Black Beauty — Page 32
審問は馬の評判を晴らし、あなた様のご推薦か私のご推薦があれば、十分な保証になるでしょう。」
The inquest cleared the horse's character, and your lordship's recommendation, or mine, would be sufficient warrant for him."
「ヨーク、彼に手紙を書いた方がいいでしょう。売値よりも場所の方をより重視したいと思っています。」
"You had better write to him, York. I should be more particular about the place than the money he would fetch."
その後、彼らは私たちのもとを去っていった。
After this they left us.
「もうすぐあなたは連れて行かれてしまう」とジンジャーは言った。「そうしたら私は唯一の友達を失ってしまうし、おそらく二度と会えなくなるでしょう。なんて辛い世の中なんでしょう!」
"They'll soon take you away," said Ginger, "and I shall lose the only friend I have, and most likely we shall never see each other again. 'Tis a hard world!"
それから約一週間後、ロバートが手綱を持って野原にやってきて、それを私の頭にかぶせ、私を連れて行った。
About a week after this Robert came into the field with a halter, which he slipped over my head, and led me away.
ジンジャーとの別れの挨拶はなかった。私が連れて行かれる間、私たちはいななき合い、ジンジャーは生け垣に沿って不安そうに駆けながら、私の足音が聞こえる限り、私に呼びかけ続けた。
There was no leave-taking of Ginger; we neighed to each other as I was led off, and she trotted anxiously along by the hedge, calling to me as long as she could hear the sound of my feet.
ヨークの推薦により、私は貸馬屋の主人に買われた。
Through the recommendation of York, I was bought by the master of the livery stables.
汽車で行かなければならなかったが、それは私には初めての経験で、最初はかなりの勇気が必要だった。しかし、シュッシュッという音や轟音、汽笛の音、そして何よりも私が立っている馬車箱の振動が実際には何の害もないとわかると、すぐに落ち着いて乗れるようになった。
I had to go by train, which was new to me, and required a good deal of courage the first time; but as I found the puffing, rushing, whistling, and, more than all, the trembling of the horse-box in which I stood did me no real harm, I soon took it quietly.
旅の終わりに着いてみると、まずまず快適な馬小屋で、十分な世話を受けていた。
When I reached the end of my journey I found myself in a tolerably comfortable stable, and well attended to.
しかし、その馬小屋は私がこれまで慣れ親しんでいたものほど、風通しがよく快適なものではなかった。
These stables were not so airy and pleasant as those I had been used to.
Vocabulary
- inquest
- 死因などを調査する公式な審問。
- cleared
- 疑いや罪などを晴らした、無罪とした。
- horse
- 馬。乗ったり荷物を運んだりする動物。
- character
- 人や動物の性格・品性・評判のこと。
- lordship
- 貴族や高位の人物への敬称。
- recommendation
- 人や物を他者に薦める推薦の言葉。
- sufficient
- 必要を満たすのに十分な、足りている。
- warrant
- 何かを正当化する根拠や保証のこと。
- York
- イングランドにある歴史的な都市の名前。
- particular
- 特定の事柄にこだわる、細かい、特別な。
- fetch
- 取りに行って持ってくる、値段がつく。
- likely
- おそらく、可能性が高いという意味の語。
- Tis
- 「It is」の古い短縮形。
- field
- 野原、牧草地、広い屋外の土地。
- halter
- 馬の頭に付けて引くための綱や頭絡。
- slipped
- 滑らせた、すっとはめた、という動詞の過去形。
- leave-taking
- 別れを告げる行為、お別れの挨拶。
- neighed
- 馬が嘶いた、馬の鳴き声を出した。
- trotted
- 馬が速歩で走った、速足で歩いた。
- anxiously
- 心配そうに、不安を感じながら行動する様子。
- hedge
- 生け垣、低木や植物で作られた垣根。
- master
- 主人、飼い主、管理者のこと。
- livery
- 馬の管理・貸し出しを行う馬小屋施設。
- stables
- 馬を飼育・管理するための馬小屋。
- required
- 必要とした、要求した、requireの過去形。
- deal
- 量、程度。a good dealで「かなりの量」。
- courage
- 勇気、困難に立ち向かう心の強さ。
- puffing
- 蒸気や煙を噴き出す、ハアハアと音を立てる。
- rushing
- 勢いよく突進する、猛スピードで動く。
- whistling
- 口笛を吹く、または汽笛が鳴り響く様子。
- trembling
- 恐怖や興奮で体が震えている状態。
- horse-box
- 馬を輸送するための特別な箱型の車両。
- harm
- 害、傷、悪影響を与えること。
- quietly
- 静かに、落ち着いて、穏やかにという副詞。
- journey
- 旅、長距離の移動や旅行のこと。
- tolerably
- まずまず、それなりに、十分に、という副詞。
- comfortable
- 快適な、居心地の良い状態のこと。
- stable
- 馬小屋、馬を飼育する建物のこと。
- attended
- 世話をされた、面倒を見てもらった状態。
- airy
- 風通しがよい、開放的で清々しい空間。
- pleasant
- 心地よい、楽しい、気持ちの良い状態。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →