← Beowulf: An Anglo-Saxon Epic Poem

Beowulf: An Anglo-Saxon Epic Poem — Page 5

English → My Full Text Level 9/10

Alternate alliteration is occasionally used as in the original. (See 7_61, 8_5.)

မူရင်းကဲ့သို့ တစ်ပါးသော အဖြစ်အနေဖြင့် အခါအားလျော်စွာ တူညီသောအက္ခရာဖြင့် စတင်သောစကားများကို အသုံးပြုထားသည်။ (၇_၆၁၊ ၈_၅ ကိုကြည့်ပါ။)

No two accented syllables have been brought together, except occasionally after a cæsural pause. (See 2_19 and 12_1.)

အလေးထားသော မဏ္ဍိုင်နှစ်ခုကို ကြားတားချိုးပြတ်ရပ်ပြီးနောက် အခါအားလျော်စွာမှလွဲ၍ တစ်တွဲတည်း ယှဉ်တွဲထားခြင်း မပြုဘဲ ရှောင်ထားသည်။ (၂_၁၉ နှင့် ၁၂_၁ ကိုကြည့်ပါ။)

Or, scientifically speaking, Sievers's C type has been avoided as not consonant with the plan of translation.

သိပ္ပံနည်းကျပြောရလျှင်၊ ဘာသာပြန်ဆိုမှု၏ အစီအစဉ်နှင့် မညီညွတ်သောကြောင့် Sievers ၏ C အမျိုးအစားကို ရှောင်ကွင်းထားသည်။

Several of his types, however, constantly occur; _e.g._ A and a variant (/ x | / x) (/ x x | / x); B and a variant (x / | x / ) (x x / | x / ); a variant of D (/ x | / x x); E (/ x x | / ).

သို့သော် သူ၏ အမျိုးအစားများစွာသည် အမြဲတမ်း ထင်ရှားပေါ်လာသည်၊ ဥပမာ A နှင့် ကွဲပြားချက် (/ x | / x) (/ x x | / x)၊ B နှင့် ကွဲပြားချက် (x / | x /) (x x / | x /)၊ D ၏ ကွဲပြားချက် (/ x | / x x)၊ E (/ x x | /)။

Anacrusis gives further variety to the types used in the translation.

Anacrusis သည် ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင် အသုံးပြုသောအမျိုးအစားများကို ပိုမိုမျိုးစုံသောကွဲပြားမှုများ ဖြည့်ဆည်းပေးသည်။

The parallelisms of the original have been faithfully preserved. (_E.g._, 1_16 and 1_17: "Lord" and "Wielder of Glory"; 1_30, 1_31, 1_32; 2_12 and 2_13; 2_27 and 2_28; 3_5 and 3_6.)

မူရင်း၏ ပြိုင်တူပုံသဏ္ဍာန်များကို သစ္စာရှိစွာ ထိန်းသိမ်းထားသည်။ (ဥပမာ၊ ၁_၁၆ နှင့် ၁_၁၇: "သခင်" နှင့် "ဘုန်းတန်ခိုးဆောင်သူ"၊ ၁_၃၀၊ ၁_၃၁၊ ၁_၃၂၊ ၂_၁၂ နှင့် ၂_၁၃၊ ၂_၂၇ နှင့် ၂_၂၈၊ ၃_၅ နှင့် ၃_၆။)

Occasionally, some loss has been sustained; but, on the other hand, a gain has here and there been made.

အခါအားလျော်စွာ အချို့သောဆုံးရှုံးမှုများ ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်၊ သို့သော် တစ်ဖက်တွင်မူ နေရာအချို့တွင် အကျိုးအမြတ်တစ်ခုရရှိခဲ့သည်။

The effort has been made to give a decided flavor of archaism to the translation.

ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင် ရှေးဟောင်းသဘောသဘာဝ၏ ထင်ရှားသောအရသာကို ပေးရန် ကြိုးစားအားထုတ်ခဲ့သည်။

All words not in keeping with the spirit of the poem have been avoided.

ကဗျာ၏ စိတ်ဝိညာဉ်နှင့် မကိုက်ညီသောစကားလုံးများအားလုံးကို ရှောင်ကွင်းထားသည်။

Again, though many archaic words have been used, there are none, it is believed, which are not found in standard modern poetry.

ထို့ပြင်၊ ရှေးဟောင်းစကားလုံးများစွာကို အသုံးပြုထားသော်လည်း၊ ခေတ်မီစံချိန်မှီကဗျာများတွင် မတွေ့ရသောစကားလုံးမရှိဟု ယုံကြည်သည်။

With these preliminary remarks, it will not be amiss to give an outline of the story of the poem.

ဤကနဦးမှတ်ချက်များဖြင့်၊ ကဗျာ၏ ဇာတ်လမ်းအကြောင်းကို အကြမ်းဖျင်းဖော်ပြခြင်းသည် မသင့်တော်မည်မဟုတ်ပေ။

_THE STORY.

ဇာတ်လမ်း။

Vocabulary

မူရင်းကဲ့သို့
mu-yin: keh. hto. — Similar to the original; in the manner of the source
တစ်ပါးသော
tit-pa: thaw — Another; belonging to a different kind or category
အဖြစ်အနေဖြင့်
a-hpyit a-ne hpyin — In the capacity of; in the state or condition of
အခါအားလျော်စွာ
a-hka: a: lyaw zwa — Occasionally; when appropriate to the circumstances
အသုံးပြုထားသည်။
a-thone: pyu hta: de — Has been used; is employed or applied
(comma) — Burmese comma; minor pause punctuation mark
ကိုကြည့်ပါ။
go kyi. pa — Please see; refer to the following reference
အလေးထားသော
a-le: hta: thaw — Emphasized; given special importance or stress
မဏ္ဍိုင်နှစ်ခုကို
man-daing hnit khu go — The two pillars or supporting elements
တစ်တွဲတည်း
tit-tweh: tin: — Together as a pair; in the same grouping
ယှဉ်တွဲထားခြင်း
shin tweh hta: chin: — The act of placing together; pairing or juxtaposing
မပြုဘဲ
ma-pyu beh — Without doing; refraining from performing an action
ရှောင်ထားသည်။
shaung hta: de — Has been avoided; intentionally kept away from
နှင့်
hnin — And; together with; in conjunction with
သိပ္ပံနည်းကျပြောရလျှင်
thip-pan ni: kya pyaw ya. lshin — Strictly speaking in a scientific or technical sense
ဘာသာပြန်ဆိုမှု၏
batha pyan so hmu ei — Of the translation; belonging to the translation work
အစီအစဉ်နှင့်
a-si a-sin hnin — With the arrangement or system; regarding the order
မညီညွတ်သောကြောင့်
ma-nyi nyut thaw kyaung — Because it does not conform or match
ei — Possessive particle; of or belonging to
အမျိုးအစားကို
a-myo: a-sa: go — The type or category; referring to a classification
ရှောင်ကွင်းထားသည်။
shaung kwain: hta: de — Has been circumvented or deliberately avoided
သို့သော်
hto. thaw — However; but; nevertheless introducing a contrast
သူ၏
thu ei — His; belonging to him or that person
အမျိုးအစားများစွာသည်
a-myo: a-sa: mya: zwa de — Many types or categories; numerous classifications exist
အမြဲတမ်း
a-myeh tan: — Always; constantly; at all times without exception
ထင်ရှားပေါ်လာသည်
htin sha: pau la de — Appears clearly; becomes evident or conspicuous
ဥပမာ
u-pa-ma — For example; for instance; as an illustration
ကွဲပြားချက်
kweh pya: chet — A distinction or difference; a differentiating characteristic
(period) — Burmese full stop; sentence-ending punctuation mark
သည်
de — Topic marker particle; indicates the subject of sentence
ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွင်
batha pyan so hmu twin — Within the translation; in the context of translating
ပိုမိုမျိုးစုံသောကွဲပြားမှုများ
po mo myo: zone thaw kweh pya: hmu mya: — More varied and diverse distinctions or differences
ဖြည့်ဆည်းပေးသည်။
hpyi. hsin: pe: de — Provides; supplies or supplements with something needed
မူရင်း၏
mu-yin: ei — Of the original; belonging to the source text
သစ္စာရှိစွာ
thit-sa shi: zwa — Faithfully; with loyalty and fidelity to the source
ထိန်းသိမ်းထားသည်။
htain: thaim: hta: de — Has been preserved or maintained carefully
သခင်
tha-khin — Lord; master; a title of respect or reverence
ဘုန်းတန်ခိုးဆောင်သူ
phone: tan go: zaung thu — One who carries glory and power; majestic one
အချို့သောဆုံးရှုံးမှုများ
a-choe. thaw zone: shone: hmu mya: — Some losses; certain instances of loss or deficit
ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်
hpyit pau khe de — Has occurred; came about or happened in the past
တစ်ဖက်တွင်မူ
tit hpet twin mu — On the other hand; from another perspective or side
နေရာအချို့တွင်
ne-ya a-choe. twin — In some places; at certain locations or instances
အကျိုးအမြတ်တစ်ခုရရှိခဲ့သည်။
a-kyo: a-mrat tit khu ya shi khe de — One benefit or advantage was gained or obtained
ရှေးဟောင်းသဘောသဘာဝ၏
sheh: haung tha-baw tha-ba-wa ei — Of the ancient or archaic nature and character
ထင်ရှားသောအရသာကို
htin sha: thaw a-ya-tha go — The distinct flavor or taste; the notable quality
ပေးရန်
pe: yan — In order to give; for the purpose of providing
ကြိုးစားအားထုတ်ခဲ့သည်။
kyo: za: a: htout khe de — Made an effort; tried hard to accomplish something
ကဗျာ၏
ka-bya ei — Of the poem; belonging to the poetry
စိတ်ဝိညာဉ်နှင့်
seit win-nyan hnin — With the spirit or soul; regarding the inner essence
ထို့ပြင်
hto. pyin — Furthermore; in addition; besides that point
ရှေးဟောင်းစကားလုံးများစွာကို
sheh: haung za-ga: lone: mya: zwa go — Many archaic or ancient words used in text
အသုံးပြုထားသော်လည်း
a-thone: pyu hta: thaw leh: — Although many archaic words have been used
ခေတ်မီစံချိန်မှီကဗျာများတွင်
khet mi san chein mi ka-bya mya: twin — In modern standard contemporary poems or poetry
ယုံကြည်သည်။
yone kyi de — Believes; has confidence or trust in something
ဤကနဦးမှတ်ချက်များဖြင့်
i ka-na-u hmat chet mya: hpyin — With these preliminary remarks or initial observations
ဇာတ်လမ်းအကြောင်းကို
zat lan: a-kyaung go — About the story; regarding the narrative content
အကြမ်းဖျင်းဖော်ပြခြင်းသည်
a-kyam: hpyin hpaw pya chin: de — The act of roughly or briefly describing something
မသင့်တော်မည်မဟုတ်ပေ။
ma-thint taw myi ma-hout peh — Would not be inappropriate; it is not unsuitable
ဇာတ်လမ်း
zat lan: — Story; narrative; a sequence of events told
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →