← Black Beauty

Black Beauty — Page 50

English → Thai Part III Level 4/10

It is hard lines for man and it is hard lines for beast, and who's to mend it I don't know: but anyway you might tell the poor beast that you were sorry to take it out of him in that way.

มันเป็นเรื่องยากลำบากสำหรับคนและยากลำบากสำหรับสัตว์ และใครจะแก้ไขมันได้นั้นข้าพเจ้าก็ไม่รู้ แต่อย่างไรก็ตาม คุณอาจจะบอกสัตว์ผู้น่าสงสารนั้นว่าคุณเสียใจที่ได้ทำมันอย่างนั้น

Sometimes a kind word is all we can give 'em, poor brutes, and 'tis wonderful what they do understand."

บางครั้งคำพูดที่親切ก็คือทุกสิ่งที่เราสามารถมอบให้พวกมันได้ สัตว์ผู้น่าสงสาร และเป็นเรื่องน่าอัศจรรย์ว่าพวกมันเข้าใจได้มากเพียงใด

A few mornings after this talk a new man came on the stand with Sam's cab.

สองสามเช้าหลังจากการสนทนานั้น มีชายคนใหม่มาที่ป้ายรถพร้อมกับรถม้าของแซม

"Halloo!" said one, "what's up with Seedy Sam?"

"หวัดดี!" คนหนึ่งพูดว่า "แซมผู้อ่อนล้าเป็นอะไรไปหรือ?"

"He's ill in bed," said the man; "he was taken last night in the yard, and could scarcely crawl home.

"เขาป่วยอยู่บนเตียง" ชายคนนั้นพูด "เขา倒下เมื่อคืนนี้ในลาน และแทบจะคลานกลับบ้านไม่ไหว

His wife sent a boy this morning to say his father was in a high fever and could not get out, so I'm here instead."

ภรรยาของเขาส่งเด็กมาเมื่อเช้านี้เพื่อบอกว่าพ่อของเขามีไข้สูงและออกไปไม่ได้ ฉันจึงมาแทน"

The next morning the same man came again.

เช้าวันถัดมา ชายคนเดิมกลับมาอีกครั้ง

"How is Sam?" inquired the governor.

"แซมเป็นอย่างไรบ้าง?" ผู้จัดการถาม

"He's gone," said the man.

"เขาจากไปแล้ว" ชายคนนั้นพูด

"What, gone? You don't mean to say he's dead?"

"อะไรนะ จากไปแล้ว? คุณไม่ได้หมายความว่าเขาตายแล้วใช่ไหม?"

"Just snuffed out," said the other; "he died at four o'clock this morning; all yesterday he was raving--raving about Skinner, and having no Sundays.

"ดับสูญไปแล้ว" อีกคนพูด "เขาตายตอนตีสี่เช้านี้ ตลอดเมื่อวานเขาเพ้อคลั่ง เพ้อคลั่งเรื่องสกินเนอร์และการไม่มีวันอาทิตย์พัก

'I never had a Sunday's rest,' these were his last words."

'ฉันไม่เคยได้พักในวันอาทิตย์เลย' นั่นคือคำพูดสุดท้ายของเขา"

No one spoke for a while, and then the governor said, "I'll tell you what, mates, this is a warning for us.

ไม่มีใครพูดอะไรสักพัก จากนั้นผู้จัดการก็พูดว่า "ข้าจะบอกให้รู้นะ เพื่อนๆ นี่เป็นคำเตือนสำหรับพวกเรา

Vocabulary

มัน
man — It; third-person pronoun for things or animals
เป็น
pen — To be; indicates state or condition
เรื่อง
rueang — Matter, story, topic, or subject
ยากลำบาก
yak lam-bak — Difficult and troublesome; full of hardship
สำหรับ
sam-rap — For; intended for a specific person or purpose
คน
khon — Person; human being; people
และ
lae — And; connecting words, phrases, or clauses
สัตว์
sat — Animal; living creature other than humans
ใคร
khrai — Who; which person; anyone
จะ
ja — Will; future tense marker or intention
แก้ไข
kae-khai — To fix, correct, or resolve a problem
ได้
dai — Can; able to; indicates possibility or achievement
นั้น
nan — That; referring to something previously mentioned
ข้าพเจ้า
kha-pha-jao — I; formal first-person pronoun used in writing
ก็
ko — Also; then; particle showing continuation or concession
ไม่รู้
mai ru — Don't know; to be unaware of something
แต่
tae — But; however; introduces a contrasting clause
อย่างไร
yang-rai — How; in what way or manner
ก็ตาม
ko tam — Anyway; regardless; even so; nevertheless
คุณ
khun — You; polite second-person pronoun
อาจ
at — May; might; expresses possibility or uncertainty
บอก
bok — To tell; to inform someone of something
ผู้
phu — Person who; prefix indicating a doer or role
น่าสงสาร
na song-san — Pitiful; deserving of sympathy or compassion
ว่า
wa — That; quotative particle introducing reported speech
เสียใจ
sia-jai — To feel sad, sorry, or regretful
ที่
thi — That; which; at; relative pronoun or place marker
ทำ
tham — To do; to make; to perform an action
อย่าง
yang — Way; manner; kind; like; such as
บางครั้ง
bang khrang — Sometimes; occasionally; not always
คำพูด
kham phut — Words spoken; speech; verbal expression
คือ
khue — Is; means; that is; defines or equates
ทุกสิ่ง
thuk sing — Everything; all things without exception
เรา
rao — We; us; also used as informal 'I'
สามารถ
sa-mat — To be able to; capable of doing something
มอบ
mop — To give; to present; to hand over formally
ให้
hai — To give; to allow; causative or benefactive marker
พวกมัน
phuak man — They; them; referring to animals or things
น่าอัศจรรย์
na at-jan — Wonderful; amazing; worthy of astonishment
เข้าใจ
khao-jai — To understand; to comprehend something
มาก
mak — Very; much; a lot; greatly
เพียงใด
phiang-dai — How much; to what extent or degree
สองสาม
song sam — Two or three; a few; a small number
เช้า
chao — Morning; the early part of the day
หลังจาก
lang-jak — After; following a particular event or time
การสนทนา
kan son-tha-na — Conversation; dialogue between two or more people
มี
mi — To have; there is; there are
ชาย
chai — Man; male person
ใหม่
mai — New; fresh; recently made or arrived
มา
ma — To come; to arrive; directional verb toward speaker
ป้ายรถ
pai rot — Bus stop sign; vehicle stop marker
พร้อมกับ
phrom kap — Together with; along with; accompanied by
รถม้า
rot ma — Horse-drawn carriage; horse cart
ของ
khong — Of; belonging to; possessive particle
หวัดดี
wat di — Hello; informal greeting among friends
หนึ่ง
nueng — One; the number one; a single unit
พูด
phut — To speak; to talk; to say something
อ่อนล้า
on-la — Exhausted; weary; physically drained of energy
อะไร
a-rai — What; asking about the identity of something
ไป
pai — To go; to leave; directional verb away from speaker
หรือ
rue — Or; a question particle asking for confirmation
เขา
khao — He; she; him; her; third-person pronoun
ป่วย
puai — Sick; ill; not feeling well
อยู่
yu — To stay; to be located; continuative aspect marker
บน
bon — On; above; on top of a surface
เตียง
tiang — Bed; sleeping furniture
เมื่อ
mueа — When; at the time that something occurred
คืนนี้
khuen ni — Tonight; this night; the current evening
ใน
nai — In; inside; within a place or time
ลาน
lan — Courtyard; open yard; flat open space
แทบ
thaep — Almost; nearly; barely; hardly able to
คลาน
khlan — To crawl; to move on hands and knees
กลับ
klap — To return; to go back to a place
บ้าน
ban — House; home; dwelling place
ไม่
mai — Not; negation particle in Thai
ไหว
wai — Able to manage; capable; to be able physically
ภรรยา
phan-ra-ya — Wife; a man's female spouse
ส่ง
song — To send; to deliver; to take someone somewhere
เด็ก
dek — Child; young person; kid
นี้
ni — This; referring to something nearby or just mentioned
เพื่อ
phuea — In order to; for the purpose of doing something
พ่อ
pho — Father; dad; male parent
ไข้สูง
khai sung — High fever; elevated body temperature due to illness
ออก
ok — To go out; to exit; to come out
ไม่ได้
mai dai — Cannot; not able to; unable to do something
ฉัน
chan — I; me; informal first-person pronoun
จึง
jueng — Therefore; so; as a result; consequently
แทน
thaen — Instead; in place of; to substitute for someone
วัน
wan — Day; a 24-hour period
ถัดมา
that ma — Next; following; the subsequent time or day
เดิม
doem — Original; former; as before; the same as previously
กลับมา
klap ma — To come back; to return to this place
อีกครั้ง
ik khrang — Again; once more; one more time
บ้าง
bang — Some; somewhat; at least a little
ผู้จัดการ
phu-jat-kan — Manager; person who manages or oversees operations
ถาม
tham — To ask; to pose a question to someone
จากไป
jak pai — To leave; to go away; to depart permanently
แล้ว
laeo — Already; then; past tense completion marker
นะ
na — Softening particle seeking agreement or emphasis
หมายความ
mai khwam — To mean; to signify; what something stands for
ตาย
tai — To die; to be dead; death
ใช่
chai — Yes; correct; that's right
ไหม
mai — Question particle at sentence end seeking yes/no
ดับสูญ
dap-sun — To perish; to be completely extinguished or destroyed
ไปแล้ว
pai laeo — Already gone; has already left or passed away
อีก
ik — More; again; another; additionally
ตอน
ton — Episode; period; time; section of a story
ตีสี่
ti si — Four in the morning; 4 a.m.
ตลอด
ta-lot — Throughout; all along; the entire duration
เมื่อวาน
mueа wan — Yesterday; the day before today
เพ้อคลั่ง
phoeo khlang — To be delirious; raving wildly due to fever
การ
kan — Prefix nominalizing verbs; the act of doing something
ไม่มี
mai mi — There is none; to not have; lacking something
วันอาทิตย์
wan a-tit — Sunday; the first or last day of the week
พัก
phak — To rest; to take a break; to stay temporarily
ไม่เคย
mai khoei — Never; have never done something before
เลย
loei — At all; ever; not at all; emphatic particle
นั่น
nan — That; pointing to something at a distance
สุดท้าย
sut thai — Last; final; at the very end
สัก
sak — Just; any; at least one; indefinite quantifier
จากนั้น
jak nan — After that; then; from that point onward
ข้า
kha — I; me; archaic or literary first-person pronoun
รู้
ru — To know; to be aware of a fact
เพื่อน
phuean — Friend; companion; close acquaintance
(mai yamok) — Repetition mark indicating a word is said twice
นี่
ni — Here; this one right here; near the speaker
คำเตือน
kham tuean — Warning; caution; an advisory message
พวกเรา
phuak rao — We; us; our group of people
← Previous Next →

Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.

Create free account →