Aesop's Fables; a new translation — Page 168
นางถามเขาว่าทำไมเขาถึงร้องไห้ และเขาตอบว่า 'เมื่อไม่นานมานี้ฉันเพิ่งสูญเสียภรรยาที่รักไป และน้ำตาช่วยบรรเทาความเศร้าโศกของฉัน'
彼女は彼に なぜ 泣いて いる のか と 尋ねた。 すると 彼は 答えた、「 最近 、 愛する 妻 を 亡くし 、 涙 が 悲しみ を 癒して くれる のです 」と。
'และฉันเอง' นางกล่าว 'ก็เพิ่งสูญเสียสามีไปเช่นกัน'
「 私 も 」 と 彼女 は 言った 、「 夫 を 亡くし まし た 」と。
และทั้งสองก็พากันไว้อาลัยอยู่ในความเงียบสักครู่หนึ่ง
そして しばらく の 間 、 二人 は 黙って 悲しみ に 暮れた。
จากนั้นเขาพูดว่า 'เมื่อเราสองคนต่างอยู่ในสถานการณ์เดียวกัน เราไม่ควรแต่งงานและใช้ชีวิตร่วมกันหรือ?'
それから 彼 は 言った 、「 あなた と 私 は 同じ 境遇 に ある のだ から 、 結婚 して 一緒 に 暮らし ませ ん か 」と。
'ฉันจะทำหน้าที่แทนสามีผู้ล่วงลับของคุณ และคุณก็จะทำหน้าที่แทนภรรยาผู้ล่วงลับของฉัน'
「 私 は あなた の 亡き 夫 の 代わり と なり 、 あなた は 私 の 亡き 妻 の 代わり と なって ください 」。
ผู้หญิงนั้นตกลงตามแผนนั้น ซึ่งดูเหมือนสมเหตุสมผลพอควร และทั้งคู่ก็เช็ดน้ำตาของตน
女 は その 案 に 同意 した。 それ は 確か に 十分 理にかなって いる よう に 思われた。 そして 二人 は 涙 を 拭いた。
ในระหว่างนั้น โจรคนหนึ่งได้เข้ามาขโมยวัวที่ชาวนาทิ้งไว้กับไถ
その 間 に 、 泥棒 が やって来て 、 農夫 が 鋤 の そば に 残して いた 牛 を 盗んで 行った。
เมื่อค้นพบการโจรกรรม เขาก็ทุบอกและคร่ำครวญถึงความสูญเสียของตนอย่างดังๆ
盗難 に 気づく と 、 彼 は 胸 を 叩き 、 声 高々 と 損失 を 嘆き悲しんだ。
เมื่อผู้หญิงได้ยินเสียงร้องของเขา นางก็เดินมาพูดว่า 'ทำไม คุณยังคงร้องไห้อยู่อีกหรือ?'
女 が 彼 の 叫び声 を 聞いて やって来て 言った 、「 あなた は まだ 泣いて いる のです か 」と。
เขาตอบว่า 'ใช่ และครั้งนี้ฉันร้องไห้จริงๆ'
彼 は 答えた 、「 そう です 、 今度 こそ 本気 です 」と。
โพรมีธีอัสกับการสร้างมนุษย์
プロメテウス と 人間 の 創造
ตามคำสั่งของจูปิเตอร์ โพรมีธีอัสได้ลงมือสร้างมนุษย์และสัตว์อื่นๆ
ユピテル の 命令 により 、 プロメテウス は 人間 と その他 の 動物 の 創造 に 取りかかった。
จูปิเตอร์ทรงเห็นว่ามนุษยชาติซึ่งเป็นสิ่งมีชีวิตที่มีเหตุผลเพียงชนิดเดียวนั้น มีจำนวนน้อยกว่าสัตว์ที่ปราศจากเหตุผลมาก
ユピテル は 、 唯一 の 理性 的 な 生き物 で ある 人類 が 、 非理性 的 な 獣 に 比べて 遥か に 少ない こと に 気づいた。
พระองค์จึงทรงสั่งให้โพรมีธีอัสแก้ไขความไม่สมดุลนี้ โดยเปลี่ยนสัตว์บางส่วนให้กลายเป็นมนุษย์
そこで 彼 は プロメテウス に 、 その うち の 何匹 か を 人間 に 変えて 均衡 を 取り戻す よう 命じた。
โพรมีธีอัสทำตามที่ได้รับคำสั่ง และนี่คือเหตุผลที่ว่าทำไมบางคนจึงมีรูปร่างของมนุษย์แต่มีจิตวิญญาณของสัตว์
プロメテウス は 命じられた 通り に 行い 、 これ が 一部 の 人々 が 人間 の 姿 を して い ながら 獣 の 魂 を 持って いる 理由 で ある。
นกนางแอ่นกับอีกา
ツバメ と カラス
ครั้งหนึ่งนกนางแอ่นกำลังคุยโอ้อวดกับอีกาเรื่องเชื้อสายของมัน
ある時 、 ツバメ が カラス に 自分 の 生まれ を 自慢 して いた。
Vocabulary
- 彼女
- kanojo — เธอ หรือแฟนสาว (สรรพนามบุรุษที่สาม เพศหญิง)
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 彼
- kare — เขา หรือแฟนหนุ่ม (สรรพนามบุรุษที่สาม เพศชาย)
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง เวลา หรือกรรมรอง
- なぜ
- naze — ทำไม คำถามถามเหตุผล
- 泣いて
- naite — กำลังร้องไห้ (รูปกริยา te-form ของ 泣く)
- いる
- iru — อยู่ ใช้แสดงการกระทำต่อเนื่องหรือมีชีวิต
- のか
- no ka — อนุภาคตั้งคำถามเชิงสงสัยหรืออธิบาย
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิงคำพูดหรือเชื่อมคำ
- 尋ねた
- tazuneta — ถามแล้ว (อดีตกาลของกริยา 尋ねる)
- すると
- suru to — แล้วก็ ทันใดนั้น เชื่อมเหตุการณ์ต่อเนื่อง
- 答えた
- kotaeta — ตอบแล้ว (อดีตกาลของกริยา 答える)
- 最近
- saikin — เมื่อเร็วๆ นี้ ช่วงเวลาไม่นานมานี้
- 愛する
- aisuru — รัก มีความรักต่อใครหรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 妻
- tsuma — ภรรยา คู่สมรสเพศหญิง
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมตรงของกริยา
- 亡くし
- nakushi — สูญเสียไป (รูปกริยาของ 亡くす ที่แปลว่าสูญเสียคนที่รัก)
- 涙
- namida — น้ำตา ของเหลวที่ไหลออกจากดวงตาตอนร้องไห้
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานหรือกรรมในบางบริบท
- 悲しみ
- kanashimi — ความเศร้า ความเสียใจ อารมณ์โศกเศร้า
- 癒して
- iyashite — บรรเทา รักษา ทำให้หายเจ็บปวดหัวใจ
- くれる
- kureru — ให้ (ใช้เมื่อผู้อื่นทำสิ่งดีให้เรา)
- のです
- no desu — อนุภาคอธิบายหรือเน้นความหมายในประโยค
- 私
- watashi — ฉัน สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- も
- mo — ก็ด้วย เช่นกัน อนุภาคแสดงความเหมือน
- 言っ
- it(te) — พูด บอก (รากของกริยา 言う)
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาลหรือเหตุการณ์สำเร็จ
- 夫
- otto — สามี คู่สมรสเพศชาย
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ (ใช้ใน ました/ましょう)
- そして
- soshite — และแล้ว จากนั้น เชื่อมประโยคต่อเนื่อง
- しばらく
- shibaraku — ชั่วระยะหนึ่ง สักครู่ ไม่นานนัก
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือเชื่อมคำนาม
- 間
- aida / ma — ระหว่าง ช่วงเวลาหรือช่องว่างระหว่างสิ่งสองสิ่ง
- 二人
- futari — สองคน จำนวนคนสองคนพร้อมกัน
- 黙って
- damatte — นิ่งเงียบ ไม่พูดอะไร (รูป te-form ของ 黙る)
- 暮れた
- kureta — ตกค่ำ สิ้นสุดวัน หรือใช้เวลาผ่านไป
- それから
- sorekara — หลังจากนั้น ต่อมา เชื่อมเหตุการณ์ลำดับต่อไป
- あなた
- anata — คุณ สรรพนามบุรุษที่สอง
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน อย่างเดียวกัน ไม่แตกต่าง
- 境遇
- kyōgū — สถานการณ์ชีวิต โชคชะตาที่ตกอยู่ในสภาพเดียวกัน
- ある
- aru — มี อยู่ ใช้กับสิ่งไม่มีชีวิต
- だ
- da — คือ เป็น (คำเชื่อมแบบไม่เป็นทางการ)
- から
- kara — เพราะ จาก เนื่องจาก (เหตุผลหรือจุดเริ่มต้น)
- 結婚
- kekkon — การแต่งงาน การสมรสระหว่างชายและหญิง
- して
- shite — ทำ แล้วก็ (รูป te-form ของ する)
- 一緒
- issho — ด้วยกัน พร้อมกัน ร่วมกัน
- 暮らし
- kurashi — การดำรงชีวิต วิถีชีวิต การอยู่อาศัย
- ませ
- mase — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพเชิญชวน (ใช้ใน ましょう/ませんか)
- ん
- n — อนุภาคปฏิเสธหรือย่อของ ない ในภาษาพูด
- か
- ka — อนุภาคตั้งคำถามท้ายประโยค
- 亡き
- naki — ผู้ล่วงลับ ผู้ที่เสียชีวิตไปแล้ว
- 代わり
- kawari — แทน สิ่งทดแทน ผู้แทน
- なり
- nari — กลายเป็น (รูปกริยาของ なる แปลว่าเปลี่ยนสภาพ)
- なって
- natte — กลายเป็น (รูป te-form ของ なる)
- ください
- kudasai — กรุณา โปรด คำขอร้องสุภาพ
- 女
- onna — ผู้หญิง เพศหญิง
- その
- sono — นั้น สิ่งที่กล่าวถึงก่อนหน้า
- 案
- an — ข้อเสนอ แผน แนวคิด
- 同意
- dōi — เห็นด้วย ยินยอม ตกลงตาม
- した
- shita — ทำแล้ว (อดีตกาลของ する)
- それ
- sore — นั่น สิ่งนั้น สรรพนามชี้สิ่งที่อยู่ห่างออกไป
- 確か
- tashika — แน่นอน แน่ใจ เชื่อถือได้
- 十分
- jūbun — เพียงพอ มากพอ ครบถ้วน
- 理にかなって
- ri ni kanatte — สมเหตุสมผล มีเหตุผลรองรับ
- よう
- yō — ดูเหมือน ดูราวกับ (แสดงการคาดเดาหรืออุปมา)
- 思われた
- omowareta — ถูกคิดว่า ดูเหมือนจะ (รูปถูกกระทำของ 思う)
- 拭いた
- nuguita — เช็ด ซับ ลบออก (อดีตกาลของ 拭う)
- 泥棒
- dorobō — โจร ขโมย ผู้ที่ลักทรัพย์
- やって来て
- yatte kite — มาถึง เดินทางมา ปรากฏตัวขึ้น
- 農夫
- nōfu — ชาวนา เกษตรกร ผู้ทำงานในไร่นา
- 鋤
- suki — คันไถ อุปกรณ์ขุดดินทำการเกษตร
- そば
- soba — ข้างๆ ใกล้ๆ บริเวณใกล้เคียง
- 残して
- nokoshite — ทิ้งไว้ เหลือไว้ (รูป te-form ของ 残す)
- いた
- ita — อยู่ (อดีตกาลของ いる แสดงสถานะในอดีต)
- 牛
- ushi — วัว สัตว์ใช้งานในการเกษตร
- 盗んで
- nusunde — ขโมย ลักทรัพย์ (รูป te-form ของ 盗む)
- 行った
- itta — ไปแล้ว (อดีตกาลของ 行く)
- 盗難
- tōnan — การถูกขโมย การสูญเสียทรัพย์สินจากโจร
- 気づく
- kizuku — สังเกตเห็น ตระหนัก รู้ตัว
- 胸
- mune — อก หน้าอก หรือใจ ความรู้สึกภายใน
- 叩き
- tataki — ตี ทุบ เคาะ (รากของกริยา 叩く)
- 声
- koe — เสียง เสียงพูด เสียงร้อง
- 高々
- takadaka — ดังมาก สูงมาก เต็มเสียง
- 損失
- sonshitsu — การสูญเสีย ความเสียหายที่เกิดขึ้น
- 嘆き悲しんだ
- nageki kanashinda — คร่ำครวญเศร้าโศก ร้องไห้คร่ำครวญด้วยความเสียใจ
- 叫び声
- sakebi goe — เสียงกรีดร้อง เสียงร้องตะโกนด้วยความตกใจ
- 聞いて
- kiite — ได้ยิน ฟัง (รูป te-form ของ 聞く)
- 言った
- itta — พูดแล้ว บอกแล้ว (อดีตกาลของ 言う)
- まだ
- mada — ยังคง ยังอยู่ ยังไม่สิ้นสุด
- そう
- sō — อย่างนั้น ใช่แล้ว เห็นด้วย
- です
- desu — คือ เป็น (กริยาเชื่อมแบบสุภาพ)
- 今度
- kondo — คราวนี้ ครั้งนี้ โอกาสหน้า
- こそ
- koso — อนุภาคเน้นความหมายของคำที่อยู่ข้างหน้า
- 本気
- honki — จริงจัง ตั้งใจจริง ไม่ได้พูดเล่น
- 人間
- ningen — มนุษย์ คนทั่วไป สิ่งมีชีวิตที่เป็นคน
- 創造
- sōzō — การสร้างสรรค์ การสร้างขึ้นใหม่
- 命令
- meirei — คำสั่ง การสั่งการ บัญชาให้ทำ
- により
- ni yori — โดย ตาม เนื่องจาก (แสดงสาเหตุหรือวิธีการ)
- その他
- sonota — สิ่งอื่นๆ นอกจากนั้น ส่วนที่เหลือ
- 動物
- dōbutsu — สัตว์ สิ่งมีชีวิตที่ไม่ใช่พืชหรือมนุษย์
- 取りかかった
- torikakatta — เริ่มลงมือทำ เริ่มต้นกระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 唯一
- yuiitsu — เพียงหนึ่งเดียว ไม่มีสิ่งอื่นเหมือน
- 理性
- risei — เหตุผล สติปัญญา ความสามารถในการคิดอย่างมีเหตุผล
- 的
- teki — คำต่อท้ายแปลว่า -เชิง หรือ -ลักษณะ
- な
- na — อนุภาคเชื่อมคำคุณศัพท์ประเภท na กับคำนาม
- 生き物
- ikimono — สิ่งมีชีวิต สัตว์หรือพืชที่มีชีวิต
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่ เครื่องมือ หรือวิธีการ
- 人類
- jinrui — มวลมนุษยชาติ มนุษย์ทั้งหมดบนโลก
- 非理性
- hi risei — ไร้เหตุผล ปราศจากสติปัญญา
- 獣
- kemono — สัตว์ป่า สัตว์ดุร้าย สัตว์ที่ไม่มีเหตุผล
- 比べて
- kurabete — เปรียบเทียบกับ เทียบกัน (รูป te-form ของ 比べる)
- 遥か
- haruka — ไกลมาก ห่างมาก มากกว่าอย่างเห็นได้ชัด
- 少ない
- sukunai — น้อย มีจำนวนไม่มาก
- こと
- koto — เรื่อง สิ่ง ใช้เปลี่ยนกริยาเป็นคำนาม
- 気づいた
- kizuita — ตระหนักได้ สังเกตเห็น (อดีตกาลของ 気づく)
- そこで
- sokode — ดังนั้น จึง เชื่อมเหตุและผล
- うち
- uchi — ในบรรดา ภายใน ในจำนวนนั้น
- 何匹
- nanbiki — กี่ตัว คำถามถามจำนวนสัตว์
- 変えて
- kaete — เปลี่ยน แปลง (รูป te-form ของ 変える)
- 均衡
- kinkō — ความสมดุล ความเท่าเทียม
- 取り戻す
- torimodosu — ทวงคืน เอากลับมา ฟื้นฟูให้เป็นเหมือนเดิม
- 命じた
- meijita — สั่งแล้ว บัญชาแล้ว (อดีตกาลของ 命じる)
- 命じられた
- meijirareta — ถูกสั่ง ได้รับคำสั่ง (รูปถูกกระทำอดีตกาล)
- 通り
- tōri — ตามที่ ตรงตาม เหมือนกับ
- 行い
- okonai — การกระทำ พฤติกรรม การปฏิบัติ
- これ
- kore — นี่ สิ่งนี้ สรรพนามชี้สิ่งที่อยู่ใกล้
- 一部
- ichibu — ส่วนหนึ่ง บางส่วน ไม่ทั้งหมด
- 人々
- hitobito — ผู้คน หลายคน คนจำนวนมาก
- 姿
- sugata — รูปร่าง รูปลักษณ์ ท่าทาง
- い
- i — อยู่ มี (รูปสั้นของ いる ใช้กับสิ่งมีชีวิต)
- ながら
- nagara — ขณะที่ ไปพร้อมกัน ทำสองอย่างพร้อมกัน
- 魂
- tamashii — วิญญาณ จิตใจ สิ่งที่อยู่ภายในจิตใจ
- 持って
- motte — ถือ มี พกพา (รูป te-form ของ 持つ)
- 理由
- riyū — เหตุผล สาเหตุ คำอธิบาย
- ツバメ
- tsubame — นกนางแอ่น นกขนาดเล็กที่บินเร็ว
- カラス
- karasu — อีกา นกสีดำขนาดกลาง
- ある時
- aru toki — ครั้งหนึ่ง วันหนึ่ง ในโอกาสหนึ่ง
- 自分
- jibun — ตัวเอง ตนเอง สรรพนามสะท้อนกลับ
- 生まれ
- umare — การเกิด กำเนิด ชาติภูมิ
- 自慢
- jiman — การอวดตัว การโอ้อวด ความภูมิใจในตนเอง
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →