East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 43
เมื่อมันมาถึงปราสาท ทุกคนต่างตกใจกลัว เพราะไม่เคยเห็นสัตว์แบบนี้มาก่อน
それが城に着いたとき、みんなは怖がりました。なぜなら、そんな獣を見たことがなかったからです。
แต่กัปตันบอกว่าไม่มีอันตราย ตราบใดที่ไม่มีใครหัวเราะเยาะมัน
しかし隊長は、笑いさえしなければ危険はないと言いました。
ห้ามหัวเราะเยาะมันเป็นอันขาด yokel ไม่งั้นมันจะฉีกทุกคนเป็นชิ้นๆ
絶対に笑ってはいけない、さもなければ八つ裂きにされてしまうと。
เมื่อพระราชาทรงทราบเรื่องนี้ พระองค์จึงทรงเตือนทุกคนในราชสำนักไม่ให้หัวเราะ
王はそれを聞いて、宮廷の者全員に笑わないよう警告しました。
แต่ขณะที่การแสดงกำลังดำเนินอยู่ สาวใช้คนหนึ่งของพระราชาเดินเข้ามา แล้วเริ่มหัวเราะเยาะและล้อเล่นกับหมี
しかし余興の最中に、王の侍女の一人が入ってきて、熊を笑ってからかい始めました。
หมีก็กระโจนใส่เธอและฉีกเธอจนแทบไม่เหลือเศษผ้าชิ้นใดเลย
すると熊は彼女に飛びかかり、ぼろ切れ一枚も残らないほど引き裂いてしまいました。
จากนั้นทุกคนในราชสำนักก็เริ่มร้องไห้คร่ำครวญ และกัปตันก็ร้องไห้มากที่สุด
そこで宮廷の者全員が嘆き悲しみ、隊長が最も激しく泣きました。
พระราชาตรัสว่า "ไร้สาระเลอะเทอะ เธอเป็นแค่สาวใช้ และนี่เป็นเรื่องของเราเองมากกว่าของเจ้า"
「くだらない」と王は言いました。「あれはただの侍女だ。それに、これはそなたよりも私の問題だ。」
เมื่อการแสดงจบลง ก็ดึกมากแล้ว พระราชาตรัสว่า "ไม่มีประโยชน์อะไรที่เจ้าจะกลับไปในตอนดึกขนาดนี้ หมีนั้นก็ควรนอนพักที่นี่"
見世物が終わると、夜遅くなっていました。「こんなに遅くに帰っても仕方あるまい」と王は言いました。「熊はここで寝るのがよかろう。」
กัปตันกล่าวว่า "บางทีมันอาจนอนที่เตาไฟข้างห้องครัวได้"
「台所の暖炉のそばで寝かせてはいかがでしょうか」と隊長は言いました。
พระราชาตรัสว่า "ไม่ได้ มันจะนอนที่นี่ข้างบน และจะมีหมอนและเบาะให้มันนอน"
「いや」と王は言いました。「ここの上の部屋で寝かせる。枕とクッションを用意してやれ。」
ดังนั้นจึงนำหมอนและเบาะมากองไว้เป็นจำนวนมาก และกัปตันก็ได้เตียงนอนในห้องข้างๆ
こうして枕とクッションが山のように運ばれ、隊長は隣の部屋にベッドを与えられました。
แต่เที่ยงคืน พระราชาเสด็จมาพร้อมตะเกียงในพระหัตถ์และพวงกุญแจขนาดใหญ่ แล้วทรงนำหมีขาวออกไป
しかし真夜中に、王は手にランプと大きな鍵束を持ってやって来て、白熊を連れ去りました。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →