← Aesop's Fables; a new translation

Aesop's Fables; a new translation — Page 3

Thai → Chinese Full Text Level 3/10

เป็นความจริงที่ว่าทาสในโลกยุคเก่าสามารถได้รับการบูชาเหมือนอีสป หรือเป็นที่รักเหมือนลุงเรมัส

事实上,古代世界的奴隶可以像伊索一样受人崇拜,也可以像雷姆斯叔叔一样受人喜爱。

น่าสังเกตว่าทาสผู้ยิ่งใหญ่ทั้งสองต่างเล่าเรื่องราวที่ดีที่สุดของตนเกี่ยวกับสัตว์และนก

值得注意的是,这两位伟大的奴隶都把他们最精彩的故事讲给了走兽和飞鸟。

แต่ไม่ว่าจะให้เครดิตแก่อีสปอย่างเป็นธรรมเพียงใด ประเพณีของมนุษย์ที่เรียกว่านิทานอีสปนั้นก็มิได้เกิดจากเขา

但是,无论伊索应得多少功劳,这种被称为寓言的人类传统并非源于他。

สิ่งนี้ดำเนินมานานก่อนที่อิสรชนผู้เยาะเย้ยจากฟรีเจียจะถูกหรือไม่ถูกโยนทิ้งจากหน้าผา

早在那位来自弗里吉亚的讽刺性获释奴隶被推下悬崖或未被推下悬崖之前,这一传统就已存在了很久。

และมันก็ยังคงอยู่ยาวนานหลังจากนั้น

此后,这一传统也延续了很长时间。

การตระหนักถึงความแตกต่างนี้เป็นประโยชน์แก่เรา เพราะมันทำให้อีสปดูโดดเด่นกว่านักเล่านิทานคนอื่นๆ อย่างชัดเจน

认清这一区别对我们是有益的,因为这使伊索比任何其他寓言作者都更加显得出众。

นิทานกริมม์ซึ่งงดงามเพียงใด ก็รวบรวมโดยนักศึกษาชาวเยอรมันสองคน

格林童话固然光彩夺目,却是由两位德国学生收集整理而来的。

และหากเรารู้สึกยากที่จะแน่ใจเกี่ยวกับนักศึกษาชาวเยอรมัน อย่างน้อยเราก็รู้จักเขามากกว่าที่เรารู้จักทาสชาวฟรีเจีย

如果我们觉得难以确切了解一位德国学生,至少我们对他的了解也比对那位弗里吉亚奴隶多一些。

ความจริงแล้ว นิทานอีสปไม่ใช่นิทานของอีสป เช่นเดียวกับที่นิทานกริมม์ก็ไม่เคยเป็นนิทานของกริมม์

事实上,伊索寓言并不是伊索的寓言,就如同格林童话从来就不是格林的童话一样。

แต่นิทานอีสปกับนิทานปรัมปราเป็นสิ่งที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง

但是寓言和童话是完全不同的两种东西。

มีความแตกต่างหลายประการ แต่ความแตกต่างที่ชัดเจนที่สุดก็เข้าใจได้ง่ายเพียงพอ

两者之间有许多不同之处,但最明显的一点已经足够清楚了。

ไม่มีนิทานอีสปที่ดีใดที่มีมนุษย์อยู่ในนั้น

好的寓言里不能有人类出现。

และไม่มีนิทานปรัมปราที่ดีใดที่ขาดมนุษย์

而好的童话里则不能没有人类。

อีสป หรือบาไบรัส (หรือชื่ออะไรก็ตาม) เข้าใจว่าสำหรับนิทานอีสปนั้น ตัวละครทุกตัวต้องไร้ตัวตนที่เป็นปัจเจก

伊索,或者巴比里乌斯(不管他叫什么名字),明白一个道理:在寓言中,所有的角色都必须是非个人化的。

พวกเขาต้องเป็นเหมือนนามธรรมในพีชคณิต หรือเหมือนหมากในหมากรุก

它们必须像代数中的抽象符号,或者像象棋中的棋子一样。

Vocabulary

事实上
shìshí shàng — ในความเป็นจริง, จริงๆ แล้ว
古代
gǔdài — สมัยโบราณ, ยุคก่อนประวัติศาสตร์
世界
shìjiè — โลก, จักรวาลที่มนุษย์อาศัยอยู่
de — คำอนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
奴隶
núlì — ทาส, คนที่ถูกบังคับรับใช้ผู้อื่น
可以
kěyǐ — สามารถ, ได้รับอนุญาตให้ทำสิ่งใด
xiàng — เหมือน, คล้ายกับสิ่งหรือบุคคลใด
伊索
Yīsuǒ — อีสป นักเล่านิทานชื่อดังในกรีกโบราณ
一样
yīyàng — เหมือนกัน, ไม่แตกต่างกัน
受人
shòu rén — ได้รับจากผู้คน, เป็นที่ยอมรับของคนทั่วไป
崇拜
chóngbài — บูชา, เคารพนับถืออย่างสูง
yě — ก็, เช่นกัน, ด้วย
叔叔
shūshu — อาชาย, พี่ชายของพ่อหรือผู้ชายรุ่นราวคราวเดียวกัน
喜爱
xǐ'ài — ชื่นชอบ, รักและพอใจในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
值得
zhídé — คุ้มค่า, สมควรได้รับหรือกระทำ
注意
zhùyì — ใส่ใจ, สังเกตหรือระวังสิ่งใด
shì — เป็น, คือ, ใช้เชื่อมประธานกับส่วนขยาย
zhè — นี้, ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้พูด
两位
liǎng wèi — สองท่าน, ใช้นับบุคคลสองคนอย่างสุภาพ
伟大
wěidà — ยิ่งใหญ่, มีคุณค่าหรือความสำคัญสูงมาก
dōu — ทั้งหมด, ล้วน, ทุกคนหรือทุกสิ่ง
bǎ — คำอนุภาคนำหน้ากรรมก่อนกริยา
他们
tāmen — พวกเขา, บุคคลที่สามพหูพจน์
zuì — ที่สุด, ใช้ขั้นสูงสุดของคุณศัพท์
精彩
jīngcǎi — ยอดเยี่ยม, น่าประทับใจ, สุดวิเศษ
故事
gùshi — เรื่องราว, นิทานหรือเหตุการณ์ที่เล่าสู่กัน
讲给
jiǎng gěi — เล่าให้ฟัง, บอกเรื่องราวแก่ผู้อื่น
le — คำอนุภาคแสดงการกระทำที่เสร็จสิ้นแล้ว
走兽
zǒushòu — สัตว์สี่เท้า, สัตว์บกที่เดินหรือวิ่งได้
hé — และ, กับ, ใช้เชื่อมคำหรือวลี
飞鸟
fēiniǎo — นกที่บินได้, สัตว์ปีกโดยทั่วไป
但是
dànshì — แต่, อย่างไรก็ตาม, ใช้แสดงการขัดแย้ง
无论
wúlùn — ไม่ว่า, ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม
应得
yīngdé — สมควรได้รับ, เป็นสิทธิ์ที่พึงได้
多少
duōshao — เท่าไร, จำนวนมากน้อยเพียงใด
功劳
gōngláo — ความดีความชอบ, ผลงานที่ทำให้สำเร็จ
这种
zhè zhǒng — ชนิดนี้, ประเภทนี้ที่กล่าวถึง
bèi — คำอนุภาคแสดงรูปประโยคถูกกระทำ
称为
chēng wéi — เรียกว่า, ถูกระบุหรือตั้งชื่อว่า
寓言
yùyán — นิทานสุภาษิต, เรื่องเปรียบเทียบที่มีคติสอนใจ
人类
rénlèi — มนุษยชาติ, เผ่าพันธุ์มนุษย์ทั้งหมด
传统
chuántǒng — ประเพณี, สิ่งที่สืบทอดกันมาจากอดีต
并非
bìng fēi — ไม่ใช่เลย, หามิได้, ปฏิเสธอย่างชัดเจน
源于
yuán yú — มีต้นกำเนิดจาก, เกิดขึ้นมาจาก
tā — เขา, บุคคลที่สามเอกพจน์เพศชาย
早在
zǎo zài — ก่อนหน้านั้นนานแล้ว, มีอยู่แต่เนิ่นๆ
那位
nà wèi — ท่านนั้น, บุคคลคนนั้นที่กล่าวถึง
来自
lái zì — มาจาก, มีถิ่นกำเนิดหรือแหล่งที่มาจาก
讽刺性
fěngcì xìng — มีลักษณะเสียดสี, เยาะเย้ยหรือประชดประชัน
获释
huòshì — ได้รับการปล่อยตัว, พ้นจากการถูกกักขัง
推下
tuī xià — 밀어 떨어뜨리다, ผลักตกลงมาจากที่สูง
悬崖
xuányá — หน้าผาสูงชัน, ขอบเขาที่ตกลงไปได้
huò — หรือ, ใช้เชื่อมทางเลือกสองทาง
未被
wèi bèi — ยังไม่ได้ถูก, ยังไม่เกิดการกระทำนั้น
之前
zhīqián — ก่อนหน้า, ช่วงเวลาก่อนเหตุการณ์นั้น
这一
zhè yī — สิ่งนี้, ใช้ชี้เฉพาะเจาะจงสิ่งที่กล่าวถึง
jiù — ก็, แล้ว, ใช้เน้นความต่อเนื่องหรือผล
yǐ — แล้ว, ได้กระทำหรือเป็นเช่นนั้นแล้ว
存在
cúnzài — มีอยู่, ดำรงอยู่ในความเป็นจริง
很久
hěn jiǔ — นานมาก, ระยะเวลายาวนานมาก
此后
cǐhòu — หลังจากนั้น, ในช่วงเวลาต่อมา
延续
yánxù — สืบต่อ, ดำเนินต่อไปอย่างต่อเนื่อง
很长
hěn cháng — นานมาก, ยาวนานหรือยาวมาก
时间
shíjiān — เวลา, ช่วงระยะเวลาที่ผ่านไป
认清
rèn qīng — มองเห็นชัดเจน, เข้าใจความจริงอย่างถ่องแท้
区别
qūbié — ความแตกต่าง, สิ่งที่ทำให้สองสิ่งไม่เหมือนกัน
duì — ต่อ, สำหรับ, ถูกต้อง
我们
wǒmen — พวกเรา, บุคคลที่หนึ่งพหูพจน์
有益
yǒuyì — มีประโยชน์, เป็นผลดีต่อสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
因为
yīnwèi — เพราะ, เนื่องจาก, แสดงสาเหตุ
使
shǐ — ทำให้, บังคับให้เกิดสภาวะใด
bǐ — เปรียบเทียบ, มากกว่าหรือน้อยกว่าสิ่งอื่น
任何
rènhé — ใดๆ, ไม่ว่าสิ่งใดหรือใครก็ตาม
其他
qítā — อื่นๆ, สิ่งหรือบุคคลที่เหลือนอกจากนี้
作者
zuòzhě — ผู้เขียน, นักประพันธ์หรือผู้แต่งงาน
更加
gèngjiā — ยิ่งกว่า, มากขึ้นกว่าเดิม
显得
xiǎnde — ดูเหมือน, ปรากฏให้เห็นในลักษณะใด
出众
chūzhòng — โดดเด่น, เหนือกว่าคนหรือสิ่งอื่นๆ
格林童话
Gélín Tónghuà — นิทานกริมม์ รวมนิทานของพี่น้องตระกูลกริมม์
固然
gùrán — แม้ว่า, ถึงแม้จะเป็นเช่นนั้นก็ตาม
光彩夺目
guāngcǎi duómù — สุกสกาวจนแทบทนสายตาไม่ไหว
què — แต่, ทว่า, แสดงความขัดแย้งหรือผลที่ไม่คาด
yóu — โดย, จาก, แสดงต้นกำเนิดหรือผู้กระทำ
德国
Déguó — ประเทศเยอรมนี อยู่ในยุโรปกลาง
学生
xuésheng — นักเรียน, ผู้ที่กำลังศึกษาเล่าเรียน
收集
shōují — รวบรวม, เก็บสะสมสิ่งต่างๆ ไว้ด้วยกัน
整理
zhěnglǐ — จัดระเบียบ, จัดเรียงให้เป็นระเบียบเรียบร้อย
而来
ér lái — มาจาก, ได้มาจากวิธีการหรือแหล่งนั้น
如果
rúguǒ — ถ้าหาก, แสดงเงื่อนไขหรือสมมติฐาน
觉得
juéde — รู้สึกว่า, คิดหรือเห็นว่าเป็นเช่นนั้น
难以
nán yǐ — ยากที่จะ, แทบเป็นไปไม่ได้
确切
quèqiè — ชัดเจนและถูกต้อง, แน่นอนและแม่นยำ
了解
liǎojiě — เข้าใจ, รู้จักอย่างลึกซึ้งและครบถ้วน
一位
yī wèi — หนึ่งท่าน, ใช้นับบุคคลหนึ่งคนอย่างสุภาพ
至少
zhìshǎo — อย่างน้อย, ไม่ต่ำกว่าจำนวนที่ระบุ
duō — มาก, จำนวนหรือปริมาณที่สูง
一些
yīxiē — บ้าง, จำนวนหนึ่งที่ไม่มากไม่น้อย
伊索寓言
Yīsuǒ Yùyán — นิทานอีสป รวมนิทานสุภาษิตของอีสป
并不是
bìng bú shì — หาใช่ไม่, ไม่ใช่เลยอย่างแน่นอน
如同
rútóng — เหมือนกับ, ราวกับว่าเป็นสิ่งเดียวกัน
从来
cónglái — ไม่เคย(ในรูปปฏิเสธ), ตลอดมาทุกเวลา
不是
bú shì — ไม่ใช่, ปฏิเสธความเป็นหรือสถานะ
童话
tónghuà — นิทานสำหรับเด็ก, เรื่องแฟนตาซีเวทมนตร์
完全
wánquán — อย่างสมบูรณ์, ทั้งหมดโดยไม่มีข้อยกเว้น
不同
bùtóng — แตกต่าง, ไม่เหมือนกัน
两种
liǎng zhǒng — สองชนิด, สองประเภทที่แตกต่างกัน
东西
dōngxi — สิ่งของ, วัตถุหรือสิ่งที่มีอยู่
两者
liǎng zhě — ทั้งสอง, สิ่งหรือบุคคลทั้งสองที่กล่าวถึง
之间
zhījiān — ระหว่าง, ในช่วงกลางของสองสิ่ง
yǒu — มี, แสดงการมีอยู่หรือครอบครอง
许多
xǔduō — มากมาย, จำนวนมากหรือหลากหลาย
之处
zhī chù — ในส่วนที่, จุดหรือด้านที่มีลักษณะนั้น
dàn — แต่, ทว่า, ใช้แสดงความขัดแย้ง
明显
míngxiǎn — ชัดเจน, เห็นได้อย่างเด่นชัด
一点
yīdiǎn — เล็กน้อย, จำนวนหรือระดับเล็กน้อย
已经
yǐjīng — แล้ว, ได้เกิดขึ้นหรือเสร็จสิ้นแล้ว
足够
zúgòu — เพียงพอ, มีมากพอที่จะตอบสนองความต้องการ
清楚
qīngchu — ชัดเจน, เข้าใจง่ายหรือมองเห็นได้ชัด
好的
hǎo de — ดี, มีคุณภาพหรือลักษณะที่ดี
lǐ — ใน, ข้างใน, แสดงตำแหน่งภายใน
不能
bù néng — ไม่สามารถ, ไม่มีความสามารถหรือไม่ได้รับอนุญาต
出现
chūxiàn — ปรากฏขึ้น, เกิดหรือแสดงตัวออกมา
ér — แต่ทว่า, และ, ใช้เชื่อมประโยคหรือแสดงความต่าง
zé — ก็, แสดงเงื่อนไขหรือผลตามมา
没有
méiyǒu — ไม่มี, ปฏิเสธการมีอยู่หรือการครอบครอง
或者
huòzhě — หรือ, ใช้เสนอทางเลือกในประโยคบอกเล่า
不管
bùguǎn — ไม่ว่า, โดยไม่คำนึงถึงเงื่อนไขใด
jiào — เรียก, ตั้งชื่อหรือเรียกขานว่า
什么
shénme — อะไร, ใช้ถามหรืออ้างอิงสิ่งที่ไม่ระบุ
名字
míngzi — ชื่อ, สิ่งที่ใช้เรียกบุคคลหรือสิ่งของ
明白
míngbai — เข้าใจ, รับรู้และเข้าใจอย่างชัดเจน
一个
yī gè — หนึ่ง, ลักษณนามทั่วไปสำหรับสิ่งต่างๆ
道理
dàolǐ — เหตุผล, หลักการหรือความจริงที่ควรรู้
zài — อยู่ที่, แสดงสถานที่หรือช่วงเวลา
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →