← Around the World in Eighty Days

Around the World in Eighty Days — Page 3

English → Thai CHAPTER XXXV. Level 6/10

He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him.

เขามองไปที่นายผู้สงบนิ่งของเขา และแทบจะไม่สามารถทำใจให้จากเขาไปได้

His heart was full, and his conscience tortured by remorse; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster.

หัวใจของเขาเต็มไปด้วยความรู้สึก และจิตสำนึกของเขาถูกทรมานด้วยความสำนึกผิด เพราะเขากล่าวโทษตัวเองอย่างขมขื่นยิ่งกว่าเคย ว่าเป็นต้นเหตุของหายนะที่ไม่อาจแก้ไขได้

Yes! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix's projects to him, his master would certainly not have given the detective passage to Liverpool, and then—

ใช่แล้ว! หากเขาได้เตือนคุณฟ็อกก์ และได้เปิดเผยแผนการของฟิกซ์ให้แก่เขา นายของเขาก็คงจะไม่ให้นักสืบโดยสารไปลิเวอร์พูลอย่างแน่นอน และแล้ว—

Passepartout could hold in no longer.

ปัสพาร์ตูทนอั้นไว้ไม่ไหวอีกต่อไป

"My master! Mr. Fogg!" he cried, "why do you not curse me? It was my fault that—"

"นายของข้า! คุณฟ็อกก์!" เขาร้องขึ้น "ทำไมท่านไม่สาปแช่งข้าเล่า? มันเป็นความผิดของข้าที่—"

"I blame no one," returned Phileas Fogg, with perfect calmness. "Go!"

"ข้าไม่โทษใครทั้งนั้น" ฟิเลียส ฟ็อกก์ตอบด้วยความสงบอย่างสมบูรณ์ "ไปได้แล้ว!"

Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master's message.

ปัสพาร์ตูออกจากห้องและไปหาอาอูดา เพื่อส่งสารของนายให้แก่เธอ

"Madam," he added, "I can do nothing myself—nothing! I have no influence over my master; but you, perhaps—"

"คุณผู้หญิง" เขากล่าวเพิ่ม "ข้าเองทำอะไรไม่ได้เลย ไม่ได้เลยสักนิด! ข้าไม่มีอิทธิพลใดเหนือนายของข้า แต่ท่าน บางทีอาจ—"

"What influence could I have?" replied Aouda.

"ฉันจะมีอิทธิพลอะไรได้เล่า?" อาอูดาตอบ

"Mr. Fogg is influenced by no one.

"คุณฟ็อกก์ไม่ได้รับอิทธิพลจากผู้ใดทั้งสิ้น

Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing?

เขาเคยเข้าใจบ้างไหมว่าความกตัญญูของฉันที่มีต่อเขานั้นล้นเหลือเพียงใด?

Has he ever read my heart?

เขาเคยอ่านหัวใจของฉันบ้างไหม?

My friend, he must not be left alone an instant!

เพื่อนของฉัน เขาต้องไม่ถูกปล่อยให้อยู่คนเดียวแม้แต่ชั่วขณะเดียว!

You say he is going to speak with me this evening?"

คุณบอกว่าเขาจะมาพูดคุยกับฉันในคืนนี้ใช่ไหม?"

"Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England."

"ใช่ครับ คุณผู้หญิง คงจะเพื่อจัดการเรื่องการคุ้มครองและความสะดวกสบายของท่านในอังกฤษ"

"We shall see," replied Aouda, becoming suddenly pensive.

"เราจะได้เห็นกัน" อาอูดาตอบ ขณะที่เธอกลายเป็นคนเหม่อลอยขึ้นมาอย่างกะทันหัน

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
มอง
mong — To look at or gaze at something
ไป
pai — To go; also marks action directed away
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
นาย
nai — Mr.; master; male title or boss
ผู้
phu — Person who; prefix indicating a doer or role
สงบ
sa-ngop — Calm, peaceful, quiet, tranquil
นิ่ง
ning — Still, motionless, not moving
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
และ
lae — And; connecting words or clauses
แทบ
thaep — Almost, nearly, barely
จะ
cha — Will, going to; future tense marker
ไม่
mai — No, not; negation particle
สามารถ
sa-mat — To be able to; can, capable of doing
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
ใจ
jai — Heart, mind, inner feelings or spirit
ให้
hai — To give; to cause; for, so that
จาก
chak — From; departing or originating from a place
ได้
dai — Can, able to; did; obtained something
หัวใจ
hua-jai — Heart; the emotional or physical heart
เต็ม
tem — Full, filled completely with something
ด้วย
duai — With, also, by means of something
ความ
khwam — Nominalizing prefix creating abstract nouns
รู้สึก
ru-suek — To feel, sense, or experience an emotion
จิตสำนึก
chit-sam-nuek — Conscience; moral awareness or consciousness
ถูก
thuk — To be correct; passive marker; cheap
ทรมาน
tho-ra-man — To torment, torture, cause suffering
สำนึก
sam-nuek — To be aware of; realize; feel remorse
ผิด
phit — Wrong, incorrect, at fault, mistaken
เพราะ
phro — Because, due to; also means melodious
กล่าว
klao — To say, state, or mention formally
โทษ
thot — Blame, fault, punishment, penalty
ตัวเอง
tua-eng — Oneself; by oneself; one's own self
อย่าง
yang — Way, manner, type, kind of something
ขมขื่น
khom-khuean — Bitter, acrimonious; feeling of deep bitterness
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly, the more so
กว่า
kwa — More than, exceeding a comparison
เคย
khoei — Ever, used to; past experience marker
ว่า
wa — That; to say; introduces a quoted clause
เป็น
pen — To be; to have a condition or status
ต้นเหตุ
ton-het — Root cause, origin of a problem
หายนะ
ha-ya-na — Disaster, catastrophe, ruin, calamity
อาจ
at — Might, may, possibly could happen
แก้ไข
kae-khai — To fix, correct, revise, or amend something
ใช่
chai — Yes, that is correct, affirmative response
แล้ว
laeo — Already, then, done; past completion marker
หาก
hak — If, in case, supposing that something occurs
เตือน
tuean — To warn, remind, or caution someone
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
เปิดเผย
poet-phoei — To reveal, disclose, or expose information
แผนการ
phaen-kan — Plan, scheme, or plotted course of action
แก่
kae — To, for; old, aged; dative preposition
ก็
ko — Also, then, so; conjunctive filler particle
คง
khong — Probably, likely, presumably still the case
นักสืบ
nak-suep — Detective, investigator who solves cases
โดยสาร
doi-san — To travel as a passenger on transport
แน่นอน
nae-non — Certainly, definitely, of course, sure
ทน
thon — To endure, tolerate, bear suffering
อั้น
an — To hold back, suppress, restrain oneself
ไว้
wai — To keep, hold; marks action held in reserve
ไหว
wai — To be able to manage; can handle it
อีก
ik — More, again, another, additionally
ต่อไป
to-pai — Continue, go on, from now on
ข้า
kha — I, me; archaic or humble first-person pronoun
ร้อง
rong — To cry out, shout, or sing aloud
ขึ้น
khuen — Up; to rise; intensifies or begins action
ทำไม
tham-mai — Why, for what reason, what purpose
ท่าน
than — You; respectful second or third-person pronoun
สาปแช่ง
sap-chaeng — To curse, damn, or place a hex on
เล่า
lao — Particle seeking confirmation; to narrate a story
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ใคร
khrai — Who, whoever, someone, anyone
ทั้งนั้น
thang-nan — All of it, entirely, every bit of that
ตอบ
top — To answer, reply, or respond to someone
สมบูรณ์
som-bun — Complete, perfect, full, whole, sound
ออก
ok — Out, to exit; outward directional particle
ห้อง
hong — Room, chamber in a building
หา
ha — To look for, search, seek something
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
ส่ง
song — To send, deliver, or transmit something
สาร
san — Message, letter, substance, or matter
เธอ
thoe — She, her; informal second or third-person pronoun
ผู้หญิง
phu-ying — Woman, female person, lady
เพิ่ม
phoem — To add, increase, or supplement something
เอง
eng — Self, oneself; by oneself, personally
อะไร
a-rai — What, something, anything, whatever
เลย
loei — At all, so, then; past marker or intensifier
สัก
sak — Just a little, any, even one small amount
นิด
nit — A little bit, a tiny amount
มี
mi — To have, there is, there are
อิทธิพล
it-thi-phon — Influence, power over others or events
ใด
dai — Any, which, whatever; interrogative pronoun
เหนือ
nuea — Above, over, north, superior to
แต่
tae — But, however, only, just, since
บางที
bang-thi — Sometimes, perhaps, maybe, possibly
ฉัน
chan — I, me; informal first-person pronoun
รับ
rap — To receive, accept, take, answer
ผู้ใด
phu-dai — Anyone, whoever, whomever, any person
ทั้งสิ้น
thang-sin — All, entirely, in total, altogether
เข้าใจ
khao-jai — To understand, comprehend, grasp meaning
บ้าง
bang — Some, somewhat, a little, any at all
ไหม
mai — Question particle for yes/no questions
กตัญญู
ka-tan-yu — Grateful, appreciative, showing filial gratitude
ต่อ
to — Toward, against, per, to continue
นั้น
nan — That, those; distal demonstrative pronoun
ล้น
lon — To overflow, brim over, be excessive
เหลือ
luea — To remain, be left over, surplus
เพียงใด
phiang-dai — How much, to what extent, however much
อ่าน
an — To read text or written material
เพื่อน
phuean — Friend, companion, close acquaintance
ต้อง
tong — Must, have to, need to do something
ปล่อย
ploi — To release, let go, set free
อยู่
yu — To be at; to stay; continuous aspect marker
คนเดียว
khon-diao — Alone, by oneself, only one person
แม้
mae — Even though, although, even if
ชั่ว
chua — Evil, wicked; a brief duration of time
ขณะ
kha-na — Moment, while, at the time of
เดียว
diao — Single, one, alone, only, just one
บอก
bok — To tell, inform, or say to someone
มา
ma — To come; marks action directed toward speaker
พูดคุย
phut-khui — To chat, converse, talk casually with someone
กับ
kap — With, and, together with someone
ใน
nai — In, inside, within a place or time
คืน
khuен — Night; also to return something back
นี้
ni — This, these; proximal demonstrative pronoun
ครับ
khrap — Polite particle used by male speakers
จัดการ
chat-kan — To manage, handle, take care of something
เรื่อง
rueang — Matter, story, topic, issue, affair
การ
kan — Nominalizing prefix for actions or activities
คุ้มครอง
khum-khrong — To protect, safeguard, provide shelter or defense
สะดวกสบาย
sa-duak-sa-bai — Comfortable, convenient, at ease
อังกฤษ
ang-krit — English, England, British
เรา
rao — We, us; first-person plural pronoun
เห็น
hen — To see, perceive visually, notice
กัน
kan — Each other, together, mutually, one another
กลาย
klai — To become, turn into, transform into
คน
khon — Person, people; human classifier
เหม่อลอย
moet-loi — Daydreaming, absent-minded, staring into space
กะทันหัน
ka-than-han — Suddenly, abruptly, without warning or notice
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →