← Black Beauty

Black Beauty — Page 49

English → Thai Part II Level 4/10

He had given that up, and now cultivated fruit and vegetables for the market, and his wife bred and fattened poultry and rabbits for sale.

เขาได้ละทิ้งสิ่งนั้นไปแล้ว และบัดนี้หันมาปลูกผลไม้และผักเพื่อนำออกขายในตลาด และภรรยาของเขาก็เลี้ยงและขุนสัตว์ปีกและกระต่ายเพื่อจำหน่าย

After awhile it seemed to me that my oats came very short; I had the beans, but bran was mixed with them instead of oats, of which there were very few; certainly not more than a quarter of what there should have been.

หลังจากผ่านไปสักระยะ ดูเหมือนกับข้าพเจ้าว่าข้าวโอ๊ตที่ได้รับนั้นมีน้อยมาก ข้าพเจ้าได้รับถั่ว แต่มีรำข้าวผสมอยู่แทนที่จะเป็นข้าวโอ๊ต ซึ่งมีอยู่น้อยมาก แน่นอนว่าไม่เกินหนึ่งในสี่ของที่ควรจะได้รับ

In two or three weeks this began to tell upon my strength and spirits.

ในสองหรือสามสัปดาห์ สิ่งนี้เริ่มส่งผลต่อกำลังและจิตใจของข้าพเจ้า

The grass food, though very good, was not the thing to keep up my condition without corn.

อาหารจำพวกหญ้า แม้จะดีมาก แต่ก็ไม่ใช่สิ่งที่จะรักษาสภาพร่างกายของข้าพเจ้าได้หากขาดธัญพืช

However, I could not complain, nor make known my wants.

อย่างไรก็ตาม ข้าพเจ้าไม่สามารถบ่นหรือแสดงให้รู้ถึงความต้องการของตนได้

So it went on for about two months; and I wondered that my master did not see that something was the matter.

ดังนั้นมันจึงดำเนินต่อไปเป็นเวลาประมาณสองเดือน และข้าพเจ้าก็แปลกใจที่เจ้านายไม่สังเกตเห็นว่ามีบางอย่างผิดปกติ

However, one afternoon he rode out into the country to see a friend of his, a gentleman farmer, who lived on the road to Wells.

อย่างไรก็ตาม บ่ายวันหนึ่งเขาขี่ม้าออกไปชนบทเพื่อเยี่ยมเพื่อนของเขา ซึ่งเป็นสุภาพบุรุษชาวเกษตรกร ที่อาศัยอยู่บนถนนสายเวลส์

This gentleman had a very quick eye for horses; and after he had welcomed his friend he said, casting his eye over me:

สุภาพบุรุษผู้นี้มีสายตาที่เฉียบคมมากในเรื่องม้า และหลังจากต้อนรับเพื่อนของเขาแล้ว เขาก็พูดพลางกวาดสายตามาที่ข้าพเจ้าว่า

"It seems to me, Barry, that your horse does not look so well as he did when you first had him; has he been well?"

"ดูเหมือนกับข้าพเจ้าว่า แบร์รี่ ม้าของคุณดูไม่แข็งแรงเหมือนตอนที่คุณได้มันมาใหม่ๆ มันสบายดีไหม"

"Yes, I believe so," said my master; "but he is not nearly so lively as he was; my groom tells me that horses are always dull and weak in the autumn, and that I must expect it."

"ใช่ ข้าพเจ้าเชื่ออย่างนั้น" เจ้านายของข้าพเจ้ากล่าว "แต่มันไม่ได้กระฉับกระเฉงเหมือนเดิมเลย คนเลี้ยงม้าของข้าพเจ้าบอกว่าม้าจะซึมเซาและอ่อนแอในช่วงฤดูใบไม้ร่วงเสมอ และข้าพเจ้าต้องคาดหวังเช่นนั้น"

"Autumn, fiddlesticks!" said the farmer.

"ฤดูใบไม้ร่วง พูดไร้สาระ!" ชาวเกษตรกรกล่าว

Vocabulary

เขา
khao — He, she, or they (third person pronoun)
ได้
dai — Can, able to; or past tense marker
ละทิ้ง
la thing — To abandon or leave something behind
สิ่งนั้น
sing nan — That thing; referring to something previously mentioned
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
แล้ว
laeo — Already; particle indicating completed action
และ
lae — And; conjunction linking words or clauses
บัดนี้
bat ni — Now; at this present moment (formal)
หัน
han — To turn around or face a direction
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
ปลูก
pluk — To plant or grow crops or plants
ผลไม้
phon lamai — Fruit; edible sweet produce from plants
ผัก
phak — Vegetables; edible plant parts used in cooking
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of
นำ
nam — To bring, lead, or take something somewhere
ออก
ok — Out; to exit or move outward
ขาย
khai — To sell goods or products
ใน
nai — In, inside, within a place or time
ตลาด
talat — Market; place where goods are bought and sold
ภรรยา
phan raya — Wife; a married female partner
ของ
khong — Of, belonging to; possessive particle
ก็
ko — Also, then; connective particle in sentences
เลี้ยง
liang — To raise, rear, or feed animals or people
ขุน
khun — To fatten up animals for slaughter or sale
สัตว์ปีก
sat pik — Poultry; domesticated birds raised for food
กระต่าย
krataai — Rabbit; small furry mammal with long ears
จำหน่าย
chamnaai — To sell or distribute goods commercially
หลังจาก
lang chak — After; following a certain event or time
ผ่าน
phan — To pass through or go by a period
สัก
sak — About, some; used to soften quantity expressions
ระยะ
raya — Period, distance, or span of time
ดู
du — To look at or watch something
เหมือน
muean — Like, similar to, resembling something else
กับ
kap — With; together with; comparing two items
ข้าพเจ้า
kha phachao — I, me; formal first person pronoun
ว่า
wa — That; quotative particle introducing reported speech
ข้าวโอ๊ต
khao ot — Oats; cereal grain used as animal feed
ที่
thi — That, which; relative pronoun or place marker
ได้รับ
dai rap — To receive or obtain something
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun for distant reference
มี
mi — To have; there is or there are
น้อย
noi — Little, few, small amount of something
มาก
mak — Many, much, a lot of something
ถั่ว
thua — Bean, pea, or legume; nutritious plant seed
แต่
tae — But; conjunction indicating contrast or exception
รำข้าว
ram khao — Rice bran; outer layer of milled rice grain
ผสม
phasom — To mix or blend ingredients together
อยู่
yu — To be, stay, or live somewhere
แทน
taen — Instead of; to replace or substitute something
จะ
cha — Will; future tense marker in Thai
เป็น
pen — To be; linking verb indicating state or identity
ซึ่ง
sueng — Which; relative pronoun connecting clauses
แน่นอน
naenon — Certainly, definitely, of course
ไม่
mai — Not; negation particle in Thai
เกิน
koen — To exceed or go beyond a limit
หนึ่ง
nueng — One; the number one
สี่
si — Four; the number four
ควร
khuan — Should, ought to; expressing recommendation
สอง
song — Two; the number two
หรือ
rue — Or; conjunction presenting alternatives
สาม
sam — Three; the number three
สัปดาห์
sapdah — Week; a period of seven days
สิ่งนี้
sing ni — This thing; referring to something close by
เริ่ม
roem — To begin or start something
ส่งผล
song phon — To cause an effect or produce results
ต่อ
to — To, toward; per; continuing particle
กำลัง
kamlang — Currently doing; present progressive marker
จิตใจ
chit chai — Mind, spirit, heart; inner mental state
อาหาร
ahan — Food; anything eaten for nourishment
จำพวก
champhuak — Type, kind, category of things
หญ้า
ya — Grass; common ground-covering green plant
แม้
mae — Even though, although; concessive conjunction
ดี
di — Good, well; positive quality or condition
ไม่ใช่
mai chai — Is not; negating identity or category
สิ่ง
sing — Thing, object, matter in general
รักษา
raksa — To maintain, preserve, or treat medically
สภาพ
saphap — Condition, state, or situation of something
ร่างกาย
rang kai — Body; the physical human or animal form
หาก
hak — If; conditional conjunction in formal Thai
ขาด
khat — To lack, be without, or be deficient in
ธัญพืช
than yaphuet — Grain, cereal; crops like wheat, oats, barley
อย่างไรก็ตาม
yangrai ko tam — However, nevertheless; transitional contrast word
สามารถ
samat — To be able to, capable of doing something
บ่น
bon — To complain or grumble about something
แสดง
sadaeng — To show, demonstrate, or express something
ให้
hai — To give; causative particle; for someone
รู้
ru — To know or be aware of something
ถึง
thueng — To reach, arrive at, or about something
ความต้องการ
khwam tongkan — Need, desire, or requirement for something
ตน
ton — Oneself; reflexive pronoun referring to self
ดังนั้น
dang nan — Therefore, thus; indicating logical consequence
มัน
man — It; third person pronoun for things or animals
จึง
chueng — Therefore, so; consequence connector particle
ดำเนิน
damnoeon — To proceed, carry on, or conduct something
เวลา
wela — Time; a specific moment or duration
ประมาณ
praman — Approximately, about; rough estimate of quantity
เดือน
duean — Month; one of twelve calendar divisions
แปลกใจ
plaek chai — To be surprised or astonished by something
เจ้านาย
chao naai — Master, boss, or employer; one in authority
สังเกต
sangket — To observe or notice something carefully
เห็น
hen — To see or visually perceive something
บางอย่าง
bang yang — Something; an unspecified thing or matter
ผิดปกติ
phit pokati — Abnormal, unusual, not typical or expected
บ่าย
baai — Afternoon; the time after midday
วัน
wan — Day; a twenty-four hour period
ขี่ม้า
khi ma — To ride a horse
ชนบท
chonnabot — Countryside, rural area outside urban cities
เยี่ยม
yiam — To visit someone; also means excellent
เพื่อน
phuean — Friend; a person one has a friendly relationship with
สุภาพบุรุษ
suphaap burut — Gentleman; a polite and well-mannered man
ชาว
chao — People of; prefix indicating nationality or group
เกษตรกร
kasetsakon — Farmer; a person who works agricultural land
อาศัย
asai — To live, reside, or dwell in a place
บน
bon — On, upon, on top of a surface
ถนน
thanon — Road, street; a path for vehicle travel
สาย
sai — Line, route; also late (of time)
ผู้นี้
phu ni — This person; referring to a nearby individual
สายตา
sai ta — Eyesight, vision; ability to see clearly
เฉียบคม
chiapckhom — Sharp, keen, astute; describing acute perception
เรื่อง
rueang — Story, matter, topic, or subject about something
ม้า
ma — Horse; large domesticated animal used for riding
ต้อนรับ
tonrap — To welcome or greet a guest warmly
พูด
phut — To speak or talk
พลาง
phlang — While doing simultaneously; doing two things at once
กวาด
kwat — To sweep a floor or surface clean
คุณ
khun — You; polite second person pronoun or title
แข็งแรง
khaeng raeng — Strong, healthy, physically robust and fit
ตอน
ton — Period, episode, time segment of something
ใหม่ๆ
mai mai — When new; recently, in the beginning period
สบาย
sabai — Comfortable, well, at ease; feeling good
ไหม
mai — Question particle; used to form yes/no questions
ใช่
chai — Yes, correct; affirmative response particle
เชื่อ
chuea — To believe or trust something or someone
อย่างนั้น
yang nan — Like that, in that way, so
กล่าว
klao — To say, state, or mention formally
กระฉับกระเฉง
krachap krachoeng — Energetic, lively, brisk and active
เดิม
doem — Original, former; as it was before
เลย
loei — At all, ever; intensifier or result marker
คน
khon — Person, people; human being classifier
บอก
bok — To tell or inform someone of something
ซึมเซา
suem sao — Dull, lethargic, sluggish in manner or mood
อ่อนแอ
on ae — Weak, feeble, lacking strength or energy
ช่วง
chuang — Period, span, interval of time or space
ฤดูใบไม้ร่วง
radu baimai ruang — Autumn, fall; season when leaves fall down
เสมอ
sameao — Always, ever, consistently; also means equal
ต้อง
tong — Must, have to; expressing necessity or obligation
คาดหวัง
khat wang — To expect or hope for something to happen
เช่นนั้น
chen nan — Like that, such as that, in that manner
ไร้สาระ
rai sara — Nonsense, absurd, meaningless or trivial matter
ชาวเกษตรกร
chao kasetsakon — Farming people; those who work in agriculture
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →