← Black Beauty

Black Beauty — Page 50

English → Thai Part II Level 4/10

"Why, this is only August; and with your light work and good food he ought not to go down like this, even if it was autumn. How do you feed him?"

"ทำไมกัน นี่เพิ่งแค่เดือนสิงหาคมเท่านั้น และด้วยงานเบาๆ และอาหารดีๆ ที่คุณให้มัน มันไม่ควรจะซูบโทรมลงแบบนี้เลย แม้จะเป็นฤดูใบไม้ร่วงก็ตาม คุณให้อาหารมันอย่างไร?"

My master told him. The other shook his head slowly, and began to feel me over.

นายของฉันบอกเขาไป อีกฝ่ายส่ายหัวช้าๆ แล้วเริ่มลูบคลำตัวฉัน

"I can't say who eats your corn, my dear fellow, but I am much mistaken if your horse gets it. Have you ridden very fast?"

"ฉันไม่อาจบอกได้ว่าใครกินข้าวโอ๊ตของคุณไป เพื่อนรัก แต่ฉันคงเข้าใจผิดมากทีเดียว ถ้าหากม้าของคุณได้รับมันจริงๆ คุณขี่มันเร็วมากไหม?"

"No, very gently."

"ไม่เลย เบามากๆ"

"Then just put your hand here," said he, passing his hand over my neck and shoulder; "he is as warm and damp as a horse just come up from grass.

"งั้นลองวางมือคุณตรงนี้สิ" เขาพูดพลางลูบมือของเขาไปตามคอและไหล่ของฉัน "มันอุ่นและชื้นเหมือนม้าที่เพิ่งออกมาจากทุ่งหญ้าเลยทีเดียว

I advise you to look into your stable a little more.

ฉันแนะนำให้คุณหมั่นดูแลโรงม้าของคุณให้มากขึ้นสักหน่อย

I hate to be suspicious, and, thank heaven, I have no cause to be, for I can trust my men, present or absent; but there are mean scoundrels, wicked enough to rob a dumb beast of his food.

ฉันไม่ชอบที่จะระแวงสงสัย และโชคดีที่ฉันไม่มีเหตุต้องทำเช่นนั้น เพราะฉันไว้วางใจคนของฉันได้ทั้งต่อหน้าและลับหลัง แต่ก็มีคนเลวทรามที่ชั่วร้ายพอจะขโมยอาหารของสัตว์ผู้ไร้เดียงสา

You must look into it."

คุณต้องตรวจสอบดูให้ดี"

And turning to his man, who had come to take me, "Give this horse a right good feed of bruised oats, and don't stint him."

แล้วเขาหันไปหาคนรับใช้ที่มารับฉัน "ให้ข้าวโอ๊ตบดแก่ม้าตัวนี้อย่างเต็มที่ และอย่าตระหนี่"

"Dumb beasts!" Yes, we are; but if I could have spoken I could have told my master where his oats went to.

"สัตว์ผู้ไร้เสียง!" ใช่แล้ว เราเป็นเช่นนั้น แต่ถ้าฉันพูดได้ ฉันคงบอกนายของฉันได้ว่าข้าวโอ๊ตของเขาหายไปไหน

My groom used to come every morning about six o'clock, and with him a little boy, who always had a covered basket with him.

คนเลี้ยงม้าของฉันมักจะมาทุกเช้าราวหกโมง และมาพร้อมกับเด็กชายตัวเล็กๆ ที่มักจะถือตะกร้ามีฝาปิดมาด้วยเสมอ

Vocabulary

ทำไม
thammai — Why; used to ask for a reason
กัน
kan — Together; each other; mutual action marker
นี่
nii — This; used to point at something nearby
เพิ่ง
phoeng — Just; recently completed an action
แค่
khae — Only; just; merely a small amount
เดือน
duean — Month; also means the moon
สิงหาคม
singhakhom — August; the eighth month of the year
เท่านั้น
thao nan — Only; nothing more than that
และ
lae — And; connecting words or clauses together
ด้วย
duai — Also; too; with; additionally included
งาน
ngan — Work; job; event or festival
เบาๆ
bao bao — Gently; softly; lightly repeated for emphasis
อาหาร
ahan — Food; meal; something eaten for nourishment
ดีๆ
dii dii — Good things; properly; with care and quality
ที่
thii — Place; at; relative pronoun marker
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
ให้
hai — To give; for; causative verb marker
มัน
man — It; third-person pronoun for animals or things
ไม่
mai — Not; negation word used before verbs
ควร
khuan — Should; ought to; advisable to do
จะ
ja — Will; about to; future tense marker
ซูบ
suup — Gaunt; thin and sickly in appearance
โทรม
throm — Worn out; deteriorated; looking unhealthy or shabby
ลง
long — Down; to descend; directional particle downward
แบบ
baep — Style; type; pattern; kind of something
นี้
nii — This; demonstrative adjective near speaker
เลย
loei — At all; so; therefore; past a point
แม้
mae — Even though; although; despite the fact
เป็น
pen — To be; to have a condition or status
ฤดู
rueduu — Season; one of the yearly weather periods
ใบไม้
baimai — Leaf; leaves of a tree or plant
ร่วง
ruang — To fall; to drop down as leaves fall
ก็
ko — Also; then; well; discourse particle
ตาม
tam — To follow; according to; along with
อย่างไร
yangrai — How; in what way; what manner
นาย
nai — Mr.; master; male title or owner
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
ฉัน
chan — I; me; first-person pronoun for females
บอก
bok — To tell; to inform someone of something
เขา
khao — He; she; they; third-person pronoun
ไป
pai — To go; directional particle away from speaker
อีก
iik — Another; more; again; additionally
ฝ่าย
faai — Side; party; faction in a group
ส่าย
saai — To shake side to side; to sway
หัว
hua — Head; top of the body or object
ช้าๆ
cha cha — Slowly; at a reduced speed, repeated for emphasis
แล้ว
laeo — Already; then; after that; completion marker
เริ่ม
roem — To begin; to start an action or process
ลูบ
luup — To stroke; to caress gently with hand
คลำ
khlam — To feel around; to grope or touch gently
ตัว
tua — Body; classifier for animals and some objects
อาจ
aat — Might; may; possibly could happen
ได้
dai — Can; able to; past tense marker; to get
ว่า
wa — That; to say; introduces a quoted clause
ใคร
khrai — Who; whoever; anyone in a question
กิน
kin — To eat; to consume food or drink
ข้าว
khao — Rice; staple food; also means a meal
เพื่อน
phuean — Friend; companion; close acquaintance
รัก
rak — To love; to feel affection toward someone
แต่
tae — But; however; only; contrasting conjunction
คง
khong — Probably; likely; must be; staying stable
เข้าใจ
khaojai — To understand; to comprehend something clearly
ผิด
phit — Wrong; incorrect; to make a mistake
มาก
mak — Very; a lot; much; many
ทีเดียว
thii diao — Quite; very; all at once; indeed
ถ้า
tha — If; conditional conjunction for hypothetical situations
หาก
hak — If; in case; conditional word similar to ถ้า
ม้า
ma — Horse; large domesticated riding animal
ได้รับ
dai rap — To receive; to obtain something given
จริงๆ
jing jing — Really; truly; genuinely, repeated for emphasis
ขี่
khii — To ride; to sit on and control an animal
เร็ว
reo — Fast; quick; at high speed
ไหม
mai — Question particle; used for yes/no questions
เบา
bao — Light; soft; gentle; not heavy or loud
มากๆ
mak mak — Very much; a great deal, repeated for emphasis
งั้น
ngan — Then; in that case; informal conditional response
ลอง
long — To try; to attempt doing something new
วาง
wang — To place; to put something down somewhere
มือ
muu — Hand; the body part used for grasping
ตรง
trong — Straight; directly; at the spot of
สิ
si — Imperative particle; go ahead and do it
พูด
phuut — To speak; to talk; to say something
พลาง
phlang — While doing; simultaneously; at the same time
คอ
kho — Neck; the part connecting head to body
ไหล่
lai — Shoulder; the joint connecting arm to torso
อุ่น
un — Warm; comfortably heated; not hot or cold
ชื้น
chuen — Damp; moist; slightly wet in texture
เหมือน
muean — Like; similar to; resembling something else
ออก
ok — Out; to exit; directional particle outward
มา
ma — To come; directional particle toward speaker
จาก
jak — From; originating at a place or source
ทุ่ง
thung — Field; open plain; meadow or grassland
หญ้า
ya — Grass; green ground-covering plant
แนะนำ
naenam — To recommend; to suggest or introduce something
หมั่น
man — To be diligent; to do regularly and persistently
ดูแล
duulae — To take care of; to look after someone
โรง
rong — Building; stable; large structure for a purpose
ขึ้น
khuen — Up; to rise; directional particle upward
สัก
sak — About; some; a bit; approximation particle
หน่อย
noi — A little; a bit; softening request particle
ชอบ
chop — To like; to enjoy; to be fond of
ระแวง
rawaeng — To be wary; suspicious; on guard against others
สงสัย
songsai — To doubt; to be curious; to suspect something
โชคดี
chokdii — Good luck; fortunate; wishing someone well
มี
mii — To have; there is; to possess something
เหตุ
het — Reason; cause; origin of an event
ต้อง
tong — Must; have to; required to do something
ทำ
tham — To do; to make; to perform an action
เช่น
chen — For example; such as; like for instance
นั้น
nan — That; demonstrative pronoun for distant things
เพราะ
phro — Because; since; the reason for something
ไว้วางใจ
wai wang jai — To trust; to have confidence in someone
คน
khon — Person; people; human being
ทั้ง
thang — Both; all; entire; inclusive of everything
ต่อหน้า
to na — In front of; in someone's presence openly
ลับหลัง
lap lang — Behind one's back; secretly without their knowledge
เลว
leo — Bad; evil; morally inferior or wicked
ทราม
saram — Wicked; vile; morally degraded character
ชั่วร้าย
chua raai — Evil; wicked; morally corrupt and harmful
พอ
pho — Enough; sufficient; just when; adequate
ขโมย
khamoi — To steal; a thief; to take without permission
สัตว์
sat — Animal; creature; living organism that moves
ผู้
phu — Person who; one who; person classifier prefix
ไร้
rai — Without; lacking; devoid of something
เดียงสา
diangsa — Worldly wisdom; maturity; understanding of life
ตรวจสอบ
truat sop — To inspect; to verify; to check carefully
ดู
duu — To look; to watch; to observe something
ดี
dii — Good; fine; well; of positive quality
หัน
han — To turn; to face a different direction
หา
ha — To look for; to search; to seek out
รับใช้
rap chai — To serve; to be in service of someone
รับ
rap — To receive; to accept; to pick up
บด
bot — To grind; to crush into smaller pieces
แก่
kae — Old; elderly; to; for; mature in age
อย่าง
yang — Way; manner; type; like; as a kind
เต็มที่
tem thii — Fully; to the maximum extent possible
อย่า
ya — Don't; imperative negative command particle
ตระหนี่
tranit — Stingy; miserly; unwilling to spend money
เสียง
siang — Sound; voice; noise made by something
ใช่
chai — Yes; correct; that's right; affirmation word
เรา
rao — We; us; I; first-person pronoun
หาย
haai — To disappear; to recover from illness; missing
ไหน
nai — Where; which; asking about a location
เลี้ยง
liang — To raise; to feed; to take care of animals
มัก
mak — Usually; tend to; often does habitually
ทุก
thuk — Every; all; each without exception
เช้า
chao — Morning; the early part of the day
ราว
rao — About; approximately; around a number
หก
hok — Six; the number 6
โมง
mong — O'clock; hour unit for telling time
พร้อม
phrom — Ready; prepared; along with; together with
กับ
kap — With; and; together with someone or something
เด็ก
dek — Child; kid; young person under teenage years
ชาย
chai — Male; man; boy; masculine gender
เล็กๆ
lek lek — Small; little; tiny, repeated for emphasis
ถือ
thuu — To hold; to carry in the hand; to consider
ตะกร้า
takra — Basket; woven container for carrying items
ฝา
fa — Lid; cover; cap placed on a container
ปิด
pit — To close; to shut; to turn off something
เสมอ
sameor — Always; consistently; equal; even in amount
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →