← Aesop's Fables; a new translation

Aesop's Fables; a new translation — Page 131

Thai → Chinese Full Text Level 3/10

แกะตำหนิหมูที่ทำเรื่องใหญ่โต และพูดกับมันว่า "คนเลี้ยงแกะจับพวกเราเป็นประจำและลากพวกเราไปแบบนั้นเลย แต่พวกเราก็ไม่ได้ส่งเสียงวุ่นวายอะไร"

羊责备猪大惊小怪,对它说:"牧羊人经常抓我们,就那样把我们拖走,我们也没有大吵大闹。"

หมูตอบว่า "ไม่ ฉันเชื่อว่าไม่หรอก แต่สถานการณ์ของฉันกับของพวกแกนั้นต่างกันโดยสิ้นเชิง คนเลี้ยงแกะต้องการพวกแกเพื่อเอาขนสัตว์เท่านั้น แต่เขาต้องการฉันเพื่อเอาเนื้อทำเบคอน"

猪回答说:"不,我想也是,但我的情况和你们的完全不同:他要你们只是为了羊毛,但他要我是为了培根。"

ชาวสวนและสุนัขของเขา

园丁和他的狗

สุนัขของชาวสวนตกลงไปในบ่อน้ำลึก ซึ่งเจ้าของเคยใช้ตักน้ำรดต้นไม้ในสวนด้วยเชือกและถัง

园丁的狗掉进了一口深井,主人平时用绳子和桶从井里打水浇灌园中的植物。

เมื่อไม่สามารถดึงสุนัขขึ้นมาด้วยวิธีเหล่านั้นได้ ชาวสวนจึงลงไปในบ่อเองเพื่อนำมันขึ้นมา

用这些方法无法把狗救出来,园丁便亲自下井,想把它带上来。

แต่สุนัขคิดว่าเขาลงมาเพื่อให้แน่ใจว่ามันจะจมน้ำตาย มันจึงกัดเจ้าของทันทีที่เขาเข้ามาใน ระยะเอื้อม และทำให้เขาเจ็บปวดมาก

但狗以为主人下来是要把它溺死,所以主人一靠近,它就咬了主人,把他咬伤了。

ผลที่ตามมาคือชาวสวนปล่อยให้สุนัขเป็นไปตามชะตากรรม แล้วปีนออกจากบ่อ พร้อมพูดว่า "สมน้ำหน้าฉันเองที่พยายามช่วยคนที่ตั้งใจจะฆ่าตัวตายอย่างแน่วแน่"

结果他把狗留在井里,自己爬了出来,说道:"我真是自作自受,竟然去救一个铁了心要自寻死路的家伙。"

แม่น้ำและท้องทะเล

河流和大海

กาลครั้งหนึ่ง แม่น้ำทั้งหลายรวมตัวกันเพื่อประท้วงการกระทำของท้องทะเลที่ทำให้น้ำของพวกมันกลายเป็นน้ำเค็ม

从前,所有河流联合起来,抗议大海把它们的水变咸的行为。

พวกแม่น้ำพูดกับท้องทะเลว่า "เมื่อพวกเราไหลมาหาท่าน น้ำของพวกเราหวานและดื่มได้ แต่เมื่อพวกเราผสมกับท่านแล้ว น้ำของพวกเรากลับกลายเป็นน้ำเค็มและดื่มไม่ได้เหมือนน้ำของท่าน"

它们对大海说:"我们流向你时,水是甘甜可饮的,但一旦与你汇合,我们的水就变得和你的一样又咸又难以入口。"

Vocabulary

yáng — สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมชนิดหนึ่ง ให้ขนและเนื้อ
责备
zébèi — ตำหนิหรือดุว่าผู้อื่นที่ทำผิด
zhū — สัตว์เลี้ยงสี่ขาที่นิยมนำมาเป็นอาหาร
大惊小怪
dàjīngxiǎoguài — ตื่นตกใจหรือโวยวายเกินเหตุกับเรื่องเล็กน้อย
duì — พูดกับ หรือถูกต้อง ขึ้นอยู่กับบริบท
tā — สรรพนามบุรุษที่สามสำหรับสิ่งของหรือสัตว์
shuō — พูด บอก หรือกล่าวถึงบางสิ่ง
牧羊人
mùyángrén — คนที่เลี้ยงดูและดูแลฝูงแกะ
经常
jīngcháng — บ่อยครั้ง เป็นประจำในชีวิตประจำวัน
zhuā — จับหรือคว้าบางสิ่งด้วยมือหรือเล็บ
我们
wǒmen — สรรพนามบุรุษที่หนึ่งพหูพจน์ หมายถึง พวกเรา
jiù — ก็, แล้วก็, ใช้เชื่อมประโยคแสดงผลลัพธ์
那样
nàyàng — อย่างนั้น ในลักษณะหรือวิธีการเช่นนั้น
bǎ — คำบุพบทในภาษาจีนนำหน้ากรรมก่อนกริยา
拖走
tuōzǒu — ลากหรือดึงบางสิ่งออกไปจากที่
yě — ด้วย, เช่นกัน ใช้แสดงความเหมือนหรือเพิ่มเติม
没有
méiyǒu — ไม่มี หรือไม่ได้กระทำสิ่งใด
大吵大闹
dàchǎodànào — ส่งเสียงดังอึกทึกครึกโครมหรือวุ่นวายมาก
回答
huídá — ตอบคำถามหรือตอบสนองต่อสิ่งที่ถามมา
bù — ไม่ ใช้ปฏิเสธกริยาหรือคำคุณศัพท์
wǒ — สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง หมายถึง ฉัน หรือ ผม
xiǎng — คิด นึก หรืออยากได้บางสิ่ง
也是
yěshì — ก็เป็นเช่นนั้นด้วย หรือเช่นกัน
dàn — แต่ว่า ใช้เชื่อมประโยคที่มีความขัดแย้งกัน
de — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
情况
qíngkuàng — สถานการณ์หรือสภาพความเป็นอยู่ในขณะนั้น
hé — และ ใช้เชื่อมคำนามหรือวลีสองส่วนเข้าด้วยกัน
你们
nǐmen — สรรพนามบุรุษที่สองพหูพจน์ หมายถึง พวกคุณ
完全
wánquán — อย่างสมบูรณ์ ทั้งหมด หรืออย่างสิ้นเชิง
不同
bùtóng — แตกต่างกัน ไม่เหมือนกัน
tā — สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย หมายถึง เขา
yào — ต้องการ จะ หรืออยากได้บางสิ่ง
只是
zhǐshì — เพียงแค่ แค่นั้นเอง ไม่มากไปกว่านี้
为了
wèile — เพื่อ ใช้แสดงจุดมุ่งหมายหรือเป้าหมาย
羊毛
yángmáo — ขนของแกะที่นำมาทอเป็นเส้นใย
shì — เป็น คือ ใช้เชื่อมประธานกับสิ่งที่อธิบาย
培根
péigēn — เบคอน เนื้อหมูรมควันหรือทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ
园丁
yuándīng — คนสวน ผู้ดูแลและปลูกต้นไม้ในสวน
gǒu — สุนัข สัตว์เลี้ยงที่เป็นเพื่อนของมนุษย์
掉进
diàojìn — ตกลงไปในบางสถานที่โดยไม่ตั้งใจ
le — อนุภาคแสดงการกระทำที่เสร็จสิ้นแล้ว
一口
yīkǒu — ลักษณนามสำหรับบ่อน้ำ หนึ่งบ่อ
深井
shēnjǐng — บ่อน้ำที่มีความลึกมาก
主人
zhǔrén — เจ้าของหรือผู้ที่เป็นนายของบางสิ่ง
平时
píngshí — โดยปกติ ในเวลาธรรมดาที่ไม่มีเหตุพิเศษ
yòng — ใช้ นำสิ่งของมาใช้ประโยชน์
绳子
shéngzi — เชือกที่ใช้ผูก มัด หรือดึงของ
tǒng — ถัง ภาชนะทรงกระบอกสำหรับใส่ของเหลว
cóng — จาก ใช้แสดงจุดเริ่มต้นของสถานที่หรือเวลา
井里
jǐng lǐ — ภายในบ่อน้ำ ด้านในของบ่อ
打水
dǎshuǐ — ตักน้ำขึ้นมาจากบ่อหรือแหล่งน้ำ
浇灌
jiāoguàn — รดน้ำหรือให้น้ำแก่พืชในสวน
园中
yuán zhōng — ภายในสวน ในพื้นที่สวนหรือบริเวณสวน
植物
zhíwù — พืช สิ่งมีชีวิตที่ดูดซับแสงแดดและเติบโต
这些
zhèxiē — เหล่านี้ ใช้ชี้สิ่งของหลายอย่างที่อยู่ใกล้
方法
fāngfǎ — วิธีการหรือกระบวนการที่ใช้แก้ปัญหา
无法
wúfǎ — ไม่สามารถ ไม่มีวิธีทำสิ่งนั้นได้
救出来
jiù chūlái — ช่วยเหลือให้ออกมาจากอันตรายหรือที่กักขัง
便
biàn — ก็, แล้วจึง ใช้เชื่อมเหตุการณ์ต่อเนื่อง
亲自
qīnzì — ด้วยตนเอง โดยไม่ให้คนอื่นทำแทน
下井
xià jǐng — ลงไปในบ่อน้ำหรือหลุมที่ลึก
带上来
dài shànglái — พาหรือนำบางสิ่งขึ้นมาด้วยกัน
以为
yǐwéi — คิดว่าหรือเข้าใจว่าซึ่งมักผิดจากความจริง
下来
xiàlái — ลงมา เคลื่อนที่จากที่สูงสู่ที่ต่ำกว่า
溺死
nìsǐ — จมน้ำตาย เสียชีวิตเพราะขาดอากาศใต้น้ำ
所以
suǒyǐ — ดังนั้น ฉะนั้น ใช้แสดงผลที่เกิดจากเหตุ
yī — หนึ่ง ตัวเลขที่น้อยที่สุดในจำนวนนับ
靠近
kàojìn — เข้าใกล้ อยู่ในระยะที่ไม่ห่างกันมาก
咬了
yǎo le — กัดแล้ว การกระทำกัดที่เสร็จสิ้นไปแล้ว
咬伤
yǎoshāng — บาดแผลที่เกิดจากการถูกกัด
结果
jiéguǒ — ผลลัพธ์ สิ่งที่เกิดขึ้นในท้ายที่สุด
留在
liú zài — อยู่ต่อ ไม่ออกไปจากสถานที่นั้น
自己
zìjǐ — ตัวเอง ด้วยตนเอง ไม่ต้องพึ่งผู้อื่น
爬了
pá le — ปีนหรือคลานแล้ว การกระทำที่เสร็จสิ้น
出来
chūlái — ออกมา เคลื่อนออกจากด้านในสู่ด้านนอก
说道
shuōdào — กล่าวว่า พูดว่า ใช้นำคำพูดของตัวละคร
真是
zhēnshì — ช่างเป็น จริงๆ ใช้เน้นย้ำความรู้สึก
自作自受
zìzuòzìshòu — สมน้ำหน้า รับผลกรรมจากสิ่งที่ตนเองทำ
竟然
jìngrán — ถึงกับ ดันไปทำ แสดงความประหลาดใจ
去救
qù jiù — ไปช่วยเหลือบางคนหรือบางสิ่งให้พ้นภัย
一个
yīgè — หนึ่ง ใช้นับสิ่งของหรือบุคคลทั่วไป
铁了心
tiě le xīn — ตั้งใจแน่วแน่ ไม่เปลี่ยนใจไม่ว่าอะไรจะเกิด
自寻死路
zìxúnsǐlù — หาหนทางทำลายตัวเอง ทำสิ่งที่นำไปสู่ความพินาศ
家伙
jiāhuo — ไอ้คนนั้น ใช้เรียกบุคคลอย่างไม่เป็นทางการ
河流
héliú — แม่น้ำลำธาร น้ำที่ไหลตามธรรมชาติ
大海
dàhǎi — มหาสมุทร ทะเลขนาดใหญ่ที่มีน้ำเค็ม
从前
cóngqián — แต่กาลก่อน ในอดีต ครั้งหนึ่งนานมาแล้ว
所有
suǒyǒu — ทั้งหมด ทุกสิ่ง ไม่มีส่วนใดถูกยกเว้น
联合
liánhé — รวมตัวกัน ร่วมมือกันเพื่อจุดมุ่งหมายเดียวกัน
起来
qǐlái — ขึ้นมา หรือเริ่มกระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
抗议
kàngyì — ประท้วง แสดงการคัดค้านหรือไม่เห็นด้วย
它们
tāmen — สรรพนามพหูพจน์สำหรับสิ่งของหรือสัตว์หลายตัว
shuǐ — น้ำ ของเหลวที่ไม่มีสีและกลิ่น จำเป็นต่อชีวิต
变咸
biàn xián — กลายเป็นน้ำเค็ม มีรสเค็มมากขึ้น
行为
xíngwéi — พฤติกรรม การกระทำหรือการแสดงออกของบุคคล
流向
liú xiàng — ไหลไปยัง มีทิศทางการไหลไปสู่ที่ใดที่หนึ่ง
nǐ — สรรพนามบุรุษที่สอง หมายถึง คุณ
shí — เวลา ช่วงเวลา หรือขณะที่เกิดเหตุการณ์
甘甜
gāntián — หวานอร่อย มีรสหวานที่น่าดื่มน่ากิน
可饮
kě yǐn — ดื่มได้ ปลอดภัยและเหมาะแก่การดื่ม
一旦
yīdàn — ครั้นเมื่อ ทันทีที่เหตุการณ์ใดเกิดขึ้น
yǔ — กับ และ ใช้เชื่อมสิ่งสองอย่างในภาษาเขียน
汇合
huìhé — รวมกัน ไหลมาบรรจบกันในที่เดียวกัน
变得
biànde — กลายเป็น เปลี่ยนสภาพไปเป็นอีกอย่างหนึ่ง
你的
nǐ de — ของคุณ แสดงความเป็นเจ้าของของบุรุษที่สอง
一样
yīyàng — เหมือนกัน เท่ากัน ไม่มีความแตกต่าง
又咸
yòu xián — เค็มด้วย มีรสเค็มอีกอย่างหนึ่งด้วย
yòu — อีก ด้วย ใช้แสดงว่ามีคุณสมบัติหลายอย่าง
难以入口
nányǐ rùkǒu — ดื่มหรือกินได้ยาก รสชาติไม่น่ารับประทาน
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →