← Black Beauty

Black Beauty — Page 39

English → Thai Part I Level 4/10

"

"

I was sorry for Ginger, but of course I knew very little then, and I thought most likely she made the worst of it; however, I found that as the weeks went on she grew much more gentle and cheerful, and had lost the watchful, defiant look that she used to turn on any strange person who came near her; and one day James said, "I do believe that mare is getting fond of me, she quite whinnied after me this morning when I had been rubbing her forehead."

ฉันรู้สึกเสียใจแทนจิงเจอร์ แต่แน่นอนว่าตอนนั้นฉันรู้เรื่องราวน้อยมาก และฉันคิดว่าเธอน่าจะมองสิ่งต่างๆ ในแง่ร้ายเกินไป อย่างไรก็ตาม ฉันพบว่าเมื่อสัปดาห์ผ่านไป เธอก็ค่อยๆ อ่อนโยนและร่าเริงขึ้นมาก และสูญเสียสายตาที่คอยระวังและท้าทายที่เธอมักหันไปมองคนแปลกหน้าที่เข้ามาใกล้เธอ และวันหนึ่งเจมส์ก็พูดว่า "ฉันเชื่อจริงๆ ว่าม้าตัวนี้กำลังชอบพอฉัน เธอร้องครางตามหลังฉันเมื่อเช้านี้ตอนที่ฉันถูนิ้วหน้าผากของเธออยู่"

"Ay, ay, Jim, 'tis 'the Birtwick balls'", said John, "she'll be as good as Black Beauty by and by; kindness is all the physic she wants, poor thing!"

"อ้า อ้า จิม นั่นคือ 'ลูกบอลเบิร์ตวิก' นั่นเอง" จอห์นกล่าว "เธอจะดีพอๆ กับแบล็กบิวตี้ในไม่ช้า ความเมตตาคือยาเดียวที่เธอต้องการ สัตว์น่าสงสาร!"

Master noticed the change, too, and one day when he got out of the carriage and came to speak to us, as he often did, he stroked her beautiful neck.

เจ้านายสังเกตเห็นการเปลี่ยนแปลงเช่นกัน และวันหนึ่งเมื่อท่านลงจากรถม้าและเดินมาพูดคุยกับพวกเรา เหมือนที่ท่านมักทำเป็นประจำ ท่านก็ลูบคอที่สวยงามของเธอ

"Well, my pretty one, well, how do things go with you now? You are a good bit happier than when you came to us, I think."

"ดีแล้ว หวานใจของฉัน ดีแล้ว เป็นยังไงบ้างตอนนี้? เธอมีความสุขมากขึ้นกว่าตอนที่มาอยู่กับเราเยอะเลย ฉันคิดอย่างนั้น"

She put her nose up to him in a friendly, trustful way, while he rubbed it gently.

เธอยื่นจมูกเข้าหาท่านด้วยท่าทางที่เป็นมิตรและไว้วางใจ ขณะที่ท่านลูบมันเบาๆ

"We shall make a cure of her, John," he said.

"เราจะทำให้เธอหายได้แน่นอน จอห์น" ท่านกล่าว

"Yes, sir, she's wonderfully improved; she's not the same creature that she was; it's 'the Birtwick balls', sir," said John, laughing.

"ใช่ครับท่าน เธอดีขึ้นอย่างน่าอัศจรรย์ เธอไม่ใช่สัตว์ตัวเดิมอีกต่อไปแล้ว นั่นคือ 'ลูกบอลเบิร์ตวิก' ครับท่าน" จอห์นกล่าวพลางหัวเราะ

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, commonly used by females
รู้สึก
ruu-suek — To feel an emotion or physical sensation
เสียใจ
sia-jai — To feel sad or regretful about something
แทน
taen — To replace or substitute for something else
แต่
tae — Conjunction meaning but or however
แน่นอน
nae-non — Certainly, of course, without doubt
ว่า
waa — Conjunction introducing a subordinate clause, that
ตอน
ton — Period of time, episode, or moment
นั้น
nan — Demonstrative pronoun meaning that or those
รู้
ruu — To know or be aware of something
เรื่องราว
rueang-raao — A story, narrative, or account of events
น้อย
noi — Few, little, a small amount
มาก
maak — Much, many, a large amount
และ
lae — Conjunction meaning and, connecting words or clauses
คิด
khit — To think, consider, or reflect on something
เธอ
thoe — Second or third person pronoun, you or she
น่า
naa — Prefix expressing likelihood or desirability
จะ
ja — Modal particle indicating future tense or intention
มอง
mong — To look at or gaze upon something
สิ่งต่างๆ
sing-taang-taang — Various things, different kinds of things
ใน
nai — Preposition meaning in, inside, or within
แง่ร้าย
ngae-raai — Negative aspect, pessimistic viewpoint or perspective
เกินไป
koen-pai — Too much, excessively beyond a normal degree
อย่างไรก็ตาม
yaang-rai-gor-taam — However, nevertheless, regardless of the situation
พบ
phop — To find, meet, or encounter someone or something
เมื่อ
muea — When, referring to a past point in time
สัปดาห์
sap-daa — A week, period of seven days
ผ่าน
phaan — To pass through or go past something
ไป
pai — To go away or move in a direction
ก็
gor — Particle meaning also, then, or as well
ค่อยๆ
khoi-khoi — Gradually, slowly, little by little
อ่อนโยน
on-yon — Gentle, tender, and soft in manner
ร่าเริง
raa-roeng — Cheerful, lively, and in good spirits
ขึ้น
khuen — To rise up or increase; upward direction
สูญเสีย
suun-sia — To lose something valuable permanently
สายตา
saai-taa — Eyesight, vision, or one's gaze
ที่
thii — Relative pronoun or preposition meaning at, which
คอย
khoi — To wait for or keep watch for something
ระวัง
ra-wang — To be careful, cautious, or on guard
ท้าทาย
thaa-thaai — To challenge or dare someone to something
มัก
mak — Often, usually, tends to do something habitually
หัน
han — To turn toward or face a direction
คน
khon — Person, human being, or individual
แปลกหน้า
plaek-naa — A stranger, someone unknown or unfamiliar
เข้า
khao — To enter or move into something
มา
maa — To come toward the speaker
ใกล้
glai — Near, close in distance to something
วันหนึ่ง
wan-nueng — One day, referring to a particular day
พูด
phuut — To speak or say something verbally
เชื่อ
chuea — To believe or trust in something or someone
จริงๆ
jing-jing — Really, truly, genuinely without exaggeration
ม้า
maa — A horse, large domesticated riding animal
ตัวนี้
tua-nii — This one, referring to this particular entity
กำลัง
gam-lang — Progressive aspect marker; currently doing an action
ชอบพอ
chop-pho — To like or be fond of someone
ร้อง
rong — To cry out, sing, or make a sound
คราง
khraang — To groan or moan in pain or discomfort
ตาม
taam — To follow, according to, or along with
หลัง
lang — After, behind, or the back of something
เช้า
chaao — Morning, the early part of the day
นี้
nii — Demonstrative pronoun meaning this or these
ถู
thuu — To rub or scrub a surface repeatedly
นิ้ว
niu — Finger, toe, or a unit of length
หน้าผาก
naa-phaak — The forehead, upper part of the face
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle in Thai
อยู่
yuu — To be located at or to stay somewhere
อ้า
aa — To open wide, as in opening the mouth
นั่น
nan — That over there, a demonstrative determiner
คือ
khue — To be, meaning is or equals something
ลูกบอล
luuk-bon — A ball used in sports or play
นั่นเอง
nan-eng — That's it, exactly that, precisely so
กล่าว
glaao — To say or state something formally
ดี
dii — Good, well, or of high quality
พอๆ
pho-pho — About the same, roughly equivalent in degree
กับ
gap — With, together with, or compared to
ไม่ช้า
mai-chaa — Soon, before long, in a short time
ความเมตตา
khwaam-met-taa — Compassion, loving kindness, or benevolence toward others
ยา
yaa — Medicine, drug, or medicinal substance
เดียว
diao — Single, alone, only one of something
ต้องการ
tong-gaan — To want, need, or require something
สัตว์
sat — Animal, any living creature that is not human
น่าสงสาร
naa-song-saan — Pitiful, deserving of pity or compassion
เจ้านาย
jao-naai — Boss, master, or person in authority
สังเกตเห็น
sang-geet-hen — To notice or observe something with attention
การเปลี่ยนแปลง
gaan-plian-plaeng — A change or transformation in something
เช่นกัน
chen-gan — As well, likewise, in the same way
ท่าน
than — Formal or respectful second/third person pronoun
ลง
long — To descend, go down, or decrease
จาก
jaak — From, away from a place or source
รถม้า
rot-maa — A horse-drawn carriage or cart
เดิน
doen — To walk on foot from place to place
พูดคุย
phuut-khui — To chat or converse with someone casually
พวกเรา
phuak-rao — We, us, referring to a group including speaker
เหมือน
muean — Like, similar to, or resembling something else
ทำ
tham — To do, make, or perform an action
เป็น
pen — To be, to exist as, or to become
ประจำ
pra-jam — Regular, routine, or on a regular basis
ลูบ
luup — To stroke or caress gently with the hand
คอ
kho — The neck or throat of a person or animal
สวยงาม
suai-ngaam — Beautiful, attractive, and pleasing to the eye
ดีแล้ว
dii-laeo — That's good, already good, all right now
หวานใจ
waan-jai — Sweetheart, beloved, or dear one
ยังไง
yang-ngai — How, in what way, informal questioning word
บ้าง
baang — Some, somewhat, any; softens questions or statements
ตอนนี้
ton-nii — Right now, at the present moment
มี
mii — To have or there is or are
ความสุข
khwaam-suk — Happiness, joy, or a state of contentment
มากขึ้น
maak-khuen — More, increasingly, to a greater degree
กว่า
gwaa — More than, comparative particle for comparison
เรา
rao — We, us, or informal first person singular
เยอะ
yoe — A lot, many, in large quantity informally
เลย
loei — At all, so, then; emphasizing particle
อย่างนั้น
yaang-nan — Like that, in that way or manner
ยื่น
yuen — To extend or reach out something toward someone
จมูก
ja-muuk — The nose, facial organ used for smelling
หา
haa — To look for, seek, or search for something
ด้วย
duai — Also, too, with; adds inclusion or accompaniment
ท่าทาง
thaa-thaang — Manner, bearing, gesture, or body posture
เป็นมิตร
pen-mit — Friendly, amicable, showing goodwill toward others
ไว้วางใจ
wai-waang-jai — To trust or have confidence in someone
ขณะ
kha-na — While, during, at the moment of something
มัน
man — It, third person pronoun for animals or things
เบาๆ
bao-bao — Lightly, softly, gently without much force
ให้
hai — To give or allow; causative particle in Thai
หาย
haai — To disappear, recover from illness, or be lost
ได้
dai — Can, able to; or to obtain something
ใช่
chai — Yes, that's right, expressing affirmation
ครับ
khrap — Polite particle used by male speakers
ดีขึ้น
dii-khuen — Better, improved compared to before
อย่าง
yaang — In a manner of, like, or a type of
น่าอัศจรรย์
naa-at-sa-jan — Wonderful, amazing, surprisingly remarkable
ไม่ใช่
mai-chai — No, that is not correct or not so
ตัวเดิม
tua-doem — The original self or former version of something
อีก
iik — More, again, another, additionally
ต่อไป
to-pai — Continue, going forward, from now on
แล้ว
laeo — Already, then, or completion aspect marker
พลาง
phlaang — While doing something simultaneously, at the same time
หัวเราะ
hua-ro — To laugh or chuckle with amusement
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →