East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 53
ในกระท่อมเล็กๆ ใกล้ป่าแห่งหนึ่ง มีคนเลี้ยงแกะของกษัตริย์อาศัยอยู่ เขาเป็นชายชราที่มีลูกสาวเพียงคนเดียว
ある森の近くの小さな小屋に、王の羊飼いが住んでいました。彼は一人娘を持つ老人でした。
วันหนึ่งกษัตริย์เสด็จมาหาเขาและตรัสว่า "ท่านจะยกลูกสาวให้แต่งงานกับลูกชายของเรา ลินด์เวิร์ม ไหม? เราจะทำให้ท่านร่ำรวยไปตลอดชีวิต"
ある日、王がやって来て彼に言いました。「あなたの娘を私の息子リンドワームと結婚させてくれませんか?そうすれば、残りの生涯あなたを裕福にしてあげましょう。」
ชายชราตอบว่า "ไม่ได้ พะยะค่ะ ข้าพเจ้าทำเช่นนั้นไม่ได้ เธอเป็นลูกคนเดียวของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าต้องการให้เธอดูแลข้าพเจ้าเมื่อแก่ชรา"
羊飼いは言いました。「いいえ、陛下、それはできません。彼女は私の一人娘で、私が年老いたときに世話をしてもらいたいのです。」
"นอกจากนั้น ถ้าลินด์เวิร์มไม่ยอมละเว้นเจ้าหญิงสองพระองค์ที่สวยงาม เขาก็คงไม่ยอมละเว้นเธอเช่นกัน เขาจะกลืนกินเธอเข้าไปแน่ๆ และเธอดีเกินกว่าจะต้องพบกับชะตากรรมเช่นนั้น"
「それに、リンドワームが美しい二人の王女を見逃さなかったのなら、彼女も見逃さないでしょう。きっと彼女を丸ごと飲み込んでしまいます。彼女はそんな運命に遭うには惜しすぎる娘です。」
แต่กษัตริย์ไม่ยอมรับคำปฏิเสธ และในที่สุดชายชราก็จำต้องยอมจำนน
しかし王は「ノー」という答えを受け入れようとせず、とうとう老人は折れざるを得ませんでした。
เมื่อชายชราเลี้ยงแกะบอกลูกสาวว่าเธอจะต้องเป็นเจ้าสาวของเจ้าชายลินด์เวิร์ม เธอก็สิ้นหวังอย่างสุดขีด
老いた羊飼いが娘にリンドワーム王子の花嫁になることを告げると、彼女は完全に絶望してしまいました。
เธอออกไปในป่า ร้องไห้คร่ำครวญ บิดมือด้วยความทุกข์ใจ และคร่ำครวญถึงชะตากรรมอันโหดร้ายของตน
彼女は森へ出て行き、泣きながら手をもみしだき、自分の過酷な運命を嘆き悲しみました。
ขณะที่เธอเดินวนเวียนไปมา หญิงชราแม่มดก็ปรากฏตัวขึ้นมาอย่างกะทันหันจากต้นโอ๊กโพรงใหญ่ต้นหนึ่ง
彼女がさまよい歩いていると、大きな洞のあるオークの木から、突然老いた魔女が現れました。
หญิงชราถามว่า "ทำไมหน้าตาถึงหม่นหมองนักเล่า สาวน้อย"
老女は尋ねました。「どうしてそんなに悲しそうな顔をしているの、かわいいお嬢さん?」
หญิงเลี้ยงแกะตอบว่า "บอกไปก็ไม่มีประโยชน์ เพราะไม่มีใครในโลกนี้ช่วยได้"
羊飼いの娘は言いました。「話しても無駄です。世界中の誰も私を助けることはできないのですから。」
หญิงชราพูดว่า "อ๋อ ไม่แน่หรอก บอกฉันมาเถอะว่าปัญหาของเธอคืออะไร บางทีฉันอาจช่วยจัดการเรื่องต่างๆ ให้ดีขึ้นได้ก็ได้"
老女は言いました。「まあ、分からないものよ。悩みを話してごらんなさい。もしかしたら、物事をうまく解決できるかもしれないから。」
หญิงสาวร้องขึ้นว่า "อ๊ะ คุณจะช่วยได้อย่างไรกัน!"
娘は叫びました。「でも、あなたにどうやって助けられるというの!」
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →