Beowulf: An Anglo-Saxon Epic Poem — Page 3
Tuy nhiên, thỉnh thoảng ông cũng thêm vào những phỏng đoán của riêng mình bên cạnh những sửa đổi được trích dẫn từ các bình luận của những học giả khác nghiên cứu bài thơ này.
Once in a while, however, he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.
Tác phẩm này hướng đến hai nhóm độc giả.
This work is addressed to two classes of readers.
Người dịch mong nhận được sự đồng cảm và hợp tác từ cả hai nhóm độc giả đó.
From both of these alike the translator begs sympathy and co-operation.
Ông hy vọng làm hài lòng các học giả Anglo-Saxon bằng cách trung thành với bản gốc.
The Anglo-Saxon scholar he hopes to please by adhering faithfully to the original.
Ông hướng đến việc thu hút sự quan tâm của những người học văn học Anh bằng cách mang đến cho họ, trong hình thức hiện đại, thiên sử thi cổ xưa nhất của dân tộc chúng ta.
The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race.
Đây là một công việc táo bạo và đầy mạo hiểm; thế nhưng chắc chắn phải có những học giả nghiên cứu quá khứ Teutonic sẵn sàng theo chân dù là một người dẫn đường liều lĩnh, nếu họ có thể đọc bằng ngôn ngữ hiện đại về nỗi đau của Hrothgar, về sức mạnh dũng cảm của Beowulf, và về những cảm xúc đã lay động trái tim tổ tiên chúng ta trong những ngôi nhà nguyên sơ của họ.
This is a bold and venturesome undertaking; and yet there must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers in their primeval homes.
Để làm hài lòng nhóm độc giả đông đảo hơn, một nhịp điệu đều đặn đã được sử dụng — một thể thơ mà trong khi vẫn giữ lại những đặc điểm cốt lõi của bản gốc, cho phép người đọc nhìn thấy trước được hướng đi khi đọc.
In order to please the larger class of readers, a regular cadence has been used, a measure which, while retaining the essential characteristics of the original, permits the reader to see ahead of him in reading.
Có lẽ mỗi học giả Anglo-Saxon đều có lý thuyết riêng của mình về cách dịch Beowulf.
Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf should be translated.
Một số người đã cho chúng ta những bản dịch văn xuôi của những gì chúng ta tin là một bài thơ vĩ đại.
Some have given us prose versions of what we believe to be a great poem.
Liệu có phải là sự thiếu tôn trọng đối với những Kemble và Arnold đáng kính của chúng ta khi nói rằng các bản dịch của họ không thể cho người ngoài thấy rằng Beowulf xứng đáng được gọi là thiên sử thi đầu tiên của chúng ta?
Is it any reflection on our honored Kemble and Arnold to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called our first epic?
Vocabulary
- Once
- Một lần, dùng để chỉ thời điểm đã qua
- in
- Trong, ở bên trong một không gian hay thời gian
- while
- Trong khi, khoảng thời gian nào đó đang diễn ra
- however
- Tuy nhiên, dùng để đưa ra ý trái ngược
- added
- Thêm vào, bổ sung thêm điều gì đó
- conjecture
- Phỏng đoán, suy luận chưa được chứng minh chắc chắn
- own
- Của riêng mình, không thuộc về người khác
- emendations
- Sự sửa chữa văn bản, chỉnh lý lỗi trong tài liệu
- quoted
- Trích dẫn, lấy lời hoặc đoạn văn từ nguồn khác
- criticisms
- Những lời phê bình, nhận xét đánh giá về tác phẩm
- poem
- Bài thơ, tác phẩm văn học được viết theo thể thơ
- work
- Tác phẩm hoặc công trình được tạo ra
- addressed
- Hướng đến, dành riêng cho đối tượng người đọc nào đó
- classes
- Các nhóm, phân loại người hay sự vật theo đặc điểm
- readers
- Người đọc, những ai tiếp nhận và đọc tác phẩm
- both
- Cả hai, đề cập đến hai đối tượng cùng lúc
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →