← Black Beauty

Black Beauty — Page 64

English → Thai Part I Level 4/10

He wanted me to help him out, but I hope you will excuse me, sir, I did not feel inclined to do so.

เขาต้องการให้ฉันช่วยเขา แต่ฉันหวังว่าท่านจะให้อภัยฉัน ท่านครับ ฉันไม่รู้สึกอยากจะทำเช่นนั้น

There's no bones broken, sir; he'll only get a few scratches.

ไม่มีกระดูกหักหรอกท่าน เขาจะได้รับแค่รอยข่วนเล็กน้อยเท่านั้น

I love horses, and it riles me to see them badly used; it is a bad plan to aggravate an animal till he uses his heels; the first time is not always the last.

ฉันรักม้า และมันทำให้ฉันโกรธที่เห็นพวกมันถูกใช้อย่างทารุณ มันเป็นแผนการที่ไม่ดีที่จะยั่วยุสัตว์จนกว่ามันจะใช้เท้าหลังตอบโต้ ครั้งแรกไม่ได้เป็นครั้งสุดท้ายเสมอไป

During this time the mother began to cry, "Oh, my poor Bill, I must go and meet him; he must be hurt."

ในระหว่างนั้นแม่เริ่มร้องไห้ว่า "โอ้ บิลลูกของฉัน ฉันต้องไปพบเขา เขาต้องได้รับบาดเจ็บแน่ๆ"

"You had better go into the house, wife," said the farmer; "Bill wants a lesson about this, and I must see that he gets it; this is not the first time, nor the second, that he has ill-used that pony, and I shall stop it.

"เธอควรเข้าไปในบ้านได้แล้ว ภรรยา" ชาวนากล่าว "บิลต้องการบทเรียนในเรื่องนี้ และฉันต้องดูให้แน่ใจว่าเขาได้รับมัน นี่ไม่ใช่ครั้งแรก และไม่ใช่ครั้งที่สองที่เขาทารุณลูกม้าตัวนั้น และฉันจะหยุดมัน

I am much obliged to you, Manly. Good-evening."

ฉันขอบคุณท่านมาก แมนลี่ สวัสดีตอนเย็น"

So we went on, John chuckling all the way home; then he told James about it, who laughed and said, "Serve him right.

ดังนั้นเราก็เดินทางต่อไป โดยจอห์นหัวเราะคิกคักตลอดทางกลับบ้าน จากนั้นเขาก็เล่าให้เจมส์ฟัง ซึ่งหัวเราะและพูดว่า "สมน้ำหน้าเขา

I knew that boy at school; he took great airs on himself because he was a farmer's son; he used to swagger about and bully the little boys.

ฉันรู้จักเด็กคนนั้นที่โรงเรียน เขาวางอำนาจใหญ่โตเพราะเขาเป็นลูกชาวนา เขาชอบวางท่าและรังแกเด็กเล็กๆ

Of course, we elder ones would not have any of that nonsense, and let him know that in the school and the playground farmers' sons and laborers' sons were all alike.

แน่นอนว่าพวกเราที่โตกว่าจะไม่ยอมรับความไร้สาระนั้น และทำให้เขารู้ว่าในโรงเรียนและสนามเด็กเล่น ลูกชาวนาและลูกกรรมกรล้วนเท่าเทียมกัน

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they; third person pronoun
ต้องการ
tong gaan — To want or need something
ให้
hai — To give; to allow; for (causative marker)
ฉัน
chan — I, me; first person pronoun (informal)
ช่วย
chuay — To help or assist someone
แต่
tae — But; however; conjunction showing contrast
หวัง
wang — To hope or wish for something
ว่า
wa — That; to say; complementizer conjunction
ท่าน
than — You; a respectful second or third person pronoun
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ให้อภัย
hai a-phai — To forgive someone for a wrongdoing
ครับ
khrap — Polite particle used by male speakers
ไม่
mai — No; not; negation word
รู้สึก
ruu-suek — To feel an emotion or sensation
อยาก
yaak — To want or desire to do something
ทำ
tham — To do or make something
เช่นนั้น
chen nan — Like that; in that manner
ไม่มี
mai mee — There is not; to not have something
กระดูก
gra-duuk — Bone; part of the skeletal structure
หัก
hak — Broken; to break or snap something
หรอก
rok — Particle softening negation or dismissal
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something
แค่
khae — Only; just; merely
รอยข่วน
roi khuan — A scratch mark on a surface or skin
เล็กน้อย
lek noi — A little; a small amount
เท่านั้น
thao nan — Only; that is all; nothing more
รัก
rak — To love; deep affection for someone
ม้า
ma — Horse; a large domesticated animal
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
มัน
man — It; third person pronoun for animals or things
ทำให้
tham hai — To cause or make something happen
โกรธ
groht — Angry; to feel or express anger
ที่
thi — At; which; relative pronoun or place marker
เห็น
hen — To see or observe something visually
พวกมัน
phuak man — They; them; referring to animals or things
ถูก
thuuk — To be subjected to; correct; inexpensive
ใช้
chai — To use or employ something
อย่าง
yaang — In a manner of; a way or type
ทารุณ
tha-run — Cruel; brutal; treating others harshly
เป็น
pen — To be; exists as; linking verb
แผนการ
phaen gaan — A plan or scheme for doing something
ไม่ดี
mai dii — Not good; bad; poor quality
ยั่วยุ
yua yu — To provoke or incite someone to react
สัตว์
sat — Animal; a living creature
จน
jon — Until; poor; up to a point
กว่า
gwaa — More than; comparative particle
เท้าหลัง
thao lang — Hind legs; the rear legs of an animal
ตอบโต้
top to — To retaliate or respond aggressively
ครั้งแรก
khrang raek — The first time; initial occurrence
ไม่ได้
mai dai — Cannot; did not; unable to do
ครั้ง
khrang — Time; occasion; a counter for occurrences
สุดท้าย
sut thai — Last; final; at the very end
เสมอไป
sa-moe pai — Always; consistently over time
ใน
nai — In; inside; within a place or time
ระหว่าง
ra-waang — Between; during; in the middle of
นั้น
nan — That; those; demonstrative pronoun
แม่
mae — Mother; female parent
เริ่ม
roem — To begin or start something
ร้องไห้
rong hai — To cry; to weep tears
ลูก
luuk — Child; son or daughter; offspring
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
ต้อง
tong — Must; have to; required to do
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
พบ
phop — To meet or find someone or something
บาดเจ็บ
baat jep — Injured; hurt; suffering from physical harm
แน่ๆ
nae nae — Certainly; definitely; for sure
เธอ
thoe — You; she; informal second or third person pronoun
ควร
khuan — Should; ought to; advisable to do
เข้าไป
khao pai — To go into; to enter a place
บ้าน
baan — House; home; one's dwelling place
ได้แล้ว
dai laeo — Already done; finished; all right now
ภรรยา
phan-ra-yaa — Wife; a man's female spouse
ชาวนา
chaao naa — Farmer; a person who works farmland
กล่าว
glaao — To say or state something formally
บทเรียน
bot rian — A lesson; something learned from experience
เรื่องนี้
rueang nii — This matter; this story or topic
ดู
duu — To look at or watch something
แน่ใจ
nae jai — To be sure or certain about something
นี่
nii — This; here; demonstrative pronoun (near speaker)
ไม่ใช่
mai chai — Is not; that is wrong; negation of identity
ครั้งที่สอง
khrang thi song — The second time; second occurrence
ลูกม้า
luuk maa — Foal; a young horse
ตัวนั้น
tua nan — That one; referring to a specific animal or thing
หยุด
yut — To stop; to cease an action
ขอบคุณ
khop khun — Thank you; expression of gratitude
มาก
maak — Very; much; a lot; to a great degree
สวัสดี
sa-wat-dii — Hello; greetings; general Thai salutation
ตอนเย็น
ton yen — Evening; the late afternoon or evening time
ดังนั้น
dang nan — Therefore; so; consequently
เรา
rao — We; us; I (informal first person)
ก็
go — Also; then; particle showing continuation or result
เดินทาง
doen thaang — To travel; to make a journey
ต่อไป
to pai — Continue; carry on; from now on
โดย
doi — By; by means of; through
หัวเราะ
hua ro — To laugh; expressing amusement audibly
ตลอดทาง
ta-lot thaang — All the way; throughout the entire journey
กลับบ้าน
glap baan — To go home; return to one's house
จากนั้น
jaak nan — After that; then; subsequently
เล่า
lao — To tell or narrate a story
ฟัง
fang — To listen; to hear attentively
ซึ่ง
sueng — Which; that; relative pronoun connector
พูดว่า
phuut wa — To say; to speak words stating something
สมน้ำหน้า
som nam naa — Serves you right; deserved consequence
รู้จัก
ruu jak — To know or be acquainted with someone
เด็ก
dek — Child; a young person
คนนั้น
khon nan — That person; referring to a specific individual
โรงเรียน
rong rian — School; an educational institution
วางอำนาจ
waang am-naat — To exert authority; to assert dominance over others
ใหญ่โต
yai to — Big and imposing; large and grand
เพราะ
phro — Because; the reason that; since
ชอบ
chop — To like; to be fond of something
วางท่า
waang tha — To pose; to show off; act arrogantly
รังแก
rang gae — To bully; to pick on or mistreat others
เล็กๆ
lek lek — Small; tiny; diminutive in size
แน่นอน
nae non — Of course; certainly; without doubt
พวกเรา
phuak rao — We; us; our group collectively
โตกว่า
to gwaa — Older or bigger than someone else
ยอมรับ
yom rap — To accept or admit something
ความ
khwaam — Nominalizer prefix; abstract noun marker
ไร้สาระ
rai sa-ra — Nonsense; meaningless; without substance
รู้
ruu — To know; to have knowledge of something
สนามเด็กเล่น
sa-naam dek len — Playground; area for children to play
กรรมกร
gam-ma-gon — Laborer; a manual or physical worker
ล้วน
luan — All; entirely; without exception
เท่าเทียม
thao thiam — Equal; on the same level; fair
กัน
gan — Each other; together; mutually
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →