← Black Beauty

Black Beauty — Page 12

English → Thai Part II Level 4/10

I enjoyed these rides very much in the clear cold air, sometimes with Ginger, sometimes with Lizzie.

ฉันเพลิดเพลินกับการขี่ม้าเหล่านี้มากในอากาศที่แจ่มใสและเย็นสบาย บางครั้งก็ไปกับจิงเจอร์ บางครั้งก็ไปกับลิซซี่

This Lizzie was a bright bay mare, almost thoroughbred, and a great favorite with the gentlemen, on account of her fine action and lively spirit; but Ginger, who knew more of her than I did, told me she was rather nervous.

ลิซซี่นั้นเป็นม้าตัวเมียสีน้ำตาลแดงสดใส เกือบจะเป็นม้าพันธุ์แท้ และเป็นที่โปรดปรานอย่างมากของบรรดาสุภาพบุรุษ เนื่องจากท่าทางที่สง่างามและอารมณ์ที่แจ่มใส แต่จิงเจอร์ซึ่งรู้จักลิซซี่ดีกว่าฉัน บอกฉันว่าเธอค่อนข้างตื่นกลัว

There was a gentleman of the name of Blantyre staying at the hall; he always rode Lizzie, and praised her so much that one day Lady Anne ordered the side-saddle to be put on her, and the other saddle on me.

มีสุภาพบุรุษชื่อแบลนไทร์พักอยู่ที่คฤหาสน์ เขาขี่ลิซซี่เสมอและชมเชยเธอมากจนวันหนึ่งเลดี้แอนน์สั่งให้นำอานขี่ด้านข้างมาใส่ให้ลิซซี่ และให้ใส่อานอีกอันกับฉัน

When we came to the door the gentleman seemed very uneasy.

เมื่อเราไปถึงประตู สุภาพบุรุษดูเหมือนจะไม่สบายใจมากนัก

"How is this?" he said. "Are you tired of your good Black Auster?"

"นี่เป็นอย่างไร?" เขาถาม "คุณเบื่อม้าดำออสเตอร์ของคุณแล้วหรือ?"

"Oh, no, not at all," she replied, "but I am amiable enough to let you ride him for once, and I will try your charming Lizzie.

"ไม่เลย ไม่ใช่อย่างนั้นเลย" เธอตอบ "แต่ฉันใจดีพอที่จะให้คุณขี่เขาสักครั้ง และฉันจะลองขี่ลิซซี่ที่น่ารักของคุณบ้าง

You must confess that in size and appearance she is far more like a lady's horse than my own favorite."

คุณต้องยอมรับว่าในด้านขนาดและรูปลักษณ์ เธอดูเหมือนม้าของสุภาพสตรีมากกว่าม้าคู่ใจของฉันเองมากทีเดียว"

"Do let me advise you not to mount her," he said; "she is a charming creature, but she is too nervous for a lady.

"ขอให้ฉันแนะนำคุณว่าอย่าขี่เธอเลย" เขากล่าว "เธอเป็นสัตว์ที่น่ารัก แต่เธอตื่นกลัวเกินไปสำหรับสุภาพสตรี

I assure you, she is not perfectly safe; let me beg you to have the saddles changed."

ฉันรับรองกับคุณว่า เธอไม่ปลอดภัยอย่างสมบูรณ์แบบ ขอวิงวอนให้คุณเปลี่ยนอานม้ากันเถิด"

"My dear cousin," said Lady Anne, laughing, "pray do not trouble your good careful head about me.

"ที่รักลูกพี่ลูกน้อง" เลดี้แอนน์กล่าวพลางหัวเราะ "โปรดอย่าให้หัวที่ดีและระมัดระวังของคุณต้องกังวลเรื่องของฉันเลย

Vocabulary

ฉัน
chan — First person pronoun, I or me
เพลิดเพลิน
phloed phloen — To enjoy or take pleasure in something
กับ
kap — With, and, together with
การขี่ม้า
kan khi ma — The activity of riding horses
เหล่านี้
lao ni — These, referring to a group of things
มาก
mak — Very, much, a lot
ใน
nai — In, inside, within
อากาศ
akat — Weather, air, atmosphere
ที่
thi — At, which, that, place
แจ่มใส
chaem sai — Clear, bright, cheerful, as weather or mood
และ
lae — And, connecting words or phrases
เย็นสบาย
yen sabai — Pleasantly cool and comfortable
บางครั้ง
bang khrang — Sometimes, occasionally
ก็
ko — Also, then, particle for emphasis or connection
ไป
pai — To go, away, onwards
นั้น
nan — That, those, referring to something distant
เป็น
pen — To be, to exist as something
ม้า
ma — Horse, the animal
ตัวเมีย
tua mia — Female animal, the female of a species
สี
si — Color, shade, hue
น้ำตาลแดง
nam tan daeng — Reddish brown color, chestnut shade
สดใส
sot sai — Bright, vivid, cheerful in appearance
เกือบ
kueap — Almost, nearly, close to
จะ
cha — Will, going to, future tense marker
พันธุ์แท้
phan thae — Purebred, of genuine pure breed
โปรดปราน
prot pran — To favor, to like someone or something especially
อย่างมาก
yang mak — Very much, greatly, to a large extent
ของ
khong — Of, belonging to, possessive particle
บรรดา
banda — All of, among a group of people or things
สุภาพบุรุษ
suphap burut — Gentleman, a polite and refined man
เนื่องจาก
nueang chak — Because of, due to, owing to
ท่าทาง
tha thang — Manner, bearing, appearance, posture
สง่างาม
sa-nga ngam — Graceful, dignified, elegant in bearing
อารมณ์
arom — Mood, emotion, temper, feeling
แต่
tae — But, however, yet
ซึ่ง
sueng — Which, that, a relative pronoun
รู้จัก
ru chak — To know, to be acquainted with someone
ดีกว่า
di kwa — Better than, superior to something else
บอก
bok — To tell, to say, to inform
ว่า
wa — That, saying, complementizer particle
เธอ
thoe — She, her, you (informal feminine)
ค่อนข้าง
khon khang — Rather, quite, somewhat, fairly
ตื่นกลัว
tuen klua — To be startled or frightened easily
มี
mi — To have, to possess, there is
ชื่อ
chue — Name, to be named something
พัก
phak — To rest, to stay temporarily somewhere
อยู่
yu — To live, to stay, to be located
คฤหาสน์
kha rue hat — Mansion, a large grand residence
เขา
khao — He, she, they, him, her
ขี่
khi — To ride an animal or vehicle
เสมอ
samed — Always, consistently, all the time
ชมเชย
chom choei — To praise, to compliment someone or something
จน
chon — Until, up to, poor (context dependent)
วันหนึ่ง
wan nueng — One day, someday, a certain day
สั่ง
sang — To order, to command, to instruct
ให้
hai — To give, to let, to cause someone to
นำ
nam — To lead, to bring, to take along
อาน
an — Saddle, the seat placed on a horse
ด้านข้าง
dan khang — Side, lateral side of something
มา
ma — To come, toward the speaker
ใส่
sai — To put on, to wear, to place into
อีก
ik — Another, more, again, additionally
อัน
an — Classifier for objects, one item
เมื่อ
muea — When, at the time that something happened
เรา
rao — We, us, I (informal)
ถึง
thueng — To reach, to arrive at, until
ประตู
pratu — Door, gate, entrance
ดู
du — To look, to watch, to observe
เหมือน
muean — Like, similar to, to resemble
ไม่สบายใจ
mai sabai chai — Uneasy, uncomfortable, troubled in mind
นัก
nak — Very, intensifier, expert or specialist
นี่
ni — This, here, used for nearby reference
อย่างไร
yang rai — How, in what way, what manner
ถาม
tham — To ask, to question someone
คุณ
khun — You, polite title, Mr. or Ms.
เบื่อ
buea — To be bored, fed up, or tired of
ดำ
dam — Black, dark colored
แล้ว
laeo — Already, then, after that, done
หรือ
rue — Or, question particle expecting yes/no
ไม่เลย
mai loei — Not at all, absolutely not
ไม่ใช่
mai chai — No, that is not correct, it is not
อย่างนั้น
yang nan — Like that, in that manner or way
เลย
loei — At all, so, then, used for emphasis
ตอบ
top — To answer, to reply, to respond
ใจดี
chai di — Kind-hearted, good-natured, generous person
พอ
pho — Enough, sufficient, just as something happens
สักครั้ง
sak khrang — Just once, at least one time
ลอง
long — To try, to attempt, to test something
น่ารัก
na rak — Cute, adorable, lovable in appearance
บ้าง
bang — Some, somewhat, a little bit
ต้อง
tong — Must, have to, need to do
ยอมรับ
yom rap — To admit, to accept, to acknowledge something
ด้าน
dan — Side, aspect, direction, face of something
ขนาด
khanat — Size, dimension, scale of something
รูปลักษณ์
rup lak — Appearance, looks, physical features of someone
สุภาพสตรี
suphap satri — Lady, a polite and refined woman
มากกว่า
mak kwa — More than, greater in degree or quantity
คู่ใจ
khu chai — Companion, close partner, trusted companion
เอง
eng — Oneself, by oneself, emphatic particle
ทีเดียว
thi diao — Indeed, quite so, all at once, exactly
ขอ
kho — To ask for, to request something politely
แนะนำ
nae nam — To recommend, to suggest, to introduce someone
อย่า
ya — Don't, do not, used for negative commands
กล่าว
klao — To say, to speak, to state formally
สัตว์
sat — Animal, creature, living beast
เกินไป
koen pai — Too much, excessively, beyond a limit
สำหรับ
samrap — For, intended for, in the case of
รับรอง
rap rong — To guarantee, to assure, to certify something
ไม่
mai — No, not, negation particle
ปลอดภัย
plot phai — Safe, secure, free from danger
อย่าง
yang — Type, kind, manner, in the way of
สมบูรณ์แบบ
sombun baep — Perfect, flawless, ideal in every way
วิงวอน
wing won — To plead, to beg earnestly for something
เปลี่ยน
plian — To change, to switch, to replace something
อานม้า
an ma — Horse saddle, the seat on a horse
กัน
kan — Together, each other, mutual action particle
เถิด
thoet — Please do, go ahead, mild imperative particle
ที่รัก
thi rak — Dear, beloved, darling, term of endearment
ลูกพี่ลูกน้อง
luk phi luk nong — Cousin, a relative who is not a sibling
พลาง
phlang — While doing something simultaneously, meanwhile
หัวเราะ
hua ro — To laugh, to chuckle with amusement
โปรด
prot — Please, to favor, polite request word
หัว
hua — Head, top, front part of something
ดี
di — Good, nice, fine, well
ระมัดระวัง
ramat rawang — To be careful, cautious, taking great care
กังวล
kangwon — To worry, to be anxious about something
เรื่อง
rueang — About, matter, story, topic, issue
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →