← Black Beauty

Black Beauty — Page 30

English → Thai Part II Level 4/10

With a joyful whinny I trotted up to her; we were both glad to meet, but I soon found that it was not for our pleasure that she was brought to be with me.

ด้วยเสียงร้องอย่างดีใจ ฉันวิ่งเข้าหาเธอ เราทั้งคู่ดีใจที่ได้พบกัน แต่ฉันก็พบในไม่ช้าว่าไม่ใช่เพื่อความสุขของเราที่เธอถูกนำมาอยู่กับฉัน

Her story would be too long to tell, but the end of it was that she had been ruined by hard riding, and was now turned off to see what rest would do.

เรื่องราวของเธอนั้นยาวเกินไปที่จะเล่า แต่บทสรุปของมันคือเธอถูกทำลายด้วยการขี่อย่างหนัก และถูกปล่อยออกมาเพื่อดูว่าการพักผ่อนจะช่วยได้หรือไม่

Lord George was young and would take no warning; he was a hard rider, and would hunt whenever he could get the chance, quite careless of his horse.

ลอร์ดจอร์จยังหนุ่มและไม่รับฟังคำเตือน เขาเป็นนักขี่ที่แข็งกร้าว และจะออกล่าสัตว์เมื่อใดก็ตามที่มีโอกาส โดยไม่ใส่ใจม้าของตนเลย

Soon after I left the stable there was a steeplechase, and he determined to ride.

ไม่นานหลังจากที่ฉันออกจากโรงม้า ก็มีการแข่งขันสตีเปิลเชส และเขาตัดสินใจที่จะขี่

Though the groom told him she was a little strained, and was not fit for the race, he did not believe it, and on the day of the race urged Ginger to keep up with the foremost riders.

แม้ว่าคนเลี้ยงม้าจะบอกเขาว่าเธออ่อนล้าเล็กน้อยและไม่เหมาะที่จะแข่ง เขาก็ไม่เชื่อ และในวันแข่งขันก็บังคับให้จินเจอร์วิ่งตามนักขี่แถวหน้า

With her high spirit, she strained herself to the utmost; she came in with the first three horses, but her wind was touched, besides which he was too heavy for her, and her back was strained.

ด้วยจิตใจที่เข้มแข็ง เธอพยายามอย่างสุดกำลัง เธอเข้าเส้นชัยพร้อมกับม้าสามตัวแรก แต่ลมหายใจของเธอได้รับความกระทบกระเทือน นอกจากนี้เขายังหนักเกินไปสำหรับเธอ และหลังของเธอก็บาดเจ็บ

"And so," she said, "here we are, ruined in the prime of our youth and strength, you by a drunkard, and I by a fool; it is very hard."

"และดังนั้น" เธอกล่าว "เราอยู่ที่นี่ ถูกทำลายในช่วงที่ดีที่สุดของวัยหนุ่มสาวและความแข็งแกร่งของเรา คุณโดยคนขี้เมา และฉันโดยคนโง่ มันช่างโหดร้ายนัก"

We both felt in ourselves that we were not what we had been.

เราทั้งคู่รู้สึกในใจว่าเราไม่เหมือนเดิมอีกต่อไปแล้ว

Vocabulary

ด้วย
duay — also, too, with; used to indicate inclusion
เสียงร้อง
siang rong — a cry, shout, or call sound
อย่าง
yang — in a manner of; a type or kind
ดีใจ
dee jai — happy, glad, pleased about something
ฉัน
chan — I, me; first-person pronoun (informal)
วิ่ง
wing — to run, move quickly on foot
เข้าหา
khao ha — to approach, move toward someone
เธอ
thoe — she, her, you (informal feminine)
เรา
rao — we, us; first-person plural pronoun
ทั้งคู่
thang khu — both of them; the pair together
ที่
thi — at, which, that; relative pronoun or place marker
ได้
dai — to get, obtain; can, able to do
พบกัน
phop kan — to meet each other, encounter one another
แต่
tae — but, however; conjunction showing contrast
ก็
ko — also, then, even so; connective particle
พบ
phop — to meet, find, or encounter someone
ใน
nai — in, inside, within a place or time
ไม่ช้า
mai cha — soon, before long, in a short time
ว่า
wa — that; used to introduce a reported clause
ไม่ใช่
mai chai — is not, not the case, no (denial)
เพื่อ
phuea — in order to, for the purpose of
ความสุข
khwam suk — happiness, joy, a state of contentment
ของ
khong — of, belonging to; possessive particle
ถูก
thuk — to be acted upon; correct; cheap in price
นำ
nam — to lead, bring, or take something along
มา
ma — to come; directional particle toward speaker
อยู่
yu — to stay, live, be located somewhere
กับ
kap — with, together with; and (linking nouns)
เรื่องราว
rueang rao — a story, account, or narrative of events
นั้น
nan — that, those; demonstrative pronoun or adjective
ยาว
yao — long in length or duration
เกินไป
koen pai — too much, excessively, beyond a limit
จะ
cha — will, going to; future tense marker
เล่า
lao — to tell, narrate, recount a story
บทสรุป
bot sarup — a summary, conclusion, or final synopsis
มัน
man — it; third-person pronoun for things/animals
คือ
khue — is, means, that is; equating verb
ทำลาย
tham lai — to destroy, ruin, damage something severely
การ
kan — nominalizing prefix indicating an action or process
ขี่
khi — to ride an animal or vehicle
หนัก
nak — heavy; hard, severe in effort or weight
และ
lae — and; conjunction connecting words or clauses
ปล่อย
ploi — to release, let go, set free
ออก
ok — out, outward; directional particle away from
ดู
du — to look, watch, observe something
พักผ่อน
phak phon — to rest, relax, take a break
ช่วย
chuay — to help, assist, aid someone
หรือ
rue — or; question particle at sentence end
ไม่
mai — no, not; negation particle
ยัง
yang — still, yet; continuing state or action
หนุ่ม
num — young man; youthful male
รับฟัง
rap fang — to listen, receive and heed advice
คำเตือน
kham tuean — a warning, caution, or advisory message
เขา
khao — he, him, she, her; third-person pronoun
เป็น
pen — to be, to exist as something
นักขี่
nak khi — a rider, one who rides horses professionally
แข็งกร้าว
khaeng krao — tough, stubborn, unyielding in attitude
ล่าสัตว์
la sat — to hunt animals; the act of hunting
เมื่อใด
muea dai — whenever, at what time
ก็ตาม
ko tam — regardless, no matter what; concessive phrase
มี
mi — to have, there is, to possess
โอกาส
okas — an opportunity, chance, or occasion
โดย
doi — by, by means of, through an agent
ใส่ใจ
sai jai — to care about, pay attention to
ม้า
ma — a horse; the animal used for riding
ตน
ton — oneself, one's own self; reflexive pronoun
เลย
loei — at all, so, thus; intensifying particle
ไม่นาน
mai nan — not long, a short time, soon after
หลังจาก
lang chak — after, following a particular event or time
ออกจาก
ok chak — to leave from, exit out of a place
โรงม้า
rong ma — a stable, building where horses are kept
การแข่งขัน
kan khaeng khan — a competition, contest, or race event
ตัดสินใจ
tat sin jai — to decide, make a decision or choice
แม้ว่า
mae wa — even though, although, despite the fact
คนเลี้ยงม้า
khon liang ma — a groom, person who cares for horses
บอก
bok — to tell, inform, say to someone
อ่อนล้า
on la — fatigued, exhausted, weary from exertion
เล็กน้อย
lek noi — a little, slightly, a small amount
เหมาะ
mo — suitable, appropriate, fitting for a purpose
แข่ง
khaeng — to compete, race against others
เชื่อ
chuea — to believe, trust, have faith in
วัน
wan — a day; unit of time (24 hours)
แข่งขัน
khaeng khan — to compete in a contest or race
บังคับ
bangkhap — to force, compel, control or command
ให้
hai — to give; causative particle 'to make/let'
ตาม
tam — to follow; according to, along with
แถวหน้า
thaeo na — the front row, leading position in race
จิตใจ
chit jai — the mind, heart, inner spirit or will
เข้มแข็ง
khem khaeng — strong, resilient, mentally or physically tough
พยายาม
phayayam — to try, attempt, make an effort
สุด
sut — utmost, extreme, the end or limit
กำลัง
kamlang — strength, power; currently doing (progressive)
เข้า
khao — to enter, go into; inward direction
เส้นชัย
sen chai — the finish line in a race
พร้อมกับ
phrom kap — together with, along with, at the same time
สาม
sam — three; the number 3
ตัวแรก
tua raek — the first one; first place or position
ลมหายใจ
lom hai jai — breath; the act of breathing air
ได้รับ
dai rap — to receive, obtain, get something given
ความ
khwam — nominalizing prefix for abstract noun formation
กระทบกระเทือน
kratop kratuean — to be shaken, jolted, or deeply affected
นอกจากนี้
nok chak ni — besides this, furthermore, in addition to
สำหรับ
samrap — for, intended for a specific person or purpose
หลัง
lang — after; back, behind; the back part
บาดเจ็บ
bat chep — injured, hurt, suffering a physical wound
ดังนั้น
dang nan — therefore, so, thus; consequential conjunction
กล่าว
klao — to say, state, speak (formal register)
ที่นี่
thi ni — here, at this place or location
ช่วง
chuang — a period, phase, or interval of time
ดีที่สุด
di thi sut — the best, most excellent of all
วัย
wai — age, life stage, a period of life
หนุ่มสาว
num sao — young people; youth (male and female)
แข็งแกร่ง
khaeng kraeng — strong, robust, powerful in body or spirit
คุณ
khun — you; polite second-person pronoun or title
คน
khon — a person, human being, individual
ขี้เมา
khi mao — drunkard, habitually drunk person
โง่
ngo — stupid, foolish, lacking intelligence
ช่าง
chang — how (exclamatory); a craftsman or technician
โหดร้าย
hot rai — cruel, brutal, merciless in behavior
นัก
nak — very, extremely; expert or specialist prefix
รู้สึก
ru suek — to feel, sense, experience an emotion
ใจ
jai — heart, mind, inner feeling or spirit
เหมือนเดิม
muean doem — as before, the same as it was
อีก
ik — again, more, another, additionally
ต่อไป
to pai — from now on, continue, going forward
แล้ว
laeo — already, then, after that; completed action
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →