East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 54
เด็กสาวกล่าวว่า 'เพราะฉันจะต้องแต่งงานกับลูกชายคนโตของกษัตริย์ ซึ่งเป็นลินด์เวิร์ม'
少女は言いました。「なぜなら、私は王様の長男と結婚させられることになっているのですが、その方はリンドワームなのです。
เขาได้แต่งงานกับเจ้าหญิงสวยงามสองพระองค์มาแล้ว และกินทั้งสองพระองค์เข้าไป และเขาก็จะกินฉันด้วย ไม่แปลกเลยที่ฉันจะทุกข์ใจ'
彼はすでに美しいお姫様を二人娶り、二人とも食べてしまいました。私のことも食べてしまうでしょう!私が悲しむのも当然ではありませんか。」
หญิงแม่มดกล่าวว่า 'ไม่ต้องกังวลหรอก เรื่องทั้งหมดนี้แก้ไขได้ในพริบตา ถ้าเธอทำตามที่ฉันบอกทุกประการ'
魔女の女は言いました。「心配しなくていいですよ。あなたが私の言う通りにしてくれさえすれば、すべてはあっという間に解決できます。」
เด็กสาวก็บอกว่าเธอจะทำตาม
少女は、そうすると言いました。
คุณยายกล่าวว่า 'ฟังนะ หลังจากพิธีแต่งงานเสร็จสิ้น และถึงเวลาที่เธอจะเข้าพักผ่อน เธอต้องขอให้แต่งกายด้วยเสื้อคลุมสีขาวดังหิมะสิบตัว'
老婆さんは言いました。「よく聞いてください。結婚式が終わり、休む時間になったら、雪のように白いシュミーズを十枚着せてほしいと頼まなければなりません。
แล้วเธอต้องขอถังใส่น้ำด่าง ซึ่งก็คือน้ำที่เตรียมจากขี้เถ้าไม้ และถังใส่นมสดหนึ่งถัง
それから、灰汁(木灰で作った洗い水のこと)を入れた桶を一つと、新鮮なミルクを入れた桶を一つ頼まなければなりません。
และแส้มากเท่าที่เด็กชายคนหนึ่งจะอุ้มได้ในอ้อมแขน แล้วให้นำสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดมาไว้ในห้องนอนของเธอ
そして、男の子が両腕で抱えられるだけの鞭を用意してもらい、それらをすべて寝室に運び込んでもらいなさい。
จากนั้น เมื่อลินด์เวิร์มบอกให้เธอถอดเสื้อคลุม เธอจงสั่งให้มันลอกหนัง
それから、リンドワームがあなたにシュミーズを脱ぐように言ったら、あなたは彼に皮を脱ぐように言いなさい。
และเมื่อหนังทั้งหมดของมันหลุดออก เธอต้องจุ่มแส้ลงในน้ำด่างแล้วโบยมัน
そして、彼の皮がすべて剥がれたら、鞭を灰汁に浸してから彼を鞭打ちなさい。
ต่อมาต้องอาบน้ำให้มันด้วยนมสด และสุดท้ายต้องอุ้มมันไว้ในอ้อมแขนของเธอ แม้จะเพียงชั่วขณะเดียว
次に、新鮮なミルクで彼を洗い、最後に、たとえ一瞬でも彼を腕の中に抱きしめなければなりません。」
ลูกสาวคนเลี้ยงแกะกล่าวว่า 'ข้อสุดท้ายนั้นแย่ที่สุด ฉันขยะแขยงจริงๆ!' และเธอก็สะท้านเมื่อคิดถึงการอุ้มลินด์เวิร์มที่เย็นชา เหนียวเหนอะ และมีเกล็ดนั้น
羊飼いの娘は言いました。「最後のが一番ひどい案だわ――うえっ!」そして、冷たくてぬめぬめして鱗だらけのリンドワームを抱きしめることを想像して、彼女は身震いしました。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →