East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 44
เขาเดินผ่านระเบียงแล้วระเบียงเล่า ผ่านประตูและห้องต่างๆ ขึ้นบันไดลงบันได จนในที่สุดก็มาถึงท่าเทียบเรือที่ยื่นออกไปในทะเล
彼は廊下から廊下へ、扉や部屋を通り抜け、階段を上り下りして、ついに海へ突き出た桟橋にたどり着いた。
จากนั้นพระราชาก็เริ่มดึงและดันเสาและสลักต่างๆ อันนี้ขึ้น อันนั้นลง จนในที่สุดกระท่อมเล็กๆ หลังหนึ่งก็ลอยขึ้นมาที่ริมน้ำ
そして王は柱や留め金を引いたり押したりし始め、これを上げ、あれを下げ、ついに小さな家が水辺に浮かび上がってきた。
ที่นั่นเองที่พระองค์ซ่อนลูกสาวไว้ เพราะทรงรักเธอมากจนต้องปิดบังไม่ให้ใครพบเจอได้
そこに王は娘を隠していた。娘がとても大切だったので、誰にも見つからないようにしていたのだ。
พระองค์ทิ้งหมีขาวไว้ข้างนอก แล้วเสด็จเข้าไปบอกเธอว่ามันเต้นรำและแสดงกายกรรมอย่างไร
王は白熊を外に残して中に入り、熊がどのように踊り、いたずらをしたかを娘に話した。
เธอบอกว่ากลัวและไม่กล้ามองมัน แต่พระองค์พูดจนเธอยอม โดยบอกว่าไม่มีอันตรายหากเธอไม่หัวเราะเท่านั้น
娘は怖くて見られないと言ったが、王は笑いさえしなければ危険はないと言って、娘を説き伏せた。
ดังนั้นพวกเขาจึงพาหมีเข้ามาและล็อกประตู มันเต้นรำและแสดงลูกเล่นต่างๆ แต่พอความสนุกถึงขีดสุด สาวใช้ของเจ้าหญิงก็หัวเราะขึ้นมา
そこで熊を中に連れ込み、扉に鍵をかけた。熊は踊り、いろいろな芸を披露したが、楽しさが最高潮に達したちょうどその時、王女の侍女が笑い出した。
จากนั้นหนุ่มน้อยก็พุ่งเข้าหาเธอและฉีกเธอเป็นชิ้นๆ และเจ้าหญิงก็เริ่มร้องไห้โฮ
するとその若者は侍女に飛びかかり、彼女を八つ裂きにした。王女は泣き崩れた。
"เรื่องไร้สาระ" พระราชาตรัส "จะมาเอาเรื่องแค่สาวใช้คนเดียว! ฉันจะหาคนใหม่ที่ดีพอๆ กันมาให้เธอ แต่ตอนนี้ฉันคิดว่าหมีควรอยู่ที่นี่จนถึงเช้า เพราะฉันไม่อยากต้องพามันเดินผ่านระเบียงและบันไดทั้งหมดนั้นในเวลานี้ของคืน"
「くだらない」と王は叫んだ。「侍女ひとりのことでこんな大騒ぎを!同じくらい良い娘をまた連れてきてあげよう。だが今は、この夜更けにあの廊下や階段を通って熊を連れていく気にはなれないから、朝までここにいさせた方がいいと思う。」
"ก็ได้!" เจ้าหญิงตรัส "ถ้ามันนอนที่นี่ ฉันแน่ใจว่าจะไม่อยู่ที่นี่แน่ๆ"
「そうですか!」と王女は言った。「もしそれがここで寝るなら、私は絶対にここにはいません。」
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →