East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 63
จากนั้นเขาก็ล่อโน้มน้าวให้เธอลงมาและพาเธอกลับบ้าน
それから彼は彼女をなだめて連れ帰った。
และในที่สุดก็ตัดสินใจจะแต่งตั้งให้เธอเป็นราชินีของเขา เพราะเธอช่างงดงามยิ่งนัก
そしてとうとう、彼女があまりにも美しいので、彼女を王妃にしようと決心した。
แต่แม่ของเขาซึ่งยังมีชีวิตอยู่นั้นไม่เห็นด้วย
しかし、まだ生きていた彼の母親はそれに反対した。
[ภาพประกอบ: จากนั้นเขาก็ล่อโน้มน้าวให้เธอลงมาและพาเธอกลับบ้าน]
【挿絵:それから彼は彼女をなだめて連れ帰った。】
"เธอพูดไม่ได้" แม่ของเขากล่าว "และบางทีเธออาจเป็นแม่มดชั่วร้ายก็ได้"
「あの娘は口がきけない」と彼女は言った。「もしかしたら悪い魔女かもしれない。」
แต่เจ้าชายจะไม่พอใจจนกว่าจะได้เธอมา
しかし王子は彼女を手に入れるまで満足できなかった。
ดังนั้นหลังจากที่พวกเขาอยู่ด้วยกันสักพัก สาวน้อยก็ตั้งครรภ์
それからしばらく二人が一緒に暮らすうち、娘は子を身ごもることになった。
และเมื่อถึงเวลาคลอด เจ้าชายได้จัดให้มีการเฝ้าระวังอย่างแน่นหนารอบตัวเธอ
子が生まれる時、王子は彼女のまわりに厳重な見張りを置いた。
แต่ในขณะคลอด ทุกคนก็พากันหลับสนิทไปหมด
しかし出産の時、見張りたちは一人残らず深い眠りに落ちてしまった。
แม่อุปถัมภ์ของเธอก็มาถึง ตัดนิ้วเล็กๆ ของทารก และทาเลือดที่ปากของราชินี
すると彼女の育ての母がやって来て、赤ん坊の小さな指を切り、王妃の口に血を塗りつけた。
และกล่าวว่า "บัดนี้เจ้าจะต้องเศร้าโศกเหมือนที่ข้าเคยเศร้าเมื่อเจ้าปล่อยดาวออกไป"
そして言った。「お前が星を逃がした時、私が悲しんだように、今度はお前が悲しむがいい。」
และด้วยคำพูดเหล่านี้ เธอก็พาทารกไป
そう言うと、彼女は赤ん坊を連れ去った。
แต่เมื่อผู้ที่เฝ้าอยู่ตื่นขึ้น พวกเขาคิดว่าราชินีกินลูกของตัวเองเข้าไป
見張りたちが目を覚ますと、王妃が自分の子を食べてしまったと思った。
และราชินีเฒ่าก็ต้องการจะเผาเธอทั้งเป็น
老王妃は彼女を生きたまま焼き殺そうとした。
แต่เจ้าชายรักเธอมาก จึงขอร้องให้ยกโทษเธอในที่สุด แม้จะต้องพยายามอย่างหนักเพื่อช่วยเธอให้เป็นอิสระ
しかし王子は彼女をとても愛していたので、とうとう助命を嘆願したが、彼女を救い出すのはたいへんな苦労だった。
Vocabulary
- それから
- sorekara — หลังจากนั้น, ต่อจากนั้น (คำเชื่อมเหตุการณ์)
- 彼
- kare — เขา, ผู้ชายคนนั้น (สรรพนามบุรุษที่สาม)
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- 彼女
- kanojo — เธอ, ผู้หญิงคนนั้น (สรรพนามบุรุษที่สาม)
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมตรงของกริยา
- なだめ
- nadame — ปลอบโยน, ทำให้สงบลง
- て
- te — รูปกริยาเชื่อมประโยค แสดงการต่อเนื่อง
- 連れ帰っ
- tsurekaeт — พากลับมา, นำตัวกลับบ้าน
- た
- ta — อนุภาคแสดงอดีตกาลของกริยา
- そして
- soshite — และแล้ว, จากนั้น (คำเชื่อมประโยค)
- とうとう
- tōtō — ในที่สุด, ในที่สุดก็ (หลังรอนาน)
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธาน หรือเชื่อมข้อความขัดแย้ง
- あまりにも
- amarinimo — มากเกินไป, เกินจริงอย่างมาก
- 美しい
- utsukushii — สวยงาม, งดงามมาก
- ので
- node — เพราะว่า, เนื่องจาก (เหตุผลเชิงอธิบาย)
- 王妃
- ōhi — พระราชินี, มเหสีของกษัตริย์
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทาง, เวลา หรือเป้าหมาย
- しよう
- shiyō — รูปแสดงเจตนา 'จะทำ' หรือ 'ตั้งใจจะ'
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างอิง หรือ 'และ'
- 決心
- kesshin — ตัดสินใจ, มุ่งมั่นจะทำบางอย่าง
- し
- shi — รูปกริยาเชื่อม หรือแสดงเหตุผลหลายข้อ
- しかし
- shikashi — แต่ว่า, อย่างไรก็ตาม (คำเชื่อมขัดแย้ง)
- まだ
- mada — ยังคง, ยังอยู่ (บ่งบอกสถานะต่อเนื่อง)
- 生き
- iki — มีชีวิตอยู่, ยังคงมีชีวิต
- い
- i — รูปย่อของกริยา いる แสดงสถานะต่อเนื่อง
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ หรือเชื่อมคำนาม
- 母親
- hahaoya — แม่, มารดาผู้ให้กำเนิด
- それ
- sore — สิ่งนั้น, อันนั้น (ชี้สิ่งที่กล่าวถึง)
- 反対
- hantai — คัดค้าน, ต่อต้าน, ไม่เห็นด้วย
- 挿絵
- sashie — ภาพประกอบในหนังสือหรือเรื่องเล่า
- あの
- ano — นั่น (ชี้สิ่งที่อยู่ห่างออกไปหรือรู้จักกันแล้ว)
- 娘
- musume — ลูกสาว, เด็กหญิง, สาวน้อย
- 口
- kuchi — ปาก, อวัยวะสำหรับพูดและรับประทานอาหาร
- きけ
- kike — รูปคำสั่งของ きく (ฟัง หรือพูดได้)
- ない
- nai — ไม่, ปฏิเสธ (รูปปฏิเสธของกริยาหรือคุณศัพท์)
- 言っ
- it(te) — พูด, กล่าว (รูปเชื่อมของกริยา いう)
- もしかしたら
- moshikashitara — บางที, อาจจะเป็นไปได้ว่า
- 悪い
- warui — ชั่วร้าย, แย่, ไม่ดี
- 魔女
- majo — แม่มด, หญิงที่ใช้เวทมนตร์ชั่วร้าย
- かも
- kamo — อาจจะ, เป็นไปได้ว่า (แสดงความไม่แน่ใจ)
- しれ
- shire — รูปของ しれない แสดงความเป็นไปได้
- 王子
- ōji — เจ้าชาย, โอรสของกษัตริย์
- 手
- te — มือ, แขน หรือวิธีการกระทำ
- 入れる
- ireru — ใส่เข้าไป, นำเข้า, รับเข้ามา
- まで
- made — จนกระทั่ง, ถึง (แสดงขอบเขตเวลาหรือสถานที่)
- 満足
- manzoku — พอใจ, รู้สึกพอเพียง, ความพึงพอใจ
- でき
- deki — สามารถทำได้, เป็นไปได้
- なかっ
- nakat(ta) — ไม่ได้ (รูปปฏิเสธอดีตของ ない)
- しばらく
- shibaraku — สักระยะหนึ่ง, ชั่วคราว, ไม่นาน
- 二人
- futari — สองคน, คู่บุคคลสองคน
- 一緒
- issho — ด้วยกัน, พร้อมกัน, ร่วมกัน
- 暮らす
- kurasu — ใช้ชีวิต, อาศัยอยู่, ดำรงชีวิต
- うち
- uchi — ในระหว่างที่, ขณะที่ยังอยู่ในสภาพนั้น
- 子
- ko — เด็ก, ลูก, บุตร
- 身ごもる
- mikogomoru — ตั้งครรภ์, มีลูกในท้อง
- こと
- koto — เรื่อง, สิ่งที่เกิดขึ้น (นามวลีนามธรรม)
- なっ
- nat(ta) — กลายเป็น, เกิดขึ้น (รูปอดีตของ なる)
- 生まれる
- umareru — เกิด, ถือกำเนิด, คลอดออกมา
- 時
- toki — เวลา, ช่วงเวลา, ขณะที่
- まわり
- mawari — รอบๆ, บริเวณโดยรอบ, รอบด้าน
- 厳重
- genjū — เข้มงวด, รัดกุม, ระมัดระวังอย่างมาก
- な
- na — อนุภาคเชื่อมคุณศัพท์แบบ な กับคำนาม
- 見張り
- mihari — การเฝ้าระวัง, ยาม, คนเฝ้าดูแล
- 置い
- oi(te) — วาง, จัดวาง, ตั้งไว้ (รูปเชื่อมของ おく)
- 出産
- shussan — การคลอดบุตร, การให้กำเนิดลูก
- たち
- tachi — พหูพจน์ของบุคคล เช่น คนเหล่านั้น
- 一人
- hitori — คนเดียว, บุคคลหนึ่งคน
- 残らず
- nokorazu — ทั้งหมดโดยไม่มีเหลือ, ทุกคน
- 深い
- fukai — ลึก, ลึกมาก (ทั้งทางกายภาพและนามธรรม)
- 眠り
- nemuri — การนอนหลับ, ภาวะหลับ
- 落ち
- ochi — ตกลง, หล่นลง, ดิ่งลงสู่
- しまっ
- shimat(ta) — ทำจนสำเร็จ, (เกิดขึ้นจนหมด) รูปเชื่อม
- すると
- suruto — แล้วก็, ทันใดนั้น, เมื่อเป็นเช่นนั้น
- 育て
- sodate — เลี้ยงดู, อบรม, เพาะเลี้ยง
- 母
- haha — แม่, มารดา (คำสุภาพ)
- やっ
- yat(te) — รูปเชื่อมของ やる (ทำ, มา) แสดงการมาถึง
- 来
- ki(ta) — มา, เดินทางมาถึง (กริยา くる)
- 赤ん坊
- akanbō — ทารก, เด็กแรกเกิด
- 小さな
- chiisana — เล็ก, เล็กน้อย (ขนาดเล็ก)
- 指
- yubi — นิ้ว, นิ้วมือหรือนิ้วเท้า
- 切り
- kiri — ตัด, กรีด (รูปเชื่อมของกริยา きる)
- 血
- chi — เลือด, ของเหลวสีแดงในร่างกาย
- 塗りつけ
- nurittsuke — ทา, ป้าย, ฉาบของเหลวลงบนพื้นผิว
- お前
- omae — เธอ, แก (สรรพนามบุรุษที่สองแบบไม่สุภาพ)
- 星
- hoshi — ดาว, ดวงดาวบนท้องฟ้า
- 逃がし
- nigashi — ปล่อยให้หนี, ปล่อยตัวไป
- 私
- watashi — ฉัน, ผม (สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง)
- 悲しん
- kanashin(da) — เศร้าโศก, รู้สึกเสียใจอย่างมาก
- だ
- da — เป็น, คือ (กริยาเชื่อมแบบไม่สุภาพ)
- よう
- yō — ดูเหมือนว่า, ราวกับว่า (แสดงการเปรียบเทียบ)
- 今度
- kondo — คราวนี้, ต่อไป, ครั้งหน้า
- 悲しむ
- kanashimu — เศร้า, โศกเศร้า, รู้สึกเสียใจ
- いい
- ii — ดี, โอเค, เป็นที่ยอมรับได้
- そう
- sō — อย่างนั้น, ใช่แล้ว, เป็นเช่นนั้น
- 言う
- iu — พูด, บอก, กล่าว
- 連れ去っ
- tsuresат(ta) — พาตัวไป, ลักพาตัว, จูงหนีไป
- 目
- me — ตา, ดวงตา, อวัยวะสำหรับมองเห็น
- 覚ます
- samasu — ตื่นขึ้น, ปลุกให้ตื่น, ตื่นจากหลับ
- 自分
- jibun — ตัวเอง, ตัวของตัวเอง (สะท้อนกลับ)
- 食べ
- tabe — กิน, รับประทาน (รูปเชื่อมของ たべる)
- 思っ
- omot(ta) — คิด, รู้สึก, เข้าใจว่า
- 老王妃
- rō ōhi — พระราชินีสูงอายุ, มเหสีเฒ่าของกษัตริย์
- まま
- mama — ตามสภาพเดิม, ปล่อยไว้อย่างนั้น
- 焼き殺そう
- yakikorosō — ตั้งใจจะเผาให้ตาย, วางแผนสังหารด้วยไฟ
- とても
- totemo — มาก, อย่างยิ่ง, เป็นอย่างมาก
- 愛し
- aishi — รัก, มีความรัก, รักใคร่อย่างลึกซึ้ง
- 助命
- jomei — การขอชีวิต, การละเว้นโทษประหาร
- 嘆願
- tanган — วิงวอน, ร้องขออย่าง간ตรงไจ, อ้อนวอน
- 救い出す
- sukuidasu — ช่วยออกมา, กู้ชีพ, ช่วยให้รอดพ้น
- たいへん
- taihen — ยากลำบากมาก, ยุ่งยาก, หนักมาก
- 苦労
- kurō — ความลำบาก, ความทุกข์ยาก, การดิ้นรน
- だっ
- dat(ta) — รูปอดีตของ だ แสดงสภาพหรือสถานะในอดีต
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →