Beowulf: An Anglo-Saxon Epic Poem — Page 2
บทที่ 51: เบวูล์ฟเป็นผู้พิชิตสองครั้ง (บทที่ 24)
Beowulf is Double-Conqueror (XXIV.)
เบวูล์ฟนำถ้วยรางวัลมามอบ และความกตัญญูของโฮรธการ์ (บทที่ 25)
Beowulf Brings his Trophies / Hrothgar's Gratitude (XXV.)
โฮรธการ์แสดงข้อคิดทางศีลธรรม และการพักผ่อนหลังจากงานหนัก (บทที่ 26)
Hrothgar Moralizes / Rest after Labor (XXVI.)
ความโศกเศร้าเมื่อต้องจากกัน (บทที่ 27)
Sorrow at Parting (XXVII.)
การเดินทางกลับบ้าน และสองราชินี (บทที่ 28)
The Homeward Journey / The Two Queens (XXVIII.)
เบวูล์ฟและฮิเกแล็ก (บทที่ 29)
Beowulf and Higelac (XXIX.)
เบวูล์ฟเล่าการผจญภัยของตนให้ฮิเกแล็กฟัง (บทที่ 30)
Beowulf Narrates his Adventures to Higelac (XXX.)
การมอบของขวัญเป็นเรื่องที่ทำกันทั้งสองฝ่าย (บทที่ 31)
Gift-Giving is Mutual (XXXI.)
สมบัติและมังกร (บทที่ 32)
The Hoard and the Dragon (XXXII.)
กล้าหาญแม้จะชราภาพ และการหวนระลึกถึงอดีต (บทที่ 33)
Brave Though Aged / Reminiscences (XXXIII.)
เบวูล์ฟออกตามหามังกร และการหวนระลึกถึงอดีตของเบวูล์ฟ (บทที่ 34)
Beowulf Seeks the Dragon / Beowulf's Reminiscences (XXXIV.)
การหวนระลึกถึงอดีต (ต่อ) และการต่อสู้ครั้งสุดท้ายของเบวูล์ฟ (บทที่ 35)
Reminiscences (continued) / Beowulf's Last Battle (XXXV.)
วิกลาฟผู้ซื่อสัตย์ และเบวูล์ฟถูกทอดทิ้งโดยมิตรและดาบ (บทที่ 36)
Wiglaf the Trusty / Beowulf is Deserted by Friends and by Sword (XXXVI.)
การต่อสู้อันร้ายแรง และวาระสุดท้ายของเบวูล์ฟ (บทที่ 37)
The Fatal Struggle / Beowulf's Last Moments (XXXVII.)
วิกลาฟปล้นถ้ำมังกร และการสิ้นชีพของเบวูล์ฟ (บทที่ 38)
Wiglaf Plunders the Dragon's Den / Beowulf's Death (XXXVIII.)
ศัตรูที่ตายไปแล้ว และคำตำหนิอันขมขื่นของวิกลาฟ (บทที่ 39)
The Dead Foes / Wiglaf's Bitter Taunts (XXXIX.)
ผู้นำข่าวแห่งความตาย (บทที่ 40)
The Messenger of Death (XL.)
การมองย้อนหลังของผู้ส่งสาร (บทที่ 41)
The Messenger's Retrospect (XLI.)
เรื่องเศร้าของวิกลาฟ และการนำสมบัติออกไป (บทที่ 42)
Wiglaf's Sad Story / The Hoard Carried Off (XLII.)
การเผาศพเบวูล์ฟ (บทที่ 43)
The Burning of Beowulf (XLIII.)
ภาคผนวก
Addenda
งานชิ้นนี้เป็นความพยายามอย่างถ่อมตัวที่จะถ่ายทอดมหากาพย์อันทรงคุณค่า เรื่องเบวูล์ฟ ออกมาในรูปแบบสมัยใหม่โดยประมาณ
The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern measures, the venerable epic, Beowulf.
ข้าพเจ้าขอย้ำคำว่า โดยประมาณ เพราะการถ่ายทอดบทกวีแองโกล-แซกซอนอย่างใกล้ชิดมากเกินไปนั้น ในหลายส่วนจะกลายเป็นเพียงร้อยแก้วสำหรับหูของคนยุคใหม่
Approximately, I repeat; for a very close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose to a modern ear.
ข้าพเจ้าได้ยึดถือตามต้นฉบับและอภิธานศัพท์ของเฮย์เนอ-โซซินอย่างใกล้ชิด
The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed.
บางครั้งมีการเบี่ยงเบนจากต้นฉบับบ้าง แต่ก็ด้วยเหตุผลที่ดีและเพียงพอเสมอ
Occasionally a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient reason.
ผู้แปลไม่ได้มุ่งหมายที่จะเป็นบรรณาธิการ
The translator does not aim to be an editor.
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →