← Black Beauty

Black Beauty — Page 20

English → Thai Part III Level 4/10

There used to be a great deal of laughing and fun between them, and it put Captain and me in much better spirits than if we had heard scolding and hard words.

เคยมีเสียงหัวเราะและความสนุกสนานระหว่างพวกเขามากมาย และมันทำให้กัปตันและฉันมีอารมณ์ดีขึ้นมากกว่าที่จะได้ยินการตำหนิและคำพูดรุนแรง

They were always early in the morning, for Jerry would say:

พวกเขาตื่นแต่เช้าเสมอ เพราะเจอร์รี่มักจะพูดว่า:

"If you in the morning Throw minutes away, You can't pick them up In the course of a day. You may hurry and scurry, And flurry and worry, You've lost them forever, Forever and aye."

"ถ้าหากตอนเช้า คุณโยนนาทีทิ้งไป คุณก็เก็บมันคืนไม่ได้ ตลอดทั้งวัน คุณอาจรีบและวิ่งวุ่น ตื่นตระหนกและกังวล คุณสูญเสียมันไปตลอดกาล ตลอดกาลและนิรันดร์"

He could not bear any careless loitering and waste of time; and nothing was so near making him angry as to find people, who were always late, wanting a cab horse to be driven hard, to make up for their idleness.

เขาทนไม่ได้กับการเดินเตร่อย่างไม่ระวังและการเสียเวลาโดยเปล่าประโยชน์ และไม่มีอะไรทำให้เขาโกรธได้ใกล้เคียงเท่ากับการพบว่าคนที่มักมาสาย ต้องการให้ขับม้าแท็กซี่อย่างหนัก เพื่อชดเชยความขี้เกียจของพวกเขา

One day two wild-looking young men came out of a tavern close by the stand, and called Jerry.

วันหนึ่ง ชายหนุ่มสองคนที่ดูเกเรเดินออกมาจากโรงเตี๊ยมใกล้ๆ กับที่จอดรถ และเรียกเจอร์รี่

"Here, cabby! look sharp, we are rather late; put on the steam, will you, and take us to the Victoria in time for the one o'clock train? You shall have a shilling extra."

"นี่แน่ะ คนขับ! รีบหน่อย เราสายพอสมควรแล้ว เร่งความเร็วได้เลย แล้วพาเราไปที่วิกตอเรียให้ทันรถไฟบ่ายโมงได้ไหม? เราจะให้ชิลลิงพิเศษเพิ่ม"

"I will take you at the regular pace, gentlemen; shillings don't pay for putting on the steam like that."

"ผมจะพาท่านไปด้วยความเร็วปกติ คุณผู้ชาย ชิลลิงนั้นไม่คุ้มกับการเร่งความเร็วแบบนั้น"

Larry's cab was standing next to ours; he flung open the door, and said, "I'm your man, gentlemen! take my cab, my horse will get you there all right;" and as he shut them in, with a wink toward Jerry, said, "It's against his conscience to go beyond a jog-trot.

รถของแลร์รี่จอดอยู่ถัดจากของเรา เขาเปิดประตูพรวดออกมาแล้วพูดว่า "ผมนี่แหละครับ คุณผู้ชาย! ขึ้นรถผมเถอะ ม้าของผมจะพาท่านไปถึงได้สบาย" และขณะที่เขาปิดประตูให้พวกเขา พร้อมกับขยิบตาไปทางเจอร์รี่ พูดว่า "มันขัดกับมโนธรรมของเขาที่จะวิ่งเร็วกว่าก้าวย่าง

Vocabulary

เคย
koey — Used to indicate past experience or habit.
มี
mee — To have or there is/are something.
เสียง
siang — Sound or voice produced by someone or something.
หัวเราะ
hua ro — To laugh or the act of laughing.
และ
lae — Conjunction meaning and, connecting words or clauses.
ความ
kwaam — Prefix nominalizing abstract concepts or states.
สนุกสนาน
sa-nuk sa-naan — Fun, enjoyable, or entertaining in nature.
ระหว่าง
ra-waang — Between, among, or during a period of time.
พวกเขา
phuak khao — They or them, referring to a group of people.
มากมาย
maak maai — A great deal, plenty, or abundantly.
มัน
man — It, referring to a thing or informal pronoun.
ทำให้
tham hai — To cause, make, or render something a certain way.
ฉัน
chan — I or me, informal first-person pronoun.
อารมณ์
aa-rom — Mood, emotion, or feeling of a person.
ดี
dee — Good, fine, or of positive quality.
ขึ้น
kheun — To rise, go up, or improve in degree.
มากกว่า
maak kwaa — More than, exceeding in quantity or degree.
ที่จะ
thii ja — That will, indicating future intention or purpose.
ได้ยิน
daai yin — To hear or perceive sound with the ears.
การ
kaan — Prefix nominalizing actions or processes into nouns.
ตำหนิ
tam-ni — To blame, criticize, or find fault with someone.
คำพูด
kham phuut — Words, speech, or spoken expression.
รุนแรง
run raeng — Severe, harsh, or violent in nature.
ตื่น
tueun — To wake up or become alert and awake.
แต่เช้า
tae chao — Early in the morning, from an early hour.
เสมอ
sa-moe — Always, consistently, or every time without exception.
เพราะ
phro — Because, due to, or for the reason that.
มัก
mak — Often, usually, or tends to do something habitually.
จะ
ja — Will or shall, indicating future tense or intention.
พูด
phuut — To speak, talk, or say something verbally.
ว่า
waa — That, to say, or introduces reported speech.
ถ้าหาก
thaa haak — If, supposing that, or in the event that.
ตอนเช้า
toon chao — In the morning, referring to the morning period.
คุณ
khun — You, a polite second-person pronoun in Thai.
โยน
yoon — To throw or toss something away or toward something.
นาที
naa-thii — Minute, a unit of time equal to sixty seconds.
ทิ้ง
thing — To discard, abandon, or throw something away.
ไป
pai — To go or away, indicating movement or direction.
ก็
ko — Then, also, or a filler particle for emphasis.
เก็บ
kep — To collect, keep, or store something away.
คืน
kheun — To return something or to get something back.
ไม่ได้
mai daai — Cannot, unable to, or did not do something.
ตลอด
ta-loot — Throughout, the entire duration, all the way.
ทั้งวัน
thang wan — All day long, for the entire day.
อาจ
aat — Might, may, or possibly could happen.
รีบ
reep — To hurry, rush, or do something hastily.
วิ่งวุ่น
wing wun — To bustle around frantically or rush about chaotically.
ตื่นตระหนก
tueun tra-nok — To panic, be alarmed, or in a state of fright.
กังวล
kang-won — To worry, be anxious, or feel concerned about something.
สูญเสีย
suun sia — To lose something permanently or suffer a loss.
ตลอดกาล
ta-loot kaan — Forever, eternally, for all time without end.
นิรันดร์
ni-ran — Eternal, everlasting, or without beginning or end.
เขา
khao — He, she, or they, a third-person pronoun.
ทน
thon — To endure, tolerate, or put up with something.
กับ
kap — With, and, or together with someone or something.
เดินเตร่
doen trae — To wander, stroll aimlessly, or roam around leisurely.
อย่าง
yaang — In a manner of, like, or a type of something.
ไม่ระวัง
mai ra-wang — Careless, inattentive, or not being cautious enough.
เสีย
sia — To waste, lose, or spend unnecessarily.
เวลา
we-laa — Time, a period or moment in the day.
โดย
doi — By, through, or by means of something.
เปล่าประโยชน์
plao pra-yoot — Useless, pointless, or without any benefit or purpose.
ไม่มี
mai mee — There is none, to not have or lack something.
อะไร
a-rai — What, anything, or something in a question.
โกรธ
kroot — Angry, furious, or feeling strong displeasure toward someone.
ได้
daai — Can, able to, or to obtain or achieve something.
ใกล้เคียง
klai khiang — Close to, nearly, or approximately similar.
เท่ากับ
thao kap — Equal to, equivalent to, or the same as.
พบว่า
phop waa — To find that, discover, or come to realize something.
คน
khon — Person, people, or a human being.
ที่
thii — At, which, that, or a relative pronoun/place marker.
มา
maa — To come, arrive, or move toward the speaker.
สาย
saai — Late, or a thread/line depending on context.
ต้องการ
tong kaan — To want, need, or require something.
ให้
hai — To give, let, or for someone to do something.
ขับ
khap — To drive a vehicle or steer something forward.
ม้า
maa — Horse, a large domesticated animal used for riding.
แท็กซี่
thaek-sii — Taxi, a hired vehicle for transporting passengers.
หนัก
nak — Heavy in weight, or hard and intensive in effort.
เพื่อ
phuea — In order to, for the purpose of doing something.
ชดเชย
chot choei — To compensate, make up for, or offset something lost.
ขี้เกียจ
khii kiat — Lazy, idle, or reluctant to make any effort.
ของ
khong — Of, belonging to, or possessive marker in Thai.
วันหนึ่ง
wan neung — One day, once upon a time, or someday.
ชาย
chaai — Male, man, or of masculine gender.
หนุ่ม
num — Young man, youthful male, or young in age.
สองคน
song khon — Two people, a pair of persons together.
ดู
duu — To look, watch, or seem in appearance.
เกเร
kae-ree — Naughty, mischievous, or troublesome in behavior.
เดิน
doen — To walk or move on foot somewhere.
ออกมา
ok maa — To come out, emerge, or exit from somewhere.
จาก
jaak — From, originating from, or departing a place.
โรงเตี๊ยม
roong-tiam — Inn or tavern, an old-style lodging or drinking establishment.
ใกล้ๆ
klai klai — Nearby, close by, or in the immediate vicinity.
ที่จอดรถ
thii joot rot — Parking area or lot for vehicles to stop.
เรียก
riak — To call, summon, or hail someone or something.
นี่แน่ะ
nii nae — Hey there, an exclamation to attract someone's attention.
คนขับ
khon khap — Driver, the person who operates a vehicle.
หน่อย
noi — A little, please, or softening particle in requests.
เรา
rao — We, us, or informal first-person singular pronoun.
พอสมควร
pho som-khuan — Fairly, moderately, or reasonably enough in degree.
แล้ว
laeo — Already, then, or indicating a completed action.
เร่ง
reng — To speed up, accelerate, or hasten a process.
ความเร็ว
kwaam reo — Speed or velocity at which something moves.
ได้เลย
daai loei — Go ahead, can do, or right away immediately.
พา
phaa — To take or bring someone along to a place.
ไปที่
pai thii — To go to a specific place or destination.
ให้ทัน
hai than — To make it in time, catch up in time.
รถไฟ
rot fai — Train, a railway vehicle for transporting passengers.
บ่าย
baai — Afternoon, the period of day after noon.
โมง
moong — O'clock, a unit used in Thai time expressions.
ได้ไหม
daai mai — Can you? Is it possible? A polite question form.
พิเศษ
phi-set — Special, extra, or exceptional beyond the ordinary.
เพิ่ม
phoem — To add, increase, or give more of something.
ผม
phom — I or me, polite first-person pronoun for males.
ท่าน
than — You, a very respectful and formal second-person pronoun.
ด้วย
duai — Also, too, with, or as well in a sentence.
ปกติ
pa-ka-ti — Normal, usual, or ordinary in regular circumstances.
คุณผู้ชาย
khun phu chaai — Young man or mister, a polite address to a male.
นั้น
nan — That, those, referring to something previously mentioned.
ไม่คุ้ม
mai khum — Not worth it, not worthwhile, or not cost-effective.
แบบ
baep — Type, style, manner, or a kind of something.
รถ
rot — Vehicle, car, or any mode of wheeled transport.
จอด
joot — To park or stop a vehicle at a location.
อยู่
yuu — To be, stay, or exist at a location.
ถัด
that — Next to, adjacent, or immediately following something.
เปิด
poet — To open something or turn something on.
ประตู
pra-tuu — Door or gate, an entrance or exit structure.
พรวด
phruot — Suddenly, swiftly, or with a quick abrupt motion.
นี่แหละ
nii lae — Right here, this is it, or emphasizing this thing.
ครับ
khrap — Polite particle used by males to show politeness.
เถอะ
thoe — Come on, just do it, a persuasive particle.
ถึง
theung — To reach, arrive at, or up to a point.
สบาย
sa-baai — Comfortable, relaxed, or feeling at ease and well.
ขณะที่
kha-na thii — While, at the moment that, or during the time.
ปิด
pit — To close or shut something, or to turn off.
พร้อม
phrom — Ready, prepared, or together with at the same time.
ขยิบตา
kha-yip taa — To wink, a signal made by quickly closing one eye.
ทาง
thaang — Way, path, direction, or means of doing something.
ขัด
khat — To oppose, obstruct, or conflict with something.
มโนธรรม
ma-noo-tham — Conscience, moral sense, or inner ethical awareness.
วิ่ง
wing — To run or move quickly on foot.
เร็ว
reo — Fast, quick, or moving at a high speed.
กว่า
kwaa — More than or comparative marker in Thai.
ก้าวย่าง
kaao yaang — Steps, strides, or manner of walking forward.
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →