← Alice's Adventures in Wonderland

Alice's Adventures in Wonderland — Page 2

Chinese → English Preface Level 4/10

她侧躺下来,只能用一只眼睛勉强朝花园里瞧;但要钻过去比以前更加没有希望了:她坐了下来,又开始哭泣。

It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.

「你真该为自己感到羞耻,」爱丽丝说,「像你这么大的女孩,」(她这话说得没错),「还这样子哭个不停!我告诉你,马上停下来!」

"You ought to be ashamed of yourself," said Alice, "a great girl like you," (she might well say this), "to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!"

但她还是照哭不误,眼泪哗哗地流,直到她周围积成了一大片水池,大约有四英寸深,一直蔓延到走廊的一半。

But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

过了一会儿,她听到远处传来一阵轻快的脚步声,便急忙擦干眼泪,想看看是什么东西来了。

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.

来的是白兔,它穿着一身华丽的衣服回来了,一手拿着一双白色小山羊皮手套,另一手拿着一把大扇子。

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other.

它一路小跑,急匆匆地走着,一边自言自语道:「哦!公爵夫人,公爵夫人!哦!如果我让她久等了,她不知道会多生气呢!」

He came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, "Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!"

爱丽丝感到万分绝望,觉得随便找谁帮忙都行;于是,当兔子走近她时,她用低沉胆怯的声音开口道:「请问,先生——」

Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, "If you please, sir—"

兔子猛地一惊,把白色小山羊皮手套和扇子都掉在地上,拼命逃进了黑暗之中。

The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Vocabulary

lying
躺着,身体平放于某处
hopeless
绝望的,毫无希望的状态
ought
应该,表示义务或建议的情态动词
ashamed
感到羞耻的,因行为不当而惭愧
moment
片刻,非常短暂的一段时间
shedding
流出,洒落,如流泪或脱落
gallons
加仑,大量液体的计量单位
pool
水池,积聚的液体形成的水坑
inches
英寸,长度单位,约2.54厘米
pattering
噼啪声,轻快急促的脚步声
hastily
匆忙地,迅速而仓促地做某事
splendidly
华丽地,穿着极其精美漂亮
kid
小山羊皮,柔软皮革材质
fan
扇子,用于扇风的工具
trotting
小跑着,以轻快步伐行进
muttering
低声嘀咕,小声自言自语
Duchess
公爵夫人,女性贵族头衔
savage
凶猛的,极其愤怒或残暴
desperate
绝望的,处境极其危急
timid
胆怯的,缺乏勇气,害羞
violently
剧烈地,以很大力度或激烈程度
skurried
慌忙跑开,快速仓皇逃跑
darkness
黑暗,没有光线的状态
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →