← Black Beauty

Black Beauty — Page 82

English → Thai Part I Level 4/10

"Six weeks!" said James; "why, it will be six months before he can be of much use! It will make you a deal of work, John."

"หกสัปดาห์!" เจมส์พูด "โอ้ กว่าเขาจะใช้การได้จริงๆ ก็ต้องหกเดือนเลยทีเดียว! มันจะทำให้คุณต้องทำงานหนักขึ้นมากเลย จอห์น"

"Well," said John with a laugh, "work and I are very good friends; I never was afraid of work yet."

"ก็แล้วกัน" จอห์นพูดพลางหัวเราะ "งานกับฉันเป็นเพื่อนกันดีมาก ฉันไม่เคยกลัวงานเลยสักครั้ง"

"You are a very good man," said James. "I wish I may ever be like you."

"คุณเป็นคนดีมากจริงๆ" เจมส์พูด "ฉันอยากเป็นคนแบบคุณบ้างจังเลย"

"I don't often speak of myself," said John, "but as you are going away from us out into the world to shift for yourself I'll just tell you how I look on these things.

"ฉันไม่ค่อยพูดถึงตัวเองหรอก" จอห์นพูด "แต่เนื่องจากคุณกำลังจะจากพวกเราออกไปสู่โลกกว้างเพื่อพึ่งพาตัวเอง ฉันก็จะเล่าให้ฟังว่าฉันมองเรื่องเหล่านี้อย่างไร

I was just as old as Joseph when my father and mother died of the fever within ten days of each other, and left me and my cripple sister Nelly alone in the world, without a relation that we could look to for help.

ฉันมีอายุเท่าโจเซฟพอดีตอนที่พ่อและแม่เสียชีวิตด้วยไข้ห่างกันไม่ถึงสิบวัน และทิ้งให้ฉันกับเนลลี น้องสาวพิการของฉันอยู่ตามลำพังในโลกนี้ โดยไม่มีญาติคนใดที่เราจะพึ่งพาขอความช่วยเหลือได้

I was a farmer's boy, not earning enough to keep myself, much less both of us, and she must have gone to the workhouse but for our mistress (Nelly calls her her angel, and she has good right to do so).

ฉันเป็นแค่เด็กรับใช้ในฟาร์ม หาเงินได้ไม่พอเลี้ยงตัวเอง ยิ่งกว่านั้นคือเลี้ยงทั้งคู่ไม่ได้เลย และเนลลีคงต้องไปอยู่สถานสงเคราะห์คนจน ถ้าไม่ใช่เพราะนายหญิงของเรา (เนลลีเรียกเธอว่าเทวดาของเธอ และเธอก็มีสิทธิ์ที่จะเรียกเช่นนั้นอย่างเต็มที่)

She went and hired a room for her with old Widow Mallet, and she gave her knitting and needlework when she was able to do it; and when she was ill she sent her dinners and many nice, comfortable things, and was like a mother to her.

เธอไปเช่าห้องให้เนลลีอยู่กับแม่ม่ายมัลเล็ตผู้เฒ่า และให้งานถักและงานเย็บปักถักร้อยแก่เธอเมื่อเธอสามารถทำได้ และเมื่อเธอป่วย เธอก็ส่งอาหารและสิ่งของดีๆ ที่สบายใจมากมายไปให้ และเปรียบเสมือนแม่ของเธอ

Then the master he took me into the stable under old Norman, the coachman that was then.

จากนั้นนายของเราก็รับฉันเข้าทำงานในคอกม้า ภายใต้การดูแลของนอร์แมนผู้เฒ่า คนขับรถม้าในสมัยนั้น

Vocabulary

หก
hok — The number six
สัปดาห์
sap-da — A period of seven days; week
พูด
phut — To speak or say something
โอ้
o — Oh; exclamation of surprise or emphasis
กว่า
kwa — More than; comparatively exceeding a standard
เขา
khao — He, she, or they; third-person pronoun
จะ
ja — Will; future tense marker in Thai
ใช้
chai — To use or employ something
การ
kan — Nominalizer prefix indicating an action or process
ได้
dai — Can, able to; past tense or ability marker
จริงๆ
jing-jing — Really, truly; emphasizing sincerity or truth
ก็
ko — Also, then; discourse particle linking clauses
ต้อง
tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
เดือน
duean — Month; one of twelve calendar periods
เลย
loei — At all, so, therefore; emphasizing particle
ทีเดียว
thi-diao — Quite, very, indeed; intensifying particle
มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
ทำให้
tham-hai — To make or cause something to happen
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
ทำงาน
tham-ngan — To work; to perform one's job
หนัก
nak — Heavy; difficult or hard in effort
ขึ้น
khuen — Up, to rise; directional or intensifying particle
มาก
mak — Very, much, a lot; high degree
แล้ว
laeo — Already, then; past completion marker
กัน
kan — Together, each other; reciprocal particle
พลาง
phlang — While doing something simultaneously; meanwhile
หัวเราะ
hua-ro — To laugh; expressing amusement vocally
งาน
ngan — Work, job, or event; task or function
กับ
kap — With, and; preposition linking people or things
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun, informal female
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
เพื่อน
phuean — Friend; a person one has close ties with
ดี
di — Good, well; positive quality or condition
ไม่
mai — Not, no; negation particle
เคย
khoei — Ever, used to; indicating past experience
กลัว
klua — To fear, to be afraid of something
สักครั้ง
sak-khrang — Even once; at least one time
คน
khon — Person, people; human being classifier
อยาก
yak — To want, to desire something strongly
แบบ
baep — Style, type, pattern; manner or kind
บ้าง
bang — Some, somewhat; partitive or softening particle
จัง
jang — So, very; intensifying exclamatory particle
ไม่ค่อย
mai-khoi — Not very, not often; expressing low frequency
ถึง
thueng — To reach, until, about; reaching a point
ตัวเอง
tua-eng — Oneself; reflexive pronoun for any person
หรอก
rok — Particle softening negation or denial
แต่
tae — But, however; contrastive conjunction
เนื่องจาก
nueng-jak — Because of, due to; causal conjunction
กำลัง
kamlang — Currently doing; present progressive marker
จาก
jak — From; indicating origin or departure point
พวกเรา
phuak-rao — We, us; first-person plural pronoun
ออก
ok — Out, to exit; directional particle outward
ไป
pai — To go; away, directional particle outward
สู่
su — Toward, to; directional preposition
โลก
lok — World, earth; the entire globe or realm
กว้าง
kwang — Wide, broad; having great lateral extent
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of
พึ่งพา
phueng-pha — To rely on, to depend on someone
เล่า
lao — To tell, to narrate a story or event
ให้
hai — To give; causative or benefactive particle
ฟัง
fang — To listen, to hear attentively
ว่า
wa — That; quotative particle introducing speech or thought
มอง
mong — To look at, to gaze at something
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic; subject of discussion
เหล่านี้
lao-ni — These; plural demonstrative pronoun
อย่างไร
yang-rai — How, in what way; interrogative manner word
มี
mi — To have, there is; indicating possession or existence
อายุ
a-yu — Age; how old a person or thing is
เท่า
thao — Equal to, as much as; indicating equivalence
พอดี
pho-di — Just right, exactly fitting; perfectly suitable
ตอน
ton — At the time of, episode; a period or segment
ที่
thi — At, which, that; relative pronoun or place marker
พ่อ
pho — Father; male parent
และ
lae — And; conjunction connecting words or clauses
แม่
mae — Mother; female parent
เสียชีวิต
sia-chi-wit — To die, to pass away; loss of life
ด้วย
duai — Also, with, by means of; inclusive particle
ไข้
khai — Fever; elevated body temperature due to illness
ห่างกัน
hang-kan — Apart from each other; separated by distance or time
ไม่ถึง
mai-thueng — Less than, not reaching; under a certain amount
สิบ
sip — Ten; the number 10
วัน
wan — Day; a 24-hour period
ทิ้ง
thing — To abandon, to leave behind; to discard
น้องสาว
nong-sao — Younger sister; female younger sibling
พิการ
phi-kan — Disabled, handicapped; having a physical impairment
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
อยู่
yu — To stay, to be located; ongoing state marker
ตามลำพัง
tam-lam-phang — Alone, by oneself; without others' company
ใน
nai — In, inside, within; preposition of location
นี้
ni — This; demonstrative pronoun for near objects
โดย
doi — By, through, via; indicating means or agent
ไม่มี
mai-mi — To not have, there is none; absence or lack
ญาติ
yat — Relative, kin; family member by blood or marriage
คนใด
khon-dai — Anyone, whoever; indefinite person pronoun
เรา
rao — We, I; first-person pronoun singular or plural
ขอ
kho — To ask for, to request something politely
ความช่วยเหลือ
khwam-chuai-luea — Help, assistance; support given to someone
แค่
khae — Only, just, merely; limiting particle
เด็ก
dek — Child, kid; a young person
รับใช้
rap-chai — To serve, to work as a servant for someone
ฟาร์ม
fam — Farm; land used for agricultural production
หาเงิน
ha-ngoen — To earn money, to seek income
ไม่พอ
mai-pho — Not enough; insufficient in quantity or amount
เลี้ยง
liang — To raise, to support financially or care for
ยิ่ง
ying — Even more, increasingly; comparative intensifier
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun for distant objects
คือ
khue — Is, namely, that is; equative verb
ทั้ง
thang — Both, all; inclusive quantifier
คู่
khu — Pair, couple; two matched items or people
ไม่ได้
mai-dai — Cannot, did not; negating ability or past action
คง
khong — Probably, likely; expressing assumption or probability
สถาน
sa-than — Place, station, institution; an established location
สงเคราะห์
song-khro — To assist the needy; charitable aid or welfare
คนจน
khon-jon — Poor person; someone lacking financial resources
ถ้า
tha — If; conditional conjunction introducing a hypothesis
ไม่ใช่
mai-chai — Is not, not the case; strong negation of identity
เพราะ
phro — Because; causal conjunction explaining a reason
นายหญิง
nai-ying — Mistress, female employer; woman of authority
เรียก
riak — To call, to name, to summon someone
เธอ
thoe — She, you; second or third-person female pronoun
เทวดา
thewa-da — Angel, deity; divine or heavenly being
สิทธิ์
sit — Right, entitlement; a justified claim or privilege
เช่นนั้น
chen-nan — Like that, such as that; in that manner
อย่าง
yang — Way, manner, type; indicating style or degree
เต็มที่
tem-thi — Fully, to the fullest extent; completely
เช่า
chao — To rent, to lease; pay for temporary use
ห้อง
hong — Room; an enclosed space inside a building
แม่ม่าย
mae-mai — Widow; a woman whose husband has died
ผู้เฒ่า
phu-thao — Elderly person; an old respected individual
ถัก
thak — To knit, to weave; creating fabric with needles
เย็บปักถักร้อย
yep-pak-thak-roi — Needlework; embroidery and sewing handicrafts
แก่
kae — Old, elderly; advanced in age
เมื่อ
muea — When, at the time that; temporal conjunction
สามารถ
sa-mat — Can, to be able to; expressing capability
ทำ
tham — To do, to make; performing an action
ป่วย
puai — To be sick, ill; suffering from illness
ส่ง
song — To send, to deliver something to someone
อาหาร
a-han — Food; nourishment consumed for sustenance
สิ่งของ
sing-khong — Things, items, goods; physical objects
ดีๆ
di-di — Good things, nice; pleasantly or of good quality
สบายใจ
sa-bai-jai — At ease, content; feeling mentally comfortable
มากมาย
mak-mai — Plenty, abundant; a large quantity of something
เปรียบ
priap — To compare, to liken; drawing a parallel
เสมือน
sa-muean — As if, like, resembling; similar to something
จากนั้น
jak-nan — After that, then; indicating a subsequent event
นาย
nai — Mister, master, male employer; title for men
รับ
rap — To receive, to accept; taking something offered
เข้า
khao — To enter, into; directional particle inward
คอกม้า
khok-ma — Stable; an enclosure housing horses
ภายใต้
phai-tai — Under, beneath; below or subject to something
การดูแล
kan-du-lae — Care, supervision; the act of looking after
ขับ
khap — To drive, to ride; operating a vehicle
รถม้า
rot-ma — Horse-drawn carriage; a vehicle pulled by horses
สมัย
sa-mai — Era, period, time; a historical or general age
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →