East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 11
ฉันจะให้เทียนไขแก่เธอสักเล่มหนึ่ง ซึ่งเธอสามารถพกพากลับบ้านโดยซ่อนไว้ในอก แค่จุดเทียนนั้นตอนที่เขาหลับอยู่ แต่ระวังอย่าให้ไขเทียนหยดลงบนเขา
少しのろうそくをあげましょう、胸に隠して家に持ち帰ることができます。彼が眠っている間にそれに火をつけなさい、でも彼にろうそくの脂を落とさないように気をつけて。
แล้วเธอก็รับเทียนนั้นและซ่อนไว้ในอก และเมื่อราตรีเริ่มคืบคลาน หมีขาวก็มาพาเธอจากไป
彼女はろうそくを受け取って胸に隠しました。そして夜が更けると、白熊がやって来て彼女を連れ去りました。
แต่เมื่อพวกเขาเดินทางไปได้สักพัก หมีขาวก็ถามว่าทุกอย่างเป็นไปตามที่เขาบอกไว้หรือไม่
しかし少し進んだところで、白熊は全てが彼の言った通りになったかどうか尋ねました。
เธอไม่อาจบอกได้ว่าไม่เป็นเช่นนั้น
彼女はそうでなかったとは言えませんでした。
หมีขาวกล่าวว่า "จงจำไว้ว่า ถ้าเธอได้ฟังคำแนะนำของแม่เธอ เธอก็ได้นำโชคร้ายมาสู่เราทั้งคู่ และสิ่งที่ผ่านมาระหว่างเราก็จะกลายเป็นความว่างเปล่า"
「よく聞きなさい」と彼は言いました。「もしあなたが母親の忠告を聞いたなら、あなたは私たち二人に不幸をもたらしたことになります。そしてこれまで私たちの間にあったことは全て無になってしまうでしょう。」
เธอบอกว่าเธอไม่ได้ฟังคำแนะนำของแม่เธอ
彼女は母親の忠告を聞かなかったと言いました。
เมื่อเธอถึงบ้านและเข้านอนแล้ว ทุกอย่างก็เป็นเรื่องเดิมอีกครั้ง มีชายคนหนึ่งมานอนลงข้างๆ เธอ แต่ในยามดึกสงัด เมื่อเธอได้ยินว่าเขาหลับแล้ว เธอก็ลุกขึ้นจุดไฟ จุดเทียน และส่องแสงไปที่เขา
彼女が家に帰ってベッドに入ると、また同じことが繰り返されました。男がやって来て彼女の隣に横になりました。しかし夜中の静寂の中で、彼が眠ったと聞こえた時、彼女は起き上がって火をつけ、ろうそくに火を灯し、その光を彼に当てました。
แล้วเธอก็เห็นว่าเขาคือเจ้าชายที่งดงามที่สุดเท่าที่ตาเคยมองเห็น และเธอก็ตกหลุมรักเขาอย่างลึกซึ้งในทันที จนคิดว่าเธอจะมีชีวิตอยู่ไม่ได้หากไม่จูบเขาในทันที
すると彼は、今まで誰も見たことがないほど美しい王子様であることがわかりました。彼女はその場で彼に深く恋に落ち、今すぐ彼にキスをしなければ生きていられないと思いました。
เธอจึงจูบเขา แต่ขณะที่เธอจูบเขาอยู่นั้น ไขเทียนร้อนๆ สามหยดก็หยดลงบนเสื้อของเขา และเขาก็ตื่นขึ้น
そこで彼女は彼にキスをしました。しかし彼にキスをした瞬間、熱いろうそくの脂が三滴彼のシャツに落ち、彼は目を覚ましました。
Vocabulary
- 少し
- sukoshi — นิดหน่อย, เล็กน้อย
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- ろうそく
- rousoku — เทียนไขที่ใช้จุดให้แสงสว่าง
- を
- wo — อนุภาคบอกกรรมตรงของกริยา
- あげましょう
- agemashou — ให้สิ่งของแก่ผู้อื่น (รูปสุภาพ)
- 胸
- mune — หน้าอก, ส่วนกลางของร่างกาย
- に
- ni — อนุภาคบอกทิศทาง สถานที่ หรือเวลา
- 隠し
- kakushi — ซ่อน, ปกปิดสิ่งของหรือความจริง
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาหลายประโยค
- 家
- ie — บ้าน, สถานที่อยู่อาศัย
- 持ち帰る
- mochikaeру — นำสิ่งของกลับบ้าน
- こと
- koto — สิ่งของนามธรรม, เรื่องราว หรือการกระทำ
- が
- ga — อนุภาคบอกประธานของประโยค
- でき
- deki — สามารถทำได้, มีความสามารถ
- ます
- masu — คำลงท้ายกริยารูปสุภาพในภาษาญี่ปุ่น
- 彼
- kare — เขา, สรรพนามบุรุษที่สามเพศชาย
- 眠っ
- nemut(te) — นอนหลับ, อยู่ในสภาวะหลับ
- いる
- iru — อยู่, กริยาบอกสถานะของสิ่งมีชีวิต
- 間
- aida / ma — ระหว่าง, ช่วงเวลาที่กำลังดำเนินอยู่
- それ
- sore — สิ่งนั้น, คำชี้สิ่งของที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- 火
- hi — ไฟ, เปลวไฟที่ให้ความร้อนและแสง
- つけ
- tsuke — จุดไฟ, เปิดหรือติดสิ่งที่ให้แสง
- なさい
- nasai — คำสั่งสุภาพ ให้ทำสิ่งนั้น
- でも
- demo — แต่, อย่างไรก็ตาม
- 脂
- abura / shi — ไขมัน, น้ำมันที่ได้จากสัตว์หรือพืช
- 落とさ
- otosa — หยด, ทำให้ตกลงมา
- ない
- nai — ไม่, คำปฏิเสธในภาษาญี่ปุ่น
- よう
- you — เพื่อให้, แสดงจุดประสงค์หรือความระวัง
- 気をつけ
- ki wo tsuke — ระวัง, ใส่ใจและระมัดระวังตัวเอง
- 彼女
- kanojo — เธอ, สรรพนามบุรุษที่สามเพศหญิง
- は
- wa — อนุภาคบอกหัวข้อหรือประธานของประโยค
- 受け取っ
- uketot(te) — รับสิ่งของที่มีคนมอบให้
- た
- ta — อนุภาคบอกกาลอดีตหรือสิ่งที่สำเร็จแล้ว
- そして
- soshite — และแล้ว, จากนั้น
- 夜
- yoru — กลางคืน, ช่วงเวลาหลังพระอาทิตย์ตก
- 更ける
- fukeru — ดึกขึ้น, เวลากลางคืนผ่านไปมาก
- と
- to — อนุภาคเชื่อม หมายถึงและ หรือเมื่อ
- 白熊
- shirokuma — หมีขาว, หมีขั้วโลกที่มีขนสีขาว
- 来
- ki / ku — มา, เดินทางมาถึงสถานที่นั้น
- 連れ去り
- tsuresari — พาตัวไป, นำพาคนหรือสัตว์ออกจากที่นั้น
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม
- 進ん
- susum(de) — ก้าวหน้า, เดินทางไปข้างหน้า
- だ
- da — เป็น, กริยาบอกสถานะ (รูปไม่สุภาพ)
- ところ
- tokoro — สถานที่, จุดหรือตอนที่กำลังเกิดขึ้น
- で
- de — อนุภาคบอกสถานที่หรือวิธีการกระทำ
- 全て
- subete — ทั้งหมด, ทุกอย่างโดยไม่มียกเว้น
- 言っ
- it(te) — พูด, บอก (รูปเชื่อมกริยา)
- 通り
- toori — ตามที่บอก, เหมือนกับที่กล่าวไว้
- なっ
- nat(te) — กลายเป็น (รูปเชื่อมกริยา)
- か
- ka — อนุภาคตั้งคำถามท้ายประโยค
- どうか
- douka — หรือไม่, ใช้ถามว่าเป็นอย่างนั้นจริงไหม
- 尋ね
- tazune — ถาม, สอบถามข้อมูลจากผู้อื่น
- そう
- sou — อย่างนั้น, เห็นด้วยหรือยืนยัน
- なかっ
- nacat(ta) — ไม่ได้ (รูปปฏิเสธอดีต)
- 言え
- ie — สามารถพูดได้, บอกได้
- ん
- n — อนุภาคย่อของ の หรือ ない ในบางบริบท
- よく
- yoku — อย่างดี, ฟังอย่างตั้งใจ
- 聞き
- kiki — ฟัง, รับฟังสิ่งที่ผู้อื่นพูด
- 言い
- ii — พูด, กล่าว (รูปเชื่อมกริยา)
- もし
- moshi — ถ้าหาก, ใช้นำเงื่อนไขสมมุติ
- あなた
- anata — คุณ, สรรพนามบุรุษที่สองสุภาพ
- 母親
- hahaoya — แม่, ผู้หญิงที่ให้กำเนิดบุตร
- 忠告
- chuukoku — คำแนะนำ, การเตือนด้วยความหวังดี
- 聞い
- kii — ฟัง, ได้ยิน (รูปเชื่อมกริยา)
- なら
- nara — ถ้า, ใช้แสดงเงื่อนไข
- 私
- watashi — ฉัน, สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง
- たち
- tachi — พหูพจน์สำหรับสรรพนามหรือคน
- 二人
- futari — สองคน, กลุ่มที่มีจำนวนสองคน
- 不幸
- fukou — ความโชคร้าย, ความทุกข์ที่เกิดขึ้น
- もたらし
- motarashi — นำมาซึ่ง, ก่อให้เกิดผลลัพธ์นั้น
- なり
- nari — กลายเป็น (รูปเชื่อมกริยา)
- これ
- kore — สิ่งนี้, คำชี้สิ่งของที่อยู่ใกล้ผู้พูด
- まで
- made — จนถึง, บอกขอบเขตเวลาหรือสถานที่
- あっ
- at(te) — มี, อยู่ (รูปเชื่อมกริยา ある)
- 無
- mu — ไม่มี, ว่างเปล่า, สูญสิ้น
- しまう
- shimau — สิ้นสุดโดยไม่ตั้งใจ, หายไป
- でしょ
- desho — คงจะ, แสดงการคาดเดาสุภาพ
- 聞か
- kika — ฟัง (รูปฐานสำหรับปฏิเสธหรือเงื่อนไข)
- 帰っ
- kaet(te) — กลับบ้าน (รูปเชื่อมกริยา)
- ベッド
- beddo — เตียงนอน, ที่นอน
- 入る
- hairu — เข้าไป, ก้าวเข้าสู่ภายใน
- また
- mata — อีกครั้ง, ซ้ำอีกหนหนึ่ง
- 同じ
- onaji — เหมือนกัน, ไม่แตกต่างกัน
- 繰り返さ
- kurikaesa — ทำซ้ำ, เกิดขึ้นอีกครั้ง
- れ
- re — ส่วนหนึ่งของรูปถูกกระทำ (passive)
- 男
- otoko — ผู้ชาย, บุคคลเพศชาย
- 隣
- tonari — ข้างๆ, สถานที่อยู่ติดกัน
- 横
- yoko — ด้านข้าง, แนวนอนหรือข้างๆ
- 夜中
- yonaka — ดึกสงัด, ช่วงกลางดึกของคืน
- 静寂
- seijaku — ความเงียบสงบ, ไร้เสียงรบกวนใดๆ
- 中
- naka — ข้างใน, ท่ามกลาง
- 聞こえ
- kikoе — ได้ยิน, เสียงดังถึงหู
- 時
- toki — เวลา, ช่วงขณะที่เกิดเหตุการณ์
- 起き上がっ
- okiagat(te) — ลุกขึ้นนั่งหรือยืนจากท่านอน
- 灯し
- tomoshi — จุดไฟ, ทำให้มีแสงสว่าง
- その
- sono — นั้น, คำขยายชี้สิ่งใกล้ผู้ฟัง
- 光
- hikari — แสงสว่าง, รังสีที่มองเห็นได้
- 当て
- ate — ส่องไป, นำแสงมุ่งไปยังจุดนั้น
- する
- suru — ทำ, กระทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 今
- ima — ตอนนี้, ปัจจุบันขณะ
- 誰
- dare — ใคร, สรรพนามถามบุคคล
- も
- mo — ก็, ด้วย หรือแม้แต่ (เน้นความครอบคลุม)
- 見
- mi — มองดู, สังเกต
- ほど
- hodo — ขนาดที่, ระดับที่มากพอ
- 美しい
- utsukushii — สวยงาม, มีความงดงามน่าชื่นชม
- 王子様
- ouji-sama — เจ้าชาย, บุตรชายของกษัตริย์
- ある
- aru — มี, อยู่ (สำหรับสิ่งไม่มีชีวิต)
- わかり
- wakari — เข้าใจ, รู้และเข้าใจสิ่งนั้น
- 場
- ba — สถานที่, สถานการณ์หรือโอกาส
- 深く
- fukaku — อย่างลึกซึ้ง, มากและจริงจัง
- 恋
- koi — ความรัก, ความรู้สึกหลงใหลต่อผู้อื่น
- 落ち
- ochi — ตกหลุมรัก, หล่นลงสู่สภาวะนั้น
- すぐ
- sugu — ทันที, เร็วมากโดยไม่รอช้า
- キス
- kisu — จูบ, การสัมผัสด้วยริมฝีปาก
- し
- shi — ทำ (รูปเชื่อมกริยา する)
- なけれ
- nakere — ส่วนหนึ่งของ なければ ถ้าไม่ทำ
- ば
- ba — ถ้า, อนุภาคแสดงเงื่อนไข
- 生き
- iki — มีชีวิตอยู่, ดำรงชีวิต
- られ
- rare — ส่วนหนึ่งของรูป potential หรือ passive
- 思い
- omoi — ความรู้สึก, ความคิดหรือความรัก
- そこ
- soko — ที่นั่น, สถานที่ใกล้ผู้ฟัง
- 瞬間
- shunkan — ชั่วขณะ, เวลาสั้นมากๆ
- 熱い
- atsui — ร้อน, มีอุณหภูมิสูงสัมผัสได้
- 三滴
- santeki — สามหยด, ปริมาณของเหลวสามหยด
- シャツ
- shatsu — เสื้อเชิ้ต, เสื้อผ้าส่วนบน
- 目
- me — ดวงตา, อวัยวะสำหรับมองเห็น
- 覚まし
- samashi — ปลุกให้ตื่น, ทำให้หายหลับ
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →