวิต' เขาก็ตั้งใจจะบิดคอมันและแสดงให้เห็นว่ามันตาย
もし「生きている」という返答なら、その首を絞めて死んでいることを見せるつもりだった。
แต่คำทำนายนั้นฉลาดกว่าเขา เพราะคำตอบที่เขาได้รับคือ
しかし、神託は彼の一枚上手で、こんな答えが返ってきた。
'คนแปลกหน้า สิ่งที่เธอถืออยู่ในมือนั้นจะมีชีวิตหรือตายนั้น ขึ้นอยู่กับเจตจำนงของเธอเองทั้งสิ้น'
「旅人よ、あなたが手に持っているものが生きているか死んでいるかは、ひとえにあなた自身の意志にかかっている。」
Vocabulary
- しかし
- shikashi — คำเชื่อมแสดงการขัดแย้ง แปลว่า 'แต่'
- 蛇
- hebi — สัตว์เลื้อยคลานไม่มีขา รูปร่างยาว
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานหรือหัวข้อของประโยค
- あまりにも
- amari ni mo — มากเกินไป เกินขอบเขตที่ควรจะเป็น
- 素早く
- subayaku — อย่างรวดเร็ว ว่องไว ทันทีทันใด
- たちまち
- tachimachi — ในทันทีทันใด ภายในเวลาอันสั้น
- その
- sono — คำชี้เฉพาะ หมายถึง 'นั้น' หรือ 'ของนั้น'
- 体
- karada — ร่างกายของสิ่งมีชีวิต ทั้งหมดของตัวตน
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรม บอกสิ่งที่ถูกกระทำ
- 巻きつけた
- makitsuketa — พันรอบสิ่งใดสิ่งหนึ่งแน่นหนา
- そして
- soshite — คำเชื่อมแสดงการต่อเนื่อง แปลว่า 'และแล้ว'
- 二者
- nisha — สองฝ่าย หรือสองสิ่งที่ถูกกล่าวถึง
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือการขยาย
- 間
- aida — ช่วงเวลาหรือพื้นที่ระหว่างสองสิ่ง
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่กระทำหรือวิธีการ
- 生死
- seishi — ชีวิตและความตาย การอยู่รอดหรือสูญสิ้น
- かけた
- kaketa — เดิมพัน หรือวางสิ่งสำคัญไว้บนเส้น
- 戦い
- tatakai — การต่อสู้ การปะทะกันระหว่างสองฝ่าย
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธาน เน้นผู้กระทำการ
- 繰り広げられた
- kurihirogerareta — ถูกกางออก ถูกแสดงให้ปรากฏขึ้นอย่างยิ่งใหญ่
- 目撃
- mokugeki — การเห็นเหตุการณ์ด้วยตาตนเอง
- した
- shita — รูปอดีตของ する แปลว่า 'ได้ทำ'
- 農夫
- noufu — ชาวนาหรือผู้ที่ทำงานในไร่นา
- 鷲
- washi — นกอินทรี นกนักล่าขนาดใหญ่
- 助け
- tasuke — การช่วยเหลือ การให้ความช่วยเหลือแก่ผู้อื่น
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง เวลา หรือเป้าหมาย
- 駆けつけた
- kaketsuketa — รีบวิ่งมาถึงที่เกิดเหตุอย่างรวดเร็ว
- から
- kara — อนุภาคแปลว่า 'จาก' หรือ 'เพราะว่า'
- 解放
- kaihou — การปลดปล่อยจากการถูกจองจำหรือควบคุม
- し
- shi — รูปเชื่อมกริยา แสดงการกระทำต่อเนื่อง
- 逃げ延びさせる
- nigenobisaseru — ทำให้หลบหนีรอดพ้นจากอันตรายได้
- こと
- koto — คำนามนามธรรม แปลว่า 'เรื่อง' หรือ 'การกระทำ'
- 成功
- seikou — ความสำเร็จ การบรรลุเป้าหมายที่ตั้งไว้
- 復讐
- fukushuu — การแก้แค้น การตอบโต้ผู้ที่เคยทำร้าย
- として
- toshite — ในฐานะที่เป็น หรือในแง่ของ
- 男
- otoko — ผู้ชาย บุคคลเพศชาย
- 毒
- doku — สารพิษที่เป็นอันตรายต่อชีวิต
- 吐きかけた
- hakikaketa — พ่นหรือปล่อยออกมาใส่สิ่งหรือบุคคล
- 労働
- roudou — การทำงานหนัก การใช้แรงกายทำงาน
- 火照った
- hoteotta — ร้อนระอุ รู้สึกร้อนตามร่างกาย
- 水
- mizu — น้ำ ของเหลวใสที่จำเป็นต่อชีวิต
- 喉
- nodo — ลำคอ ส่วนของร่างกายที่ใช้กลืนและพูด
- 潤そう
- uruosou — ตั้งใจจะทำให้ชุ่มชื้นหรือบรรเทาความกระหาย
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิง หรือคู่ร่วม 'และ/ว่า'
- して
- shite — รูปเชื่อม て ของ する แปลว่า 'กำลังทำ'
- いた
- ita — รูปอดีตของ いる แปลว่า 'อยู่' หรือ 'กำลังทำอยู่'
- その時
- sono toki — ในเวลานั้น ขณะนั้นพอดี
- それ
- sore — สรรพนามชี้เฉพาะ แปลว่า 'นั่น' หรือ 'สิ่งนั้น'
- 手
- te — มือ ส่วนของร่างกายที่ใช้จับสิ่งของ
- はたき落とし
- hataki otoshi — การตีหรือตบให้ตกลงสู่พื้น
- 中身
- nakami — เนื้อหาหรือสิ่งที่บรรจุอยู่ภายใน
- 地面
- jimen — พื้นดิน พื้นผิวของโลก
- こぼした
- koboshita — ทำให้หกหรือหยดลงโดยไม่ตั้งใจ
- 恩
- on — บุญคุณ ความกรุณาที่ได้รับจากผู้อื่น
- 報いよ
- mukuiyo — จงตอบแทน จงชดใช้บุญคุณที่ได้รับ
- 詐欺師
- sagishi — คนหลอกลวง ผู้ที่ทำการโกงผู้อื่น
- 神託
- shintaku — คำทำนายจากเทพเจ้า คำพยากรณ์ศักดิ์สิทธิ์
- ある
- aru — มีอยู่ หรือเป็นคำขยายหมายถึง 'บางคน/บางสิ่ง'
- 信頼
- shinrai — ความเชื่อถือ การไว้วางใจในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- できない
- dekinai — ไม่สามารถทำได้ ไม่สามารถกระทำได้
- 証明
- shoumei — การพิสูจน์ การแสดงให้เห็นว่าเป็นความจริง
- しよう
- shiyou — รูปแสดงเจตนา แปลว่า 'จะทำ' หรือ 'ลองทำ'
- 賭け
- kake — การพนัน การเดิมพันสิ่งมีค่า
- 自ら
- mizukara — ด้วยตนเอง โดยไม่มีผู้อื่นช่วยเหลือ
- 問い
- toi — คำถาม สิ่งที่ต้องการคำตอบ
- 対して
- taishite — เทียบกับ หรือมุ่งไปที่ เพื่อตอบสนองต่อ
- 偽り
- itsuwari — การโกหก สิ่งที่ไม่เป็นความจริง
- 答え
- kotae — คำตอบ สิ่งที่ตอบสนองต่อคำถาม
- 引き出す
- hikidasu — ดึงออกมา หรือทำให้แสดงออกมา
- よって
- yotte — ด้วยเหตุนี้ เพราะฉะนั้น จึง
- そこで
- sokode — ดังนั้น จึง ใช้เชื่อมผลลัพธ์จากเหตุ
- 彼
- kare — เขา สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย
- 小さな
- chiisana — เล็ก มีขนาดน้อย ไม่ใหญ่โต
- 鳥
- tori — นก สัตว์มีปีกที่บินได้
- 中
- naka — ข้างใน ส่วนภายในของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 隠し
- kakushi — การซ่อน การปกปิดไม่ให้ผู้อื่นเห็น
- マント
- manto — เสื้อคลุมยาวไม่มีแขน ใช้คลุมร่างกาย
- ひだ
- hida — รอยพับหรือรอยจีบของผ้า
- 下
- shita — ด้านล่าง ตำแหน่งที่อยู่ต่ำกว่า
- 覆い隠して
- oikakushite — ปกปิดคลุมไว้ ซ่อนด้วยการคลุมทับ
- 指定
- shitei — การกำหนด การระบุสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยเฉพาะ
- された
- sareta — รูปอดีตกรรมวาจก แปลว่า 'ถูกกระทำ'
- 日
- hi — วัน หรือดวงอาทิตย์ หน่วยนับเวลา
- 神殿
- shinden — วิหารศักดิ์สิทธิ์ สถานที่บูชาเทพเจ้า
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทาง แปลว่า 'ไปยัง' หรือ 'สู่'
- 向かった
- mukatta — มุ่งหน้าไป เดินทางไปยังจุดหมาย
- 自分
- jibun — ตัวเอง สรรพนามสะท้อนกลับ
- 持って
- motte — ถือครองสิ่งของ มีสิ่งใดอยู่ในมือ
- いる
- iru — อยู่ หรือกำลังกระทำสิ่งใดอยู่ในปัจจุบัน
- もの
- mono — สิ่งของ วัตถุ หรือบุคคลในเชิงนามธรรม
- 生きて
- ikite — มีชีวิตอยู่ ยังคงดำรงชีวิต
- か
- ka — อนุภาคคำถาม หรือแสดงความไม่แน่ใจ
- 死んで
- shinde — ตายแล้ว สิ้นสุดชีวิต
- 尋ねた
- tazuneta — ถามหาข้อมูล สอบถามเรื่องใดเรื่องหนึ่ง
- もし
- moshi — ถ้าหาก คำแสดงเงื่อนไขสมมติ
- 言えば
- ieba — ถ้าพูดว่า หากกล่าวถึงสิ่งใด
- 生きた
- ikita — มีชีวิต รูปอดีตของ 生きる แปลว่า 'มีชีวิตอยู่'
- 見せる
- miseru — แสดงให้ดู ทำให้ผู้อื่นมองเห็น
- つもり
- tsumori — ความตั้งใจ แผนการที่วางไว้ล่วงหน้า
- だった
- datta — รูปอดีตของ だ แปลว่า 'เป็น' หรือ 'คือ'
- という
- to iu — ที่เรียกว่า หรือที่ว่า ใช้อ้างอิงคำพูด
- 返答
- hentou — คำตอบกลับ การโต้ตอบคำถามหรือสถานการณ์
- なら
- nara — ถ้าหากว่า ใช้แสดงเงื่อนไขตามสถานการณ์
- 首
- kubi — คอ ส่วนของร่างกายที่เชื่อมหัวกับลำตัว
- 絞めて
- shimete — บีบรัดรอบคอหรือสิ่งใดให้แน่น
- 一枚上手
- ichimai uwate — เหนือกว่าหนึ่งขั้น ฉลาดหรือเก่งกว่าอีกฝ่าย
- こんな
- konna — แบบนี้ ลักษณะนี้ ชนิดนี้
- 返って
- kaette — กลับมา หรือในทางกลับกัน
- きた
- kita — รูปอดีตของ くる แปลว่า 'มา' หรือ 'เกิดขึ้น'
- 旅人
- tabibito — นักเดินทาง ผู้ที่เดินทางไปในที่ต่างๆ
- よ
- yo — อนุภาคท้ายประโยคแสดงการเน้นย้ำหรือบอกกล่าว
- あなた
- anata — คุณ สรรพนามบุรุษที่สองอย่างสุภาพ
- ひとえに
- hitoeni — ขึ้นอยู่กับสิ่งเดียว ล้วนแต่ขึ้นอยู่กับ
- 自身
- jishin — ตัวของตนเอง เน้นความเป็นตัวเอง
- 意志
- ishi — เจตจำนง ความตั้งใจจากภายในจิตใจ
- かかって
- kakatte — ขึ้นอยู่กับ หรือเกี่ยวข้องกับสิ่งใด
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →