Beowulf: An Anglo-Saxon Epic Poem — Page 32
อรรถาภิธานและหมายเหตุขัดแย้งกัน
glossary and notes conflict.
[2] คำว่า 'Eoletes' (224) ถูกทำเครื่องหมาย (?) โดย H.-So.; การแปลของเราเพียงแค่ทำตามการคาดเดาของเขา การคาดเดาอื่นๆ เกี่ยวกับ 'eolet' ได้แก่: (1) การเดินทาง (2) ความเหนื่อยยาก, การใช้แรงงาน (3) การเดินทางที่รีบเร่ง
'Eoletes' (224) is marked with a (?) by H.-So.; our rendering simply follows his conjecture.--Other conjectures as to 'eolet' are: (1) _voyage_, (2) _toil_, _labor_, (3) _hasty journey_.
[3] ช่องว่างในต้นฉบับ ณ จุดนี้ได้รับการเติมเต็มด้วยการคาดเดาต่างๆ การอ่านที่ H.-So. นำมาใช้ได้รับการแปลไว้ในการแปลข้างต้น W. เช่นเดียวกับ H.-So. ถือว่า 'ic' เป็นจุดเริ่มต้นของประโยคใหม่ แต่สำหรับ 'helmas bæron' เขาอ่านว่า 'hringed stefnan' ซึ่งมีข้อดีตรงที่ให้ความขนานกับ 'brontne ceol' แทนที่จะเป็นคำรวมสำหรับ 'ไป' B. ใส่เครื่องหมาย (?) หลัง 'holmas' และเริ่มประโยคใหม่ที่กลางบรรทัด แปลว่า: นักรบทั้งหลายท่านเป็นใคร สวมเกราะ ที่มาพร้อมกับเรือที่คลื่นฟองผ่านเส้นทางน้ำ มาที่นี่ข้ามทะเล? ข้าพเจ้าได้เฝ้ายามชายฝั่งบนกำแพงมาสักระยะแล้ว เป็นต้น S. เห็นด้วยกับส่วนใหญ่ที่ B. กล่าว แต่ละเว้น 'บนกำแพง' ในประโยคสุดท้าย หาก 'hringed stefnan' ของ W. ได้รับการยอมรับ ให้เปลี่ยนบรรทัดที่ 51 ข้างต้นเป็น เรือที่มีหัวเรือเป็นวงแหวนข้ามทะเลมาที่นี่
The lacuna of the MS at this point has been supplied by various conjectures. The reading adopted by H.-So. has been rendered in the above translation. W., like H.-So., makes 'ic' the beginning of a new sentence, but, for 'helmas bæron,' he reads 'hringed stefnan.' This has the advantage of giving a parallel to 'brontne ceol' instead of a kenning for 'go.'--B puts the (?) after 'holmas', and begins a new sentence at the middle of the line. Translate: _What warriors are ye, clad in armor, who have thus come bringing the foaming vessel over the water way, hither over the seas? For some time on the wall I have been coast guard, etc_. S. endorses most of what B. says, but leaves out 'on the wall' in the last sentence. If W.'s 'hringed stefnan' be accepted, change line 51 above to, _A ring-stemmed vessel hither o'ersea_.
[4] คำว่า 'Seld-guma' (249) ได้รับการแปลอย่างหลากหลาย: (1) ทหารรับใช้ในบ้าน (2) คนที่อยู่แต่บ้าน (3) สามัญชน ดร. H. Wood เสนอว่าหมายถึง นักรบในบ้านของผู้อื่น
'Seld-guma' (249) is variously rendered: (1) _housecarle_; (2) _home-stayer_; (3) _common man_. Dr. H. Wood suggests _a man-at-arms in another's house_.
บทที่ 5 พวกชาวเกตส์เดินทางถึงเฮโอรอต
V. THE GEATS REACH HEOROT.
เบวูล์ฟตอบอย่างสุภาพ
{Beowulf courteously replies.}
หัวหน้าของคนแปลกหน้าตอบคำถามเขา ผู้นำของนักรบและเปิดคลังแห่งถ้อยคำ
The chief of the strangers rendered him answer, War-troopers' leader, and word-treasure opened:
พวกเราคือชาวเกตส์
{We are Geats.
Vocabulary
- glossary
- หนังสือที่รวบรวมคำศัพท์ยากและความหมายของมัน
- and
- คำเชื่อมที่ใช้เชื่อมคำหรือประโยค
- notes
- ข้อความสั้นๆ ที่เขียนไว้เพื่อจดจำหรืออธิบาย
- conflict
- ความขัดแย้ง หรือการไม่เห็นด้วยระหว่างบุคคล
- is
- กริยาช่วยในภาษาอังกฤษที่ใช้บ่งชี้สภาวะ
- marked
- มีเครื่องหมายหรือสัญลักษณ์บ่งบอก
- with
- บุพบท แสดงการมีสิ่งของหรือการใช้สิ่งใด
- by
- บุพบทแสดงตัวกระทำหรือเครื่องมือ
- our
- คำสรรพนามที่มีความหมายว่า ของเรา
- rendering
- การแปลหรือการแสดงสิ่งใดอย่างใดอย่างหนึ่ง
- simply
- อย่างง่ายๆ หรือเพียงแค่ด้วยวิธีที่เรียบง่าย
- follows
- ไปตามหลังหรือทำตามที่บอก
- his
- คำสรรพนามเพศชายที่แสดงความเป็นเจ้าของ
- conjecture
- การคาดเดาหรือข้อสันนิษฐานโดยไม่มีหลักฐาน
- Other
- อีกชิ้นหนึ่งหรือแตกต่างจากสิ่งที่กล่าวมา
- conjectures
- ข้อคาดเดาหรือข้อสันนิษฐานหลายๆ ข้อ
- as
- ในฐานะ หรือขณะที่เหตุการณ์บางเหตุการณ์เกิดขึ้น
- voyage
- การเดินทางระยะไกลโดยเรือหรือยานพาหนะ
- toil
- งานหนักหรือการทำงานที่เหนื่อยและลำบาก
- labor
- การทำงาน หรือการออกแรงเพื่อให้สำเร็จบางสิ่ง
- lacuna
- ช่องว่างหรือส่วนที่หายไปในข้อความ
- MS
- ตัวย่อของ manuscript หรือต้นฉบับเขียนด้วยมือ
- supplied
- ให้สิ่งของหรือเสบียงจำเป็นแก่ผู้คน
- reading
- การอ่านหรือการตีความข้อความ
- adopted
- ยอมรับหรือใช้สิ่งใดเป็นของตนเอง
- rendered
- นำเสนอหรือแปลเพื่อให้ผู้อื่นเข้าใจ
- translation
- การแปลจากภาษาหนึ่งเป็นภาษาอื่น
- like
- ชอบ หรือคล้ายกับสิ่งใดบางอย่าง
- makes
- สร้าง ทำให้เกิด หรือสร้างสรรค์สิ่งใด
- beginning
- จุดเริ่มต้น หรือเมื่อสิ่งใดเริ่มต้นขึ้น
- sentence
- ประโยคที่ประกอบด้วยคำหลายคำและมีความสมบูรณ์
- for
- บุพบทแสดงวัตถุประสงค์หรือเหตุผล
- reads
- อ่านหรือการตีความข้อความเขียน
- This
- คำบ่งชี้สิ่งที่อยู่ใกล้หรือเพิ่งกล่าวมา
- advantage
- ประโยชน์ หรือสิ่งที่ดีกว่าในด้านใดด้านหนึ่ง
- giving
- การให้ของหรือสิ่งใดแก่บุคคลอื่น
- parallel
- เหมือนกัน หรือมีลักษณะคล้ายกันในทุกประการ
- instead
- แทนที่ หรือแทนเนื่องจากสิ่งอื่นๆ
- go
- ไป หรือเดินทางไปยังสถานที่อื่น
- puts
- วาง ทำให้อยู่ หรือเปลี่ยนแปลงสภาพบางสิ่ง
- after
- หลังจาก หรือต่อมาจากเหตุการณ์บางสิ่ง
- middle
- ตรงกลาง หรือส่วนที่อยู่ระหว่างสองด้าน
- line
- เส้น หรือบรรทัดของข้อความเขียน
- Translate
- แปลจากภาษาหนึ่งไปเป็นภาษาอื่น
- warriors
- นักรบ หรือทหารที่มีความเข้มแข็งในการสู้รบ
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →