Around the World in Eighty Days — Page 7
The vessel continued to proceed with all steam on;
เรือยังคงแล่นต่อไปโดยใช้กำลังไอน้ำเต็มที่
but on the 18th, the engineer, as he had predicted, announced that the coal would give out in the course of the day.
แต่ในวันที่ 18 วิศวกรได้ประกาศตามที่เขาได้ทำนายไว้ว่าถ่านหินจะหมดภายในวันนั้น
"Do not let the fires go down," replied Mr. Fogg. "Keep them up to the last. Let the valves be filled."
"อย่าให้ไฟดับลง" มิสเตอร์ฟ็อกก์ตอบ "รักษาไฟไว้จนถึงที่สุด จงเติมวาล์วให้เต็ม"
Towards noon Phileas Fogg, having ascertained their position, called Passepartout, and ordered him to go for Captain Speedy.
ใกล้เที่ยงวัน ฟิเลียส ฟ็อกก์ได้ตรวจสอบตำแหน่งของพวกเขาแล้ว จึงเรียกปาสปาร์ตูและสั่งให้เขาไปตามกัปตันสปีดี
It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger.
มันเหมือนกับว่าชายซื่อสัตย์คนนั้นได้รับคำสั่งให้ไปปลดโซ่เสือ
He went to the poop, saying to himself, "He will be like a madman!"
เขาเดินไปที่ท้ายเรือ พลางพึมพำกับตัวเองว่า "เขาจะเหมือนคนบ้าแน่!"
In a few moments, with cries and oaths, a bomb appeared on the poop-deck.
ในอีกไม่กี่ขณะ ระเบิดลูกหนึ่งก็ปรากฏขึ้นบนดาดฟ้าท้ายเรือพร้อมกับเสียงตะโกนและคำสาปแช่ง
The bomb was Captain Speedy.
ระเบิดนั้นคือกัปตันสปีดี
It was clear that he was on the point of bursting.
เป็นที่ชัดเจนว่าเขากำลังจะระเบิดออกมา
"Where are we?" were the first words his anger permitted him to utter.
"เราอยู่ที่ไหน?" เป็นคำแรกที่ความโกรธของเขายอมให้เปล่งออกมาได้
Had the poor man been an apoplectic, he could never have recovered from his paroxysm of wrath.
หากชายผู้น่าสงสารคนนั้นเป็นโรคเส้นเลือดในสมอง เขาคงไม่มีทางฟื้นจากอาการกำเริบของความโกรธนั้นได้เลย
"Where are we?" he repeated, with purple face.
"เราอยู่ที่ไหน?" เขาถามซ้ำ หน้าแดงกำ่
"Seven hundred and seven miles from Liverpool," replied Mr. Fogg, with imperturbable calmness.
"เจ็ดร้อยเจ็ดไมล์จากลิเวอร์พูล" มิสเตอร์ฟ็อกก์ตอบด้วยความสงบที่ไม่มีอะไรมารบกวนได้
"Pirate!" cried Captain Speedy.
"โจรสลัด!" กัปตันสปีดีตะโกน
"I have sent for you, sir—"
"ข้าพเจ้าให้คนไปตามท่านมา ท่านครับ—"
"Pickaroon!"
"นักปล้น!"
"—sir," continued Mr. Fogg, "to ask you to sell me your vessel."
"—ท่านครับ" มิสเตอร์ฟ็อกก์พูดต่อ "เพื่อขอซื้อเรือของท่าน"
"No! By all the devils, no!"
"ไม่! ขอสาบานต่อปีศาจทั้งปวง ไม่มีทาง!"
"But I shall be obliged to burn her."
"แต่ข้าพเจ้าจำเป็นต้องเผามันทิ้ง"
"Burn the 'Henrietta'!"
"เผาเรือเฮนเรียตต้า!"
"Yes; at least the upper part of her. The coal has given out."
"ใช่ อย่างน้อยก็ส่วนบนของมัน ถ่านหินหมดแล้ว"
"Burn my vessel!
"เผาเรือของข้า!
Vocabulary
- เรือ
- ruea — A watercraft used for transportation on water
- ยังคง
- yang khong — Still continuing to be or remain
- แล่น
- laen — To sail or move swiftly through water
- ต่อไป
- to pai — To continue onward or proceed further
- โดย
- doi — By means of; via a method or agent
- ใช้
- chai — To use or employ something for a purpose
- กำลัง
- kamlang — Power, energy, or currently doing something
- ไอน้ำ
- ai nam — Steam; water in its gaseous vapor form
- เต็มที่
- tem thi — Fully, at maximum capacity or effort
- แต่
- tae — But; however; a contrasting conjunction
- ใน
- nai — In, inside, or within a place
- วันที่
- wan thi — Date; a specific numbered day of month
- วิศวกร
- witsawakorn — An engineer; a person skilled in engineering
- ได้
- dai — Can, able to, or did (past marker)
- ประกาศ
- prakat — To announce or declare publicly
- ตาม
- tam — According to; following or in accordance with
- ที่
- thi — At, place, or relative clause marker
- เขา
- khao — He, she, or they (third person pronoun)
- ทำนาย
- thamnai — To predict or forecast a future event
- ไว้
- wai — To keep, store, or place something aside
- ว่า
- wa — That; introduces a quoted or reported clause
- ถ่านหิน
- than hin — Coal; a black mineral fuel burned for energy
- จะ
- cha — Will; future tense marker in Thai
- หมด
- mot — All gone; exhausted or completely used up
- ภายใน
- phai nai — Within; inside a time or space boundary
- วัน
- wan — Day; a 24-hour period of time
- นั้น
- nan — That; referring to something previously mentioned
- อย่า
- ya — Don't; a negative imperative command word
- ให้
- hai — To give; causes or lets something happen
- ไฟ
- fai — Fire; flames or a source of burning heat
- ดับ
- dap — To extinguish or go out, as fire
- ลง
- long — Down; directional particle indicating downward movement
- ตอบ
- top — To answer or reply to a question
- รักษา
- raksa — To maintain, preserve, or treat medically
- จน
- chon — Until; up to a point in time
- ถึง
- thueng — To reach, arrive at, or until
- ที่สุด
- thi sut — The most; superlative degree marker
- จง
- chong — Shall; an imperative or command particle
- เติม
- toem — To add, refill, or top something up
- วาล์ว
- wap — A valve; a device controlling fluid flow
- เต็ม
- tem — Full; completely filled to capacity
- ใกล้
- klai — Near, close in distance or time
- เที่ยงวัน
- thiang wan — Noon; midday, twelve o'clock in daytime
- ตรวจสอบ
- truat sop — To inspect, verify, or check carefully
- ตำแหน่ง
- tamnaeng — Position, rank, or location of something
- ของ
- khong — Of; belonging to a person or thing
- พวกเขา
- phuak khao — They; a group of people referred to
- แล้ว
- laeo — Already; past completion marker in Thai
- จึง
- chueng — Therefore; consequently, as a result
- เรียก
- riak — To call or summon someone by name
- และ
- lae — And; a conjunction joining words or clauses
- สั่ง
- sang — To order or command someone to do
- ไป
- pai — To go; movement away from speaker
- กัปตัน
- kaptan — Captain; commander of a ship or vessel
- มัน
- man — It; third person pronoun for things
- เหมือน
- muean — Like, similar to, or resembling something
- กับ
- kap — With; together with another person or thing
- ชาย
- chai — Man; an adult male person
- ซื่อสัตย์
- sue sat — Honest, faithful, and trustworthy in character
- คนนั้น
- khon nan — That person; referring to a specific individual
- ได้รับ
- dai rap — To receive or obtain something given
- คำสั่ง
- kham sang — An order or instruction given to someone
- เสือ
- suea — Tiger; a large wild striped feline animal
- เดิน
- doen — To walk; to move on foot
- ท้ายเรือ
- thai ruea — The stern; the rear end of a boat
- พลาง
- phlang — While simultaneously doing another action
- พึมพำ
- phuem pham — To mutter or mumble quietly to oneself
- ตัวเอง
- tua eng — Oneself; by or for one's own self
- คนบ้า
- khon ba — A crazy person; someone acting madly
- แน่
- nae — Certainly, definitely, for sure
- อีก
- ik — More, again, or another additional time
- ไม่กี่
- mai ki — A few; not many, only a small number
- ขณะ
- khana — Moment; a brief period of time
- ระเบิด
- raboet — An explosion or a bomb device
- ลูกหนึ่ง
- luk nueng — One unit or one round of something
- ก็
- ko — Also, then, or a discourse filler particle
- ปรากฏขึ้น
- prakat khuen — To appear or emerge into view suddenly
- บน
- bon — On top of; above a surface
- ดาดฟ้า
- dat fa — The deck of a ship or flat roof
- พร้อมกับ
- phrom kap — Together with; accompanied by something else
- เสียง
- siang — Sound, voice, or noise
- ตะโกน
- takohn — To shout or yell loudly at someone
- คำสาปแช่ง
- kham sap chaeng — A curse; words wishing harm on someone
- คือ
- khue — Is, are; used to define or equate things
- เป็น
- pen — To be; existence or state of being
- ชัดเจน
- chat chen — Clear, distinct, and easy to understand
- ออกมา
- ok ma — To come out or emerge from inside
- เรา
- rao — We or I; first person pronoun in Thai
- อยู่
- yu — To be located; to stay or exist somewhere
- ที่ไหน
- thi nai — Where; asking about a location or place
- คำ
- kham — Word; a unit of spoken or written language
- แรก
- raek — First; the earliest in order or sequence
- ความโกรธ
- khwam krot — Anger; the emotion of being very upset
- ยอม
- yom — To yield, accept, or consent to something
- เปล่ง
- pleng — To emit or utter a sound or light
- หาก
- hak — If; a conditional conjunction in formal Thai
- ผู้น่าสงสาร
- phu na songsan — A pitiful person deserving sympathy and compassion
- โรค
- rok — Disease or illness affecting the body
- เส้นเลือด
- sen lueat — Blood vessel; artery or vein in the body
- สมอง
- samoeng — Brain; the organ inside the skull
- คง
- khong — Probably, likely, or presumably so
- ไม่มีทาง
- mai mi thang — No way; impossible, there is no possibility
- ฟื้น
- fuen — To recover or regain consciousness or health
- จาก
- chak — From; away from a source or origin
- อาการ
- akan — Symptom or condition of an illness
- กำเริบ
- kamroep — A relapse; a condition worsening again
- ได้เลย
- dai loei — At all; emphasizes impossibility or certainty
- ถาม
- tham — To ask a question of someone
- ซ้ำ
- sam — Again, repeatedly, or once more
- หน้า
- na — Face; the front part of the head
- แดงกำ่
- daeng kam — Deep red; intensely flushed red in color
- เจ็ด
- chet — Seven; the number 7
- ไมล์
- mail — Mile; a unit of distance measurement
- ด้วย
- duay — With, also, or by means of something
- ความสงบ
- khwam sa-ngop — Calmness, peace, or tranquility of mind
- ไม่มี
- mai mi — There is none; to not have something
- อะไร
- arai — What; asking about an unknown thing
- มา
- ma — To come; movement toward the speaker
- รบกวน
- ropkuan — To disturb, bother, or trouble someone
- โจรสลัด
- chon salat — A pirate; a sea robber attacking ships
- ข้าพเจ้า
- khapachao — I; formal first person pronoun in Thai
- คน
- khon — Person; a human being or individual
- ท่าน
- than — You; a formal and respectful pronoun
- ครับ
- khrap — Polite particle used by male speakers
- นักปล้น
- nak plon — A robber; a person who commits robbery
- พูด
- phut — To speak or talk to someone
- ต่อ
- to — To continue; next or per unit of measure
- เพื่อ
- phuea — In order to; for the purpose of
- ขอ
- kho — To request or ask for something politely
- ซื้อ
- sue — To buy or purchase something with money
- ไม่
- mai — No, not; a negation particle in Thai
- สาบาน
- saban — To swear an oath or vow solemnly
- ปีศาจ
- pisat — A devil or demon; an evil supernatural being
- ทั้งปวง
- thang puang — All, every single one of them
- จำเป็น
- champen — Necessary, essential, or required to do
- ต้อง
- tong — Must, have to, or need to do
- เผา
- phao — To burn something with fire
- ทิ้ง
- thing — To throw away, discard, or abandon
- ใช่
- chai — Yes; affirming that something is correct
- อย่างน้อย
- yang noi — At least; a minimum amount or degree
- ส่วนบน
- suan bon — The upper part or top section of something
- ข้า
- kha — I; an archaic or informal first person pronoun
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →