East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 31
วันรุ่งขึ้น โทรลล์ — ซึ่งชัดเจนว่าเป็นโทรลล์ตัวจริง — ถามว่าคุณยายจะอยู่ดูแลบ้านให้เขาสักสองสามวันไหม และเมื่อเวลาผ่านไป เขาก็หยิบชะแลงเหล็กขนาดใหญ่ขึ้นมา แล้วถามเจ้าหนุ่มว่าอยากไปด้วยกันขึ้นเขาเพื่อสกัดหินมุมสักก้อนไหม
翌日、トロル――明らかにトロルだったのだが――老婆に、しばらく家の世話をしてくれないかと頼んだ。そして時間が経つと、大きな鉄のバールを手に取り、少年に丘に一緒に上って隅石をいくつか切り出さないかと尋ねた。
เจ้าหนุ่มตอบอย่างเต็มใจว่ายินดี แล้วก็ตามไปด้วย หลังจากที่ทั้งสองสกัดหินไปได้สองสามก้อน โทรลล์ก็อยากให้เขาลงไปข้างล่างเพื่อดูรอยแตกในหิน ขณะที่เจ้าหนุ่มทำอยู่นั้น โทรลล์ก็ทำงานอยู่ด้านบนและออกแรงงัดชะแลงจนขยับหินก้อนใหญ่ทั้งก้อนออกจากที่ แล้วมันก็กลิ้งตรงลงมายังจุดที่เจ้าหนุ่มยืนอยู่
少年は喜んで承知し、一緒についていった。石をいくつか割った後、トロルは少年に下へ降りて岩のひび割れを調べるよう言った。少年がそうしている間、トロルはバールで力を込めて作業し、岩の塊を丸ごとその土台から動かしてしまった。それは少年がいる場所めがけてまっすぐ転がり落ちてきた。
แต่เจ้าหนุ่มรับมันไว้จนกระทั่งสามารถหลบออกไปข้างๆ ได้ แล้วก็ปล่อยให้มันกลิ้งต่อไป
しかし少年はそれを支え、横に避けられるまで持ちこたえ、それからそのまま転がした。
"โอ้!" เจ้าหนุ่มพูดกับโทรลล์ว่า "ตอนนี้ฉันเข้าใจแล้วว่าแกจะทำอะไรกับฉัน แกอยากบดขยี้ฉันให้ตาย งั้นก็ลงไปข้างล่างเองเถอะ แล้วไปดูรอยแตกและรอยร้าวในหินเอง ฉันจะยืนอยู่ข้างบนแทน"
「おお!」と少年はトロルに言った。「今、お前が俺に何をしようとしているかわかったぞ。俺を押しつぶして殺そうとしているんだろう。だったら自分で下へ降りて岩のひび割れや裂け目を調べればいい。俺が上に立ってやる。」
โทรลล์ไม่กล้าทำอย่างอื่นนอกจากทำตามที่เจ้าหนุ่มสั่ง และในที่สุด เจ้าหนุ่มก็กลิ้งหินก้อนใหญ่ลงมา มันพุ่งใส่โทรลล์และทำให้ขาข้างหนึ่งของมันหัก
トロルは少年の言う通りにするしかなかった。結果として、少年は大きな岩を転がし落とし、それがトロルの上に落ちて片方の太ももを砕いた。
"ดีแล้ว!"
「やれやれ!」
Vocabulary
- 翌日
- yokujitsu — วันถัดไป, วันรุ่งขึ้น
- 明らか
- akiraka — ชัดเจน, ประจักษ์ชัด
- に
- ni — คำช่วยแสดงทิศทาง, เวลา หรือวิธีการ
- だっ
- da (past stem) — รูปก้านอดีตของกริยาช่วย だ
- た
- ta — คำลงท้ายแสดงเหตุการณ์ในอดีต
- の
- no — คำช่วยแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- だ
- da — กริยาช่วยแสดงการยืนยัน เหมือน 'คือ'
- が
- ga — คำช่วยแสดงประธานของประโยค
- 老婆
- rōba — หญิงชราอายุมาก
- しばらく
- shibaraku — ชั่วขณะหนึ่ง, ระยะเวลาสั้นๆ
- 家
- ie / ya — บ้าน, ที่อยู่อาศัย
- 世話
- sewa — การดูแล, การเอาใจใส่ผู้อื่น
- を
- wo — คำช่วยแสดงกรรมของกริยา
- し
- shi — รูปก้านของกริยา する (ทำ)
- て
- te — รูป て-form เชื่อมกริยาหลายตัว
- くれ
- kure — รูปคำสั่งของ くれる หมายถึง 'ให้ (แก่ฉัน)'
- ない
- nai — ปฏิเสธกริยา, แปลว่า 'ไม่'
- か
- ka — คำลงท้ายประโยคคำถาม
- と
- to — คำช่วยแสดงการอ้างคำพูด หรือ 'และ'
- 頼ん
- tanon (tanonde) — ร้องขอ, วิงวอน
- そし
- soshi (soshite) — แล้วก็, จากนั้น (ส่วนต้นของ そして)
- 時間
- jikan — เวลา, ชั่วโมง
- 経つ
- tatsu — เวลาผ่านไป, ล่วงเลยไป
- 大きな
- ōkina — ใหญ่โต, มีขนาดใหญ่
- 鉄
- tetsu — เหล็ก, โลหะแข็ง
- 手
- te — มือ, อวัยวะสำหรับจับสิ่งของ
- 取り
- tori — การหยิบ, การจับ, การถือ
- 少年
- shōnen — เด็กชาย, เยาวชนชาย
- 丘
- oka — เนินเขาเตี้ยๆ, โคก
- 一緒
- issho — ด้วยกัน, พร้อมกัน
- 上っ
- nobotte / agatte — ขึ้นไป, ปีนขึ้น
- いくつ
- ikutsu — จำนวนเท่าไหร่, กี่ชิ้น
- 切り出さ
- kiridasa — ตัดหรือสกัดออกมา (จากหิน ฯลฯ)
- 尋ね
- tazune — ถาม, สอบถาม
- は
- wa — คำช่วยแสดงหัวข้อประโยค
- 喜ん
- kokon (yorokonde) — ยินดี, ดีใจ
- で
- de — คำช่วยแสดงสถานที่, วิธีการ หรือ て-form
- 承知
- shōchi — รับทราบ, ยินยอม, ตกลง
- ついて
- tsuite — ติดตาม, เกี่ยวกับ
- いっ
- itte / itta — รูปก้านของกริยา 行く (ไป)
- 石
- ishi — หิน, ก้อนหิน
- 割っ
- watte — แตก, ทุบแตก, ผ่าออก
- 後
- ato / nochi — หลังจากนั้น, ภายหลัง
- 下
- shita / shimo — ข้างล่าง, ด้านล่าง
- へ
- e — คำช่วยแสดงทิศทาง 'ไปยัง'
- 降り
- ori — ลงมา, ลงจากที่สูง
- 岩
- iwa — หินก้อนใหญ่, โขดหิน
- ひび割れ
- hibiware — รอยแตกร้าว, รอยแยกในหิน
- 調べる
- shiraberu — ตรวจสอบ, สืบหา, ค้นคว้า
- よう
- yō — เพื่อ, ดูเหมือน, วิธีการ
- 言っ
- itte — พูด, บอก, กล่าว
- そう
- sō — อย่างนั้น, เช่นนั้น
- いる
- iru — อยู่ (สำหรับสิ่งมีชีวิต), กำลัง...อยู่
- 間
- aida / ma — ระหว่าง, ช่วงเวลา, ขณะที่
- 力
- chikara — พลัง, แรง, ความสามารถ
- 込め
- kome — ใส่แรง, รวมศูนย์พลัง
- 作業
- sagyō — งาน, การทำงาน, กิจกรรม
- 塊
- katamari — ก้อน, ชิ้นก้อนขนาดใหญ่
- 丸ごと
- marugoto — ทั้งหมด, ทั้งก้อน, ทั้งชิ้น
- その
- sono — นั้น, สิ่งนั้น (ชี้สิ่งที่กล่าวถึง)
- 土台
- dodai — ฐานราก, รากฐาน, โครงฐาน
- から
- kara — จาก, เพราะว่า, หลังจาก
- 動かし
- ugokashi — เคลื่อนย้าย, ทำให้เคลื่อนที่
- しまっ
- shimatte — ทำจนเสร็จสิ้น (แสดงผลที่เกิดขึ้นแล้ว)
- それ
- sore — สิ่งนั้น, มันนั้น
- 場所
- basho — สถานที่, ตำแหน่ง
- めがけ
- megake — มุ่งไปยัง, เล็งไปที่
- まっすぐ
- massugu — ตรงๆ, โดยตรง, ไม่คดเคี้ยว
- 転がり
- korogari — กลิ้ง, หมุนไป
- 落ち
- ochi — ตกลงมา, หล่นลง
- き
- ki — รูปก้านของ くる (มา) หรือ きた
- しかし
- shikashi — แต่, อย่างไรก็ตาม
- 支え
- sasae — ค้ำยัน, รองรับ, พยุงไว้
- 横
- yoko — ด้านข้าง, แนวนอน
- 避け
- sake — หลีกเลี่ยง, ถอยหลบ
- られる
- rareru — รูป passive หรือ potential แสดงความสามารถ
- まで
- made — จนถึง, กระทั่ง
- 持ちこたえ
- mochikotae — ยืนหยัด, ทนทานต่อแรงกดดัน
- そのまま
- sono mama — ตามนั้น, ทิ้งไว้อย่างนั้น
- 転がし
- korogashi — กลิ้งสิ่งของออกไป
- 今
- ima — ตอนนี้, ในขณะนี้
- お前
- omae — เธอ, แก (สรรพนามไม่สุภาพ)
- 俺
- ore — ฉัน, กู (สรรพนามชายไม่เป็นทางการ)
- 何
- nani / nan — อะไร, สิ่งใด
- しよう
- shiyō — มาทำกัน, ตั้งใจจะทำ (volitional form)
- わかっ
- wakatte / wakatta — เข้าใจ, รู้แล้ว
- ぞ
- zo — คำลงท้ายเน้นย้ำ (ผู้ชายใช้)
- 押しつぶし
- oshitsubushi — บีบอัด, ทับจนแบน
- 殺そ
- koroso — รูป volitional ของ 殺す (ฆ่า)
- う
- u — คำลงท้าย volitional แสดงเจตนา
- ん
- n — คำลงท้ายพูดคุย แสดงคำอธิบายหรือเน้น
- だろ
- daro — คงจะ, น่าจะ (รูปย่อของ だろう)
- たら
- tara — ถ้า, เมื่อ (รูปเงื่อนไข)
- 自分
- jibun — ตัวเอง, ตนเอง
- や
- ya — คำช่วยแจกรายการ หรืออุทานเรียกร้อง
- 裂け目
- sakeme — รอยแยก, ช่องว่างในหิน
- 調べれ
- shirabere — รูปเงื่อนไข ば ของ 調べる (ตรวจสอบ)
- ば
- ba — คำเชื่อมเงื่อนไข 'ถ้า...ก็'
- いい
- ii — ดี, โอเค, เป็นที่น่าพอใจ
- 上
- ue / kami — ด้านบน, ข้างบน
- 立っ
- tatte — ยืน, ตั้งอยู่
- やる
- yaru — ทำ, กระทำ (ไม่เป็นทางการ)
- 言う
- iu / yū — พูด, บอก, กล่าว
- 通り
- tōri — ตามที่, ตามแบบ, ถนน
- する
- suru — ทำ, กระทำ (กริยาสากล)
- しか
- shika — เพียงแต่, มีแต่ (ใช้กับปฏิเสธ)
- なかっ
- nakatta (stem) — รูปก้านปฏิเสธอดีต ไม่มี/ไม่ได้
- 結果
- kekka — ผลลัพธ์, ผลที่ตามมา
- として
- toshite — ในฐานะที่, โดยเป็น
- 落とし
- otoshi — ทำให้ตก, วางลง, ปล่อยหล่น
- 片方
- katahou — ข้างหนึ่ง, ฝ่ายหนึ่ง
- 太もも
- futomomo — ต้นขา, บริเวณต้นขา
- 砕い
- kudaite — บด, ทุบแตกละเอียด
- やれやれ
- yare yare — โอ้โห, ยุ่งจริง (อุทานแสดงความเหนื่อยใจ)
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →