East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 27
แต่แม่ของแกเป็นอะไรไปล่ะ?" ชายคนนั้นถามหลังจากที่พวกเขาคุยกันได้สักพัก "ฉันคิดว่าเธอเป็นลมไป แกควรไปดูแลเธอได้แล้ว"
「でも、お前のお母さんはどうしたんだ?」と男は、しばらく話した後で言った。「気絶したようだぞ。面倒を見てやれ。」
เด็กหนุ่มจึงเดินไปจับตัวหญิงชราแล้วลากเธอขึ้นไปตามพื้นของห้องโถง
少年は老婆のところへ行き、彼女をつかんで廊下の床を引きずっていった。
นั่นทำให้เธอฟื้นคืนสติขึ้นมา เธอเตะและข่วนและดิ้นรน จนในที่สุดก็นั่งลงบนกองฟืนในมุมห้อง แต่เธอกลัวจนแทบไม่กล้ามองหน้าใครเลย
それで老婆は正気を取り戻したが、蹴ったり引っかいたり暴れたりして、ついには部屋の隅の薪の山の上に座り込んだ。しかし、あまりにも怖くて、誰の顔もまともに見られなかった。
สักพักต่อมา เด็กหนุ่มถามว่าพวกเขาพักค้างคืนที่นั่นได้ไหม
しばらくして、少年はそこに一晩泊まれるかどうか尋ねた。
"ได้สิแน่นอน" ชายคนนั้นตอบ
「ああ、もちろんだ」と男は言った。
พวกเขาคุยกันต่อไป แต่ไม่นานเด็กหนุ่มก็หิว และอยากรู้ว่าจะได้อาหารด้วยได้ไหมนอกจากที่พักแล้ว
二人はまた話し続けたが、少年はすぐにお腹が空いて、宿だけでなく食事もできるかどうか聞いた。
"แน่นอน" ชายคนนั้นตอบ "นั่นก็คงหาได้เช่นกัน" แล้วหลังจากนั่งอยู่อีกสักพัก เขาก็ลุกขึ้นและโยนฟืนสนแห้งหกกองใส่ไฟ สิ่งนี้ทำให้หญิงชราแก่ๆ นั้นกลัวมากขึ้นไปอีก
「もちろん」と男は言った。「それも何とかなるだろう。」そして、もうしばらく座った後、男は立ち上がり、乾いた松の薪を六束火の中に投げ込んだ。これで老いた魔女はさらに怖くなった。
"โอ้! ตอนนี้เขากำลังจะย่างพวกเราทั้งเป็นแล้ว" เธอพูดในมุมที่เธอนั่งอยู่
「ああ!今度は私たちを生きたまま焼こうとしているんだ!」と彼女は座っている隅で言った。
และเมื่อไม้ฟืนไหม้จนเหลือแต่ถ่านแดงๆ ชายคนนั้นก็ลุกขึ้นและก้าวออกไปจากบ้านของเขา
そして薪が燃えて赤い熾き火になると、男は立ち上がって家の外へ大股で出ていった。
"ขอพระเจ้าอวยพรและช่วยพวกเราด้วยเถิด! แกช่างกล้าหาญจริงๆ" หญิงชราพูด "แกไม่เห็นหรือว่าพวกเราอยู่ท่ามกลางพวก ทรอลล์?"
「神様、助けてください!なんて肝の据わった子だろう!」と老婆は言った。「私たちがトロルの中にいるってわからないの?」
"เรื่องไร้สาระ!" เด็กหนุ่มพูด "ไม่มีอะไรน่าเป็นห่วงหรอก ถึงจะเป็นก็เถอะ"
「くだらない!」と少年は言った。「トロルの中にいたって、何も困ることはないさ。」
Vocabulary
- でも
- demo — แต่, อย่างไรก็ตาม ใช้เชื่อมประโยคที่ขัดแย้ง
- お前
- omae — คำสรรพนาม 'แก, แน่' ใช้ในเชิงสนิทหรือหยาบ
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือเชื่อมคำนาม
- お母さん
- okaasan — แม่, คำเรียกแม่อย่างสุภาพ
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานหรือหัวข้อของประโยค
- どう
- dou — อย่างไร, ใช้ถามสถานการณ์หรือความเป็นไป
- した
- shita — รูปอดีตของ する แปลว่า ทำ, เกิดขึ้น
- ん
- n — อนุภาคเน้นคำถามหรืออธิบาย มักตามหลังกริยา
- だ
- da — กริยาเชื่อม 'คือ' รูปปกติไม่เป็นทางการ
- と
- to — อนุภาคแปลว่า 'และ' หรือ 'ว่า' ในการอ้างคำพูด
- 男
- otoko — ผู้ชาย, เพศชาย
- しばらく
- shibaraku — ชั่วขณะหนึ่ง, สักพัก
- 話し
- hanashi — การพูด, การสนทนา (รากศัพท์ของ 話す)
- た
- ta — อนุภาคแสดงกาลอดีตของกริยา
- 後
- ato — หลังจาก, ภายหลัง
- で
- de — อนุภาคแสดงวิธีการ สถานที่ หรือเงื่อนไข
- 言っ
- it(te) — รูปผันของ 言う แปลว่า พูด, กล่าว
- 気絶
- kizetsu — การหมดสติ, สลบ
- し
- shi — รูปเชื่อมของกริยา する หรือกริยาอื่น
- よう
- you — แสดงเจตนาหรือความตั้งใจ 'จะ...'
- ぞ
- zo — อนุภาคเน้นย้ำประโยค มักใช้กับผู้ชาย
- 面倒
- mendou — การดูแล, ความยุ่งยาก; 面倒を見る = ดูแล
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมตรงของกริยา
- 見
- mi — รากศัพท์ของ 見る แปลว่า ดู, ดูแล
- て
- te — รูปเชื่อมกริยา แสดงลำดับการกระทำ
- やれ
- yare — คำสั่งให้ทำสิ่งนั้นเพื่อคนอื่น (รูปคำสั่งของ やる)
- 少年
- shounen — เด็กชาย, เยาวชนชาย
- 老婆
- rouba — หญิงชรา, ยายแก่
- ところ
- tokoro — สถานที่, ตำแหน่ง; แปลว่า 'บริเวณ, จุดที่'
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทาง 'ไปยัง, สู่'
- 行き
- iki — รากศัพท์ของ 行く แปลว่า ไป
- 彼女
- kanojo — เธอ, ผู้หญิงคนนั้น; แฟนสาว
- つかん
- tsukan — รูปปฏิเสธ/เชื่อมของ つかむ แปลว่า คว้า, จับ
- 廊下
- rouka — ทางเดินในอาคาร, โถงทางเดิน
- 床
- yuka — พื้นห้อง, พื้นอาคาร
- 引きずっ
- hikizut(te) — รูปผันของ 引きずる แปลว่า ลาก, ดึงลาก
- いっ
- it(te) — รูปผันของ 行く หรือ 言う ในบริบทนี้คือ ไป
- それ
- sore — นั่น, สิ่งนั้น (ชี้สิ่งที่อยู่ห่างออกไปเล็กน้อย)
- 正気
- shouki — สติสัมปชัญญะ, ความมีสติปกติ
- 取り戻し
- torimodoshi — รากศัพท์ของ 取り戻す แปลว่า ฟื้นคืน, เอากลับมา
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธาน หรือเชื่อมประโยคขัดแย้ง
- 蹴っ
- ket(te) — รูปผันของ 蹴る แปลว่า เตะ
- たり
- tari — อนุภาคแสดงการกระทำหลายอย่างสลับกัน
- 引っかい
- hikkkai — รากศัพท์ของ 引っかく แปลว่า ข่วน, เกา
- 暴れ
- abare — รากศัพท์ของ 暴れる แปลว่า อ暴れ, ดิ้นรน, อ暴れอ้า
- つい
- tsui — ในที่สุด, ก็ได้, โดยไม่ตั้งใจ
- に
- ni — อนุภาคแสดงสถานที่ เวลา หรือเป้าหมาย
- 部屋
- heya — ห้อง, ห้องพัก
- 隅
- sumi — มุมห้อง, มุมของสถานที่
- 薪
- maki — ฟืน, ไม้สำหรับจุดไฟ
- 山
- yama — ภูเขา; กองใหญ่ของสิ่งของ
- 上
- ue — ข้างบน, ด้านบน
- 座り込ん
- suwarikon(de) — รูปผันของ 座り込む แปลว่า นั่งลงอย่างหนัก
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม (ใช้เชื่อมประโยค)
- あまり
- amari — เกินไป, มากเกินไป (มักใช้กับปฏิเสธ)
- も
- mo — อนุภาคแปลว่า 'ด้วย, ก็' แสดงการรวม
- 怖く
- kowaku — รูปผันของ 怖い แปลว่า น่ากลัว
- 誰
- dare — ใคร, ผู้ใด
- 顔
- kao — ใบหน้า, หน้า
- まとも
- matomo — ปกติ, ตรง, เต็มหน้า
- られ
- rare — รูปถูกกระทำ (passive) หรือรูปสุภาพ
- なかっ
- nakat(ta) — รูปอดีตปฏิเสธของกริยาหรือคุณศัพท์
- そこ
- soko — ที่นั่น, ตรงนั้น
- 一晩
- hitoban — หนึ่งคืน, ตลอดคืน
- 泊まれる
- tomareru — รูปศักยภาพของ 泊まる แปลว่า พักค้างคืนได้
- か
- ka — อนุภาคคำถาม ทำให้ประโยคเป็นคำถาม
- 尋ね
- tazune — รากศัพท์ของ 尋ねる แปลว่า ถาม, สอบถาม
- ああ
- aa — อ๋อ, อา (คำอุทานแสดงความเข้าใจหรือตอบรับ)
- もちろん
- mochiron — แน่นอน, ไม่ต้องสงสัย
- 二人
- futari — สองคน
- また
- mata — อีกครั้ง, นอกจากนี้
- 続け
- tsuzuke — รากศัพท์ของ 続ける แปลว่า ดำเนินต่อ, ทำต่อ
- すぐ
- sugu — ทันที, ใกล้ๆ, เร็วๆ นี้
- お腹
- onaka — ท้อง, กระเพาะอาหาร
- 空い
- sui — รูปผันของ 空く แปลว่า ว่าง, หิว (お腹が空く = หิว)
- 宿
- yado — ที่พัก, โรงแรม, โฮมสเตย์
- だけ
- dake — เท่านั้น, แค่, เพียง
- なく
- naku — รูปปฏิเสธเชื่อมของ ない แปลว่า ไม่มี/ไม่ใช่
- 食事
- shokuji — มื้ออาหาร, การรับประทานอาหาร
- できる
- dekiru — ทำได้, สามารถ
- 聞い
- kii — รูปผันของ 聞く แปลว่า ฟัง, ถาม
- 何とか
- nantoka — อย่างไรก็ตาม, จัดการได้บ้าง, พอได้
- なる
- naru — กลายเป็น, เป็น, จะเกิดขึ้น
- だろ
- daro — รูปสั้นของ だろう แสดงการคาดเดา 'คงจะ'
- う
- u — อนุภาคแสดงเจตนาหรือการคาดเดา ตามหลัง だろ
- そし
- soshi(te) — รูปสั้นของ そして แปลว่า แล้วก็, จากนั้น
- もう
- mou — แล้ว, ตอนนี้, อีกครั้ง (แล้วแต่บริบท)
- 座っ
- suwat(te) — รูปผันของ 座る แปลว่า นั่ง
- 立ち上がり
- tachiagari — รากศัพท์ของ 立ち上がる แปลว่า ลุกขึ้นยืน
- 乾い
- kawai — รูปผันของ 乾く แปลว่า แห้ง
- 松
- matsu — ต้นสน, ไม้สน
- 六束
- muttabare — หกมัด (หน่วยนับมัดสิ่งของ)
- 火
- hi — ไฟ, เปลวไฟ
- 中
- naka — ข้างใน, ภายใน, ตรงกลาง
- 投げ込ん
- nagekon(de) — รูปผันของ 投げ込む แปลว่า โยนเข้าไป
- これ
- kore — นี่, สิ่งนี้ (ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้พูด)
- 老い
- oi — รากศัพท์ของ 老いる แปลว่า แก่, ชรา
- 魔女
- majo — แม่มด, หญิงที่ใช้เวทมนตร์
- さら
- sara(ni) — ยิ่งขึ้นไปอีก, นอกจากนั้น
- なっ
- nat(te) — รูปผันของ なる แปลว่า กลายเป็น
- 今度
- kondo — คราวนี้, ครั้งนี้, คราวหน้า
- 私たち
- watashitachi — พวกเรา, เรา (พหูพจน์)
- 生き
- iki — รากศัพท์ของ 生きる แปลว่า มีชีวิต, อยู่รอด
- まま
- mama — ตามสภาพเดิม, ขณะที่ยังเป็น...อยู่
- 焼こ
- yako — รูปเจตนาของ 焼く แปลว่า เผา, จะเผา
- いる
- iru — อยู่ (กริยาช่วย แสดงสภาวะต่อเนื่อง)
- 燃え
- moe — รากศัพท์ของ 燃える แปลว่า ลุกไหม้, ติดไฟ
- 赤い
- akai — สีแดง
- 熾き火
- okibi — ถ่านลุกแดง, ไฟที่คุอยู่
- 立ち上がっ
- tachiagat(te) — รูปผันของ 立ち上がる แปลว่า ลุกขึ้น, พุ่งขึ้น
- 家
- ie — บ้าน, ที่อยู่อาศัย
- 外
- soto — ข้างนอก, ภายนอก
- 大股
- oomatà — การก้าวเท้ากว้าง, เดินก้าวยาว
- 出
- de — รากศัพท์ของ 出る แปลว่า ออก, ออกไป
- 神様
- kamisama — พระเจ้า, เทพเจ้า
- 助け
- tasuke — รากศัพท์ของ 助ける แปลว่า ช่วยเหลือ
- ください
- kudasai — กรุณา, โปรด (คำขอร้องสุภาพ)
- なん
- nan — อะไร, เท่าไหร่ (รูปสั้นของ なに/なんと)
- 肝
- kimo — ตับ; ความกล้าหาญ; 肝が据わる = กล้า, ใจเย็น
- 据わっ
- suwat(te) — รูปผันของ 据わる แปลว่า มั่นคง, นิ่ง (肝が据わる = มีสติ)
- 子
- ko — เด็ก, ลูก
- って
- tte — อนุภาคอ้างคำพูด (รูปสั้นของ という)
- わから
- wakara — รูปปฏิเสธเชื่อมของ わかる แปลว่า ไม่เข้าใจ
- ない
- nai — ไม่มี, ปฏิเสธกริยาหรือคุณศัพท์
- くだらない
- kudaranai — ไร้สาระ, ไม่มีประโยชน์, น่าเบื่อ
- い
- i — ส่วนลงท้ายของคุณศัพท์กลุ่ม い หรือกริยา いる
- 何
- nani — อะไร, สิ่งใด
- 困る
- komaru — ลำบาก, ยุ่งยาก, เดือดร้อน
- こと
- koto — เรื่อง, สิ่งที่เป็นนามธรรม
- さ
- sa — อนุภาคเน้นย้ำหรือแสดงน้ำเสียงสบายๆ
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →