East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 60
แม่บุญธรรมกลับมา และรู้สึกหงุดหงิดมากที่พบว่าดาวได้บินหนีออกไปแล้ว
養い母が戻ってきたとき、星が飛び出してしまったことに気づいてひどく腹を立てました。
แม่บุญธรรมโกรธลูกบุญธรรมมากและขู่จะส่งเธอออกไป
彼女は養い娘にひどく怒り、追い出すと脅しました。
แต่เด็กหญิงร้องไห้และอ้อนวอนอย่างหนักจนได้รับอนุญาตให้อยู่ต่อ
しかし子どもが泣いて必死に頼んだので、残ることを許してもらいました。
ต่อมาไม่นาน แม่บุญธรรมต้องออกเดินทางอีกครั้ง
しばらくして、養い母はまた旅に出なければなりませんでした。
ก่อนออกเดินทาง เธอห้ามไม่ให้เด็กหญิงเข้าไปในสองห้องที่เธอไまだไม่เคยเข้า
出発する前に、彼女はまだ入ったことのない二つの部屋に入らないよう少女に言い聞かせました。
เด็กหญิงสัญญาว่าจะระวัง แต่เมื่ออยู่คนเดียว เธอก็เริ่มคิดและสงสัยว่าในห้องที่สองมีอะไรอยู่
少女は気をつけると約束しましたが、一人になると、二番目の部屋に何があるのだろうかと考え始めました。
ในที่สุดเธอก็อดใจไม่ไหว ค่อยๆ เปิดประตูออกเล็กน้อยเพื่อแอบมอง แล้วก็—ป๊อป! พระจันทร์ก็บินออกมา
とうとう我慢できなくなって、ちょっとだけ覗こうとドアを少し開けると——ポン!月が飛び出してしまいました。
แม่บุญธรรมกลับบ้านและพบว่าพระจันทร์ได้หลุดออกไปแล้ว เธอรู้สึกหดหู่มากและบอกเด็กหญิงว่าต้องออกไป จะอยู่ด้วยกันต่อไปไม่ได้อีกแล้ว
養い母が帰宅して月が逃げ出したことに気づくと、ひどく落ち込み、少女にもう一緒にいられないから出て行かなければならないと言いました。
しかし少女は激しく泣いて心から許しを乞うたので、今回もまた残ることを許してもらいました。
しかし少女は激しく泣いて心から許しを乞うたので、今回もまた残ることを許してもらいました。
しばらく後、養い母はまた出かけなければならなくなりました。
しばらく後、養い母はまた出かけなければならなくなりました。
そのころには半分大人になっていた少女に、三番目の部屋には絶対に入ってはならないし、覗いてもいけないと、養い母は厳しく言い聞かせました。
そのころには半分大人になっていた少女に、三番目の部屋には絶対に入ってはならないし、覗いてもいけないと、養い母は厳しく言い聞かせました。
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →