Aesop's Fables; a new translation — Page 104
ต้องเดินเตร็ดเตร่ไปตามถนนที่เต็มไปด้วยฝุ่น ทั้งที่อาจจะขี่ไปได้!
他们本可以骑着走,却偏偏要在尘土飞扬的路上步行!
ชาวโรงสีคิดว่าที่พวกเขาพูดนั้นมีเหตุผล
磨坊主觉得他们说的有道理
จึงให้ลูกชายขึ้นขี่ลา แล้วตัวเองเดินไปข้างๆ
于是让儿子骑上驴,自己在旁边步行。
ไม่นานนักพวกเขาก็พบเพื่อนเก่าๆ ของชาวโรงสี ซึ่งทักทายพวกเขาและพูดว่า
不久,他们遇见了磨坊主的几个老朋友,那些人打过招呼后说:
'แกจะทำให้ลูกชายของแกเสียคนแน่ ปล่อยให้มันขี่ในขณะที่แกต้องเดินเมื่อยเท้าอย่างนั้น!
'你这样惯着你的儿子,让他骑着,你自己却走路走得这么辛苦!
ให้มันเดินซะบ้าง เด็กขี้เกียจ! มันจะดีต่อมันในทุกๆ ด้านเลย'
让他走路,懒骨头!那对他只有好处,没有坏处。'
ชาวโรงสีทำตามคำแนะนำนั้น แล้วขึ้นขี่ลาแทนลูกชาย ส่วนเด็กชายก็เดินตามหลังมา
磨坊主听从了他们的建议,换自己骑上驴,让儿子跟在后面走。
พวกเขาเดินไปได้ไม่นานก็ตามทันกลุ่มผู้หญิงและเด็กๆ กลุ่มหนึ่ง
没走多远,他们追上了一群妇女和孩子,
และชาวโรงสีได้ยินพวกเขาพูดว่า 'ช่างเป็นคนแก่เห็นแก่ตัวจริงๆ!
磨坊主听见他们说:'真是个自私的老头!
ตัวเองขี่ลาอย่างสบาย แต่กลับปล่อยให้เด็กน้อยผู้น่าสงสารเดินตามไปเท่าที่มันจะทำได้ด้วยขาของตัวเอง!'
他自己骑得舒舒服服,却让可怜的小男孩靠自己的双腿跟着跑!'
ชาวโรงสีจึงให้ลูกชายขึ้นมานั่งด้านหลัง
于是磨坊主让儿子也坐到自己身后。
ต่อมาบนถนน พวกเขาพบนักเดินทางกลุ่มหนึ่ง ซึ่งถามชาวโรงสีว่าลาที่เขาขี่อยู่นั้นเป็นของเขาเองหรือเป็นสัตว์ที่เช่ามาสำหรับโอกาสนี้
再往前走,他们遇到了几位旅人,那些人问磨坊主,他骑的那头驴是自己的,还是专门租来的。
เขาตอบว่าเป็นของเขาเอง และเขากำลังพาไปขายที่ตลาด
他回答说是自己的,他正要牵去集市卖掉。
'ตายจริง!' พวกเขาพูด 'ด้วยภาระขนาดนั้น สัตว์ผู้น่าสงสารตัวนั้นคงจะเหนื่อยหมดแรงตอนที่ไปถึงที่นั่น จนไม่มีใครสนใจมันเลย
'天哪!'他们说,'驮着这么重的东西,那可怜的牲口到了那里一定累得精疲力竭,没有人会要它的。
ทำไมไม่แบกมันไปเองล่ะ!'
依我看,你们还不如把它抬着走呢!'
'ทำอะไรก็ได้เพื่อให้ท่านพอใจ' คนแก่พูด 'เราลองดูก็ได้'
'只要你们高兴,怎样都行,'老人说,'我们不妨试试看。'
Vocabulary
- 他们
- tāmen — สรรพนามบุรุษที่สาม หมายถึง พวกเขา
- 本
- běn — คำวิเศษณ์แสดงความหมายว่า ควรจะ หรือ เดิมที
- 可以
- kěyǐ — สามารถทำได้ หรือ ได้รับอนุญาต
- 骑
- qí — ขี่สัตว์หรือยานพาหนะ เช่น ขี่ลา ขี่ม้า
- 着
- zhe — คำช่วยแสดงการกระทำที่ต่อเนื่องอยู่
- 走
- zǒu — เดิน หรือ เคลื่อนที่ไปด้วยเท้า
- 却
- què — คำแสดงการขัดแย้ง แต่กลับ หรือ แต่ว่า
- 偏偏
- piānpiān — กลับจะ หรือ ดันทุรัง ทำสิ่งที่ไม่คาดคิด
- 要
- yào — ต้องการ หรือ จะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 在
- zài — อยู่ที่ หรือ กำลังทำอยู่ในสถานที่นั้น
- 尘土飞扬
- chéntǔ fēiyáng — ฝุ่นดินฟุ้งกระจายอยู่เต็มอากาศ
- 的
- de — คำช่วยแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายคำนาม
- 路上
- lùshang — บนถนน หรือ ระหว่างเดินทาง
- 步行
- bùxíng — การเดินเท้าไปยังจุดหมาย
- 磨坊主
- mòfāngzhǔ — เจ้าของโรงสีที่ใช้บดธัญพืช
- 觉得
- juéde — รู้สึกว่า หรือ คิดเห็นว่าเป็นเช่นนั้น
- 说
- shuō — พูด หรือ กล่าวถ้อยคำออกมา
- 有
- yǒu — มี หรือ มีอยู่
- 道理
- dàolǐ — เหตุผลที่สมเหตุสมผลและมีความถูกต้อง
- 于是
- yúshì — ดังนั้น จึง หรือ เพราะฉะนั้น
- 让
- ràng — ให้ หรือ อนุญาตให้ผู้อื่นทำสิ่งนั้น
- 儿子
- érzi — ลูกชาย หมายถึงบุตรชายของตน
- 上
- shàng — ขึ้นไปบน หรือ ไปยังที่สูงกว่า
- 驴
- lǘ — ลา สัตว์สี่เท้าคล้ายม้าแต่ตัวเล็กกว่า
- 自己
- zìjǐ — ตัวเอง หรือ ด้วยตนเองโดยไม่มีผู้อื่นช่วย
- 旁边
- pángbiān — ข้างๆ หรือ บริเวณที่อยู่ใกล้เคียง
- 不久
- bùjiǔ — ไม่นาน หรือ ในเวลาอันสั้น
- 遇见
- yùjiàn — บังเอิญพบเจอกับใครหรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 了
- le — คำช่วยแสดงการกระทำที่เสร็จสิ้นแล้ว
- 几个
- jǐ gè — สองสามคน หรือ จำนวนไม่มากนัก
- 老朋友
- lǎo péngyou — เพื่อนเก่าที่รู้จักกันมานานแล้ว
- 那些人
- nàxiē rén — คนเหล่านั้น หมายถึงกลุ่มคนที่กล่าวถึง
- 打过招呼
- dǎguo zhāohu — ทักทายกันแล้ว หรือ ได้พูดทักทายไปแล้ว
- 后
- hòu — หลังจาก หรือ ภายหลังจากเหตุการณ์นั้น
- 你
- nǐ — สรรพนามบุรุษที่สอง หมายถึง คุณ หรือ เธอ
- 这样
- zhèyàng — แบบนี้ หรือ ในลักษณะเช่นนี้
- 惯着
- guànzhe — ตามใจหรือปล่อยปละละเลยจนเคยชิน
- 他
- tā — สรรพนามบุรุษที่สาม หมายถึง เขา ผู้ชาย
- 走路
- zǒulù — การเดินเท้าไปตามทาง
- 得
- de — คำช่วยแสดงระดับหรือผลของการกระทำ
- 这么
- zhème — มากขนาดนี้ หรือ ถึงเพียงนี้
- 辛苦
- xīnkǔ — ลำบากตรากตรำ หรือ เหนื่อยยากมาก
- 懒骨头
- lǎngútou — คนขี้เกียจ หมายถึงผู้ที่ไม่ยอมทำอะไรเลย
- 那
- nà — นั่น หรือ สิ่งที่อยู่ไกลออกไป
- 对
- duì — ถูกต้อง หรือ ใช่ แสดงการยืนยัน
- 只有
- zhǐyǒu — มีเพียงแต่ หรือ มีแค่สิ่งนั้นเท่านั้น
- 好处
- hǎochu — ประโยชน์ หรือ สิ่งที่เป็นผลดีที่ได้รับ
- 没有
- méiyǒu — ไม่มี หรือ ปฏิเสธการมีอยู่ของสิ่งนั้น
- 坏处
- huàichu — โทษ หรือ สิ่งที่เป็นผลเสียหาย
- 听从
- tīngcóng — เชื่อฟังและปฏิบัติตามคำแนะนำของผู้อื่น
- 建议
- jiànyì — คำแนะนำ หรือ ข้อเสนอแนะให้ทำสิ่งใด
- 换
- huàn — เปลี่ยน หรือ สับเปลี่ยนสิ่งหนึ่งกับอีกสิ่ง
- 跟
- gēn — กับ หรือ ตามหลัง ติดตามไปด้วย
- 后面
- hòumiàn — ด้านหลัง หรือ บริเวณที่อยู่ข้างหลัง
- 没
- méi — ไม่มี หรือ ยังไม่ได้ทำ
- 多远
- duō yuǎn — ไกลแค่ไหน หรือ ระยะทางมากเพียงใด
- 追上
- zhuīshàng — วิ่งตามทันหรือไล่ตามจนถึงตัว
- 一群
- yī qún — กลุ่มหนึ่ง หมายถึงคนหรือสัตว์จำนวนมาก
- 妇女
- fùnǚ — ผู้หญิง หรือ สตรีที่เป็นผู้ใหญ่แล้ว
- 和
- hé — และ หรือ กับ ใช้เชื่อมสองสิ่งเข้าด้วยกัน
- 孩子
- háizi — เด็ก หมายถึงบุตรหรือเด็กโดยทั่วไป
- 听见
- tīngjiàn — ได้ยิน หรือ รับรู้เสียงด้วยหู
- 真是
- zhēn shì — ช่างเป็น หรือ นั่นมันจริงๆ แสดงอารมณ์
- 个
- gè — ลักษณนามทั่วไปสำหรับนับคนหรือสิ่งของ
- 自私
- zìsī — เห็นแก่ตัว คิดถึงแต่ประโยชน์ของตนเอง
- 老头
- lǎotóu — ชายชรา หรือ ผู้ชายที่มีอายุมากแล้ว
- 舒舒服服
- shūshufūfu — สบายมาก อยู่อย่างสุขสบายโดยไม่ลำบาก
- 可怜
- kělián — น่าสงสาร หรือ รู้สึกเวทนาต่อผู้อื่น
- 小男孩
- xiǎo nánhái — เด็กผู้ชายตัวเล็กๆ อายุยังน้อย
- 靠
- kào — พึ่งพา หรือ อาศัยสิ่งนั้นในการดำรงชีพ
- 双腿
- shuāng tuǐ — ขาทั้งสองข้าง หมายถึงอวัยวะที่ใช้เดิน
- 跟着
- gēnzhe — ติดตาม หรือ เดินตามหลังใครไป
- 跑
- pǎo — วิ่ง หรือ เคลื่อนที่อย่างรวดเร็วด้วยเท้า
- 也
- yě — ก็ หรือ เช่นกัน ใช้แสดงความเหมือน
- 坐到
- zuòdào — นั่งไปจนถึง หรือ นั่งลงบนสิ่งนั้น
- 身后
- shēnhòu — ด้านหลังของร่างกาย หรือ ข้างหลังตัว
- 再
- zài — อีก หรือ ทำซ้ำอีกครั้งหนึ่ง
- 往前
- wǎng qián — มุ่งหน้าไปข้างหน้า หรือ เดินหน้าต่อ
- 遇到
- yùdào — พบเจอหรือประสบกับสิ่งใดโดยบังเอิญ
- 几位
- jǐ wèi — สองสามท่าน หมายถึงบุคคลจำนวนไม่มาก
- 旅人
- lǚrén — นักเดินทาง หรือ ผู้ที่กำลังเดินทางไปไหนมาไหน
- 问
- wèn — ถาม หรือ สอบถามหาข้อมูลจากผู้อื่น
- 那头
- nà tóu — ตัวนั้น หมายถึงสัตว์ตัวนั้น เช่น ลา
- 是
- shì — เป็น หรือ คือ ใช้เชื่อมประธานกับกริยา
- 还是
- háishi — หรือ ใช้ในคำถามให้เลือกระหว่างสองสิ่ง
- 专门
- zhuānmén — โดยเฉพาะ หรือ ตั้งใจทำเพื่อสิ่งนั้นโดยเฉพาะ
- 租来
- zū lái — เช่ามา หรือ ได้มาโดยการจ่ายค่าเช่า
- 回答
- huídá — ตอบ หรือ ให้คำตอบต่อคำถามที่ถูกถาม
- 正要
- zhèng yào — กำลังจะ หรือ อยู่ในขณะที่จะทำสิ่งนั้น
- 牵去
- qiān qù — จูงไป หรือ พาสัตว์ไปโดยจับเชือกนำ
- 集市
- jíshì — ตลาดนัด หรือ ตลาดที่มีคนมาซื้อขายสินค้า
- 卖掉
- mài diào — ขายออกไป หรือ จำหน่ายสิ่งของให้ผู้อื่น
- 天哪
- tiān na — โอ้โห หรือ พระเจ้า เป็นคำอุทานแสดงตกใจ
- 驮着
- tuózhe — แบกหรือบรรทุกของไว้บนหลัง
- 重
- zhòng — หนัก หมายถึงมีน้ำหนักมากกว่าปกติ
- 东西
- dōngxi — สิ่งของ หรือ วัตถุสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 牲口
- shēngkou — สัตว์ใช้งาน เช่น วัว ม้า ลา
- 到了
- dào le — ถึงแล้ว หรือ มาถึงจุดหมายปลายทางแล้ว
- 那里
- nàlǐ — ที่นั่น หรือ สถานที่ที่กำลังพูดถึง
- 一定
- yīdìng — แน่นอน หรือ ต้องเป็นเช่นนั้นอย่างแน่ใจ
- 累
- lèi — เหนื่อย หรือ อ่อนล้าจากการทำงานหนัก
- 精疲力竭
- jīng pí lì jié — หมดแรงโดยสิ้นเชิง เหนื่อยล้าอย่างสุดขีด
- 人
- rén — คน หรือ มนุษย์โดยทั่วไป
- 会
- huì — จะ หรือ สามารถ มีความสามารถในการทำ
- 它
- tā — สรรพนามบุรุษที่สาม หมายถึง มัน สำหรับสัตว์หรือสิ่งของ
- 依我看
- yī wǒ kàn — ในความเห็นของฉัน หรือ ตามที่ฉันมองดู
- 你们
- nǐmen — สรรพนามบุรุษที่สองพหูพจน์ หมายถึง พวกคุณ
- 还
- hái — ยัง หรือ ยังคง แสดงสถานการณ์ที่ต่อเนื่อง
- 不如
- bùrú — ไม่ดีเท่า หรือ สู้ทางเลือกอื่นไม่ได้
- 把
- bǎ — คำบุพบทนำกรรมมาไว้หน้ากริยา
- 抬着
- táizhe — ยกแบกของไว้ด้วยกันสองคนขึ้นไป
- 呢
- ne — คำลงท้ายประโยคแสดงคำถามหรือเน้นย้ำ
- 只要
- zhǐyào — ขอเพียงแค่ หรือ ตราบใดที่ยังมีเงื่อนไขนั้น
- 高兴
- gāoxìng — ดีใจ หรือ มีความสุขในขณะนั้น
- 怎样
- zěnyàng — อย่างไร หรือ ในรูปแบบใดก็ตาม
- 都
- dōu — ทั้งหมด หรือ ล้วนแล้วแต่ ครอบคลุมทุกอย่าง
- 行
- xíng — ได้ หรือ ใช้ได้ แสดงการยอมรับหรืออนุมัติ
- 老人
- lǎorén — ผู้สูงอายุ หรือ คนชราที่มีอายุมากแล้ว
- 我们
- wǒmen — สรรพนามบุรุษที่หนึ่งพหูพจน์ หมายถึง พวกเรา
- 不妨
- bùfáng — ไม่เป็นไร หรือ ลองดูก็ได้ไม่เสียหาย
- 试试看
- shìshi kàn — ลองดูสักครั้ง หรือ ลองทำเพื่อดูผลลัพธ์
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →