East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 83
แต่เมื่อคุณไปถึงที่นั่น ให้ยืนอยู่บนบันไดข้างประตู แล้วฉันจะบุกเข้าไปอย่างดุเดือด ราวกับว่าจะพัดปราสาททั้งหลังพังทลาย
でも、そこに着いたら、扉のそばの階段に立っていてください。そうしたら、私が城全体を吹き飛ばすかのように嵐のように突入します。
そして、あなたの女王を娶ることになっている王子が、何事かと見に出てきたら、その首根っこをつかんで外へ放り出してください。
そして、あなたの女王を娶ることになっている王子が、何事かと見に出てきたら、その首根っこをつかんで外へ放り出してください。
そうすれば私が彼を引き取って、連れ去れるかどうかやってみます。
そうすれば私が彼を引き取って、連れ去れるかどうかやってみます。
【挿絵:王は城の中へ入りました。長い旅で疲れ果て、あまりにもやつれ細っていたため、最初は女王も王だとわかりませんでした。】
【挿絵:王は城の中へ入りました。長い旅で疲れ果て、あまりにもやつれ細っていたため、最初は女王も王だとわかりませんでした。】
さて、王は北風の言った通りにしました。王は階段の上に立ちました。
さて、王は北風の言った通りにしました。王は階段の上に立ちました。
北風が嵐のように吠え、城壁をつかんでぐらぐらと揺さぶると、王子は何事かと見に出てきました。
北風が嵐のように吠え、城壁をつかんでぐらぐらと揺さぶると、王子は何事かと見に出てきました。
しかし王子が出てくるやいなや、王は王子の首根っこをつかんで外へ放り出しました。そして北風が王子をさらって連れ去りました。
しかし王子が出てくるやいなや、王は王子の首根っこをつかんで外へ放り出しました。そして北風が王子をさらって連れ去りました。
Vocabulary
- そこ
- soko — สถานที่นั้น หรือตรงนั้น
- 着い
- tsui — มาถึง หรือเดินทางถึงจุดหมาย
- 扉
- tobira — ประตูบานใหญ่ โดยเฉพาะประตูหนัก
- そば
- soba — บริเวณข้างๆ หรือใกล้กับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 階段
- kaidan — บันได ที่ใช้ขึ้นลงระหว่างชั้น
- 立っ
- tatt — ยืนอยู่ในท่าตั้งตรง
- ください
- kudasai — คำขอร้องสุภาพ หมายถึง 'กรุณา...ด้วย'
- そう
- sou — อย่างนั้น หรือแสดงการยืนยัน
- 私
- watashi — สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง หมายถึง 'ฉัน'
- 城
- shiro — ปราสาท สิ่งก่อสร้างขนาดใหญ่ในสมัยโบราณ
- 全体
- zentai — ทั้งหมด หรือโดยรวมทั้งสิ้น
- 吹き飛ばす
- fukitobasu — พัดให้ปลิวหาย ทำลายด้วยแรงลม
- よう
- you — แสดงความตั้งใจ หรือเปรียบเทียบว่าเหมือนกับ
- 嵐
- arashi — พายุรุนแรง ลมแรงพร้อมฝนหนัก
- 突入
- totsunyuu — บุกเข้าไปอย่างรวดเร็วและรุนแรง
- そして
- soshite — คำเชื่อมประโยค หมายถึง 'และแล้ว'
- あなた
- anata — สรรพนามบุรุษที่สอง หมายถึง 'คุณ'
- 女王
- joou — ราชินี ผู้หญิงที่ปกครองอาณาจักร
- 娶る
- meru — แต่งงานกับผู้หญิง รับเป็นภรรยา
- こと
- koto — สิ่งของนามธรรม หรือเรื่องราว
- なっ
- natt — กลายเป็น หรือเปลี่ยนสถานะ
- いる
- iru — อยู่ แสดงการดำรงอยู่ของสิ่งมีชีวิต
- 王子
- ouji — เจ้าชาย บุตรชายของกษัตริย์
- 何事
- nanigoto — เรื่องราวอะไร หรือสิ่งใดก็ตาม
- 見
- mi — มอง ดู หรือสังเกต
- 出
- de — ออกมา หรือปรากฏออกมา
- その
- sono — นั้น ใช้ชี้สิ่งที่อยู่ใกล้ผู้ฟัง
- 首根っこ
- kubinekko — ต้นคอ บริเวณด้านหลังของคอ
- つかん
- tsukan — จับ คว้า หรือกุมไว้แน่น
- 外
- soto — ภายนอก หรือพื้นที่นอกอาคาร
- 放り出し
- houridashi — โยนหรือเหวี่ยงออกไปข้างนอก
- 彼
- kare — สรรพนามบุรุษที่สาม หมายถึง 'เขา'
- 引き取っ
- hikitott — รับตัวคืน หรือพาออกไป
- 連れ去れ
- turesare — ถูกพาตัวไป หรือถูกลักพาตัว
- どう
- dou — อย่างไร ถามวิธีหรือสภาพ
- やっ
- yatt — ทำ หรือลองทำดู
- 挿絵
- sashie — ภาพประกอบเรื่อง ในหนังสือหรือนิทาน
- 王
- ou — กษัตริย์ ผู้ปกครองสูงสุดของอาณาจักร
- 中
- naka — ข้างใน หรือภายในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 入り
- iri — เข้าไปภายใน หรือการเข้า
- 長い
- nagai — ยาว ใช้บอกระยะทางหรือเวลา
- 旅
- tabi — การเดินทาง ท่องเที่ยวไปยังที่ต่างๆ
- 疲れ果て
- tsukarehate — เหนื่อยล้าอย่างหมดแรงโดยสิ้นเชิง
- あまり
- amari — มากเกินไป หรือจนกระทั่ง
- やつれ
- yatsure — ซูบผอม หน้าตาทรุดโทรมเพราะเหนื่อย
- 細っ
- hosott — ผอมลง หรือบางลงจากเดิม
- ため
- tame — เนื่องจาก หรือเพราะสาเหตุนั้น
- 最初
- saisho — ตอนแรก หรือในช่วงเริ่มต้น
- わかり
- wakari — เข้าใจ หรือรู้จักสิ่งนั้น
- さて
- sate — คำเปิดประเด็นใหม่ หมายถึง 'ทีนี้'
- 北風
- kitakaze — ลมเหนือ ลมที่พัดมาจากทิศเหนือ
- 言っ
- itt — พูด กล่าว หรือบอกสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
- 通り
- toori — ตามที่บอก หรือเส้นทางถนน
- 上
- ue — ข้างบน หรือส่วนที่อยู่สูงกว่า
- 立ち
- tachi — ยืน หรือตั้งอยู่ในตำแหน่ง
- 吠え
- hoe — เห่า หอน หรือส่งเสียงดังของสัตว์
- 城壁
- jouheki — กำแพงปราสาท สิ่งก่อสร้างล้อมรอบปราสาท
- ぐらぐら
- guragura — สั่นคลอน ไม่มั่นคง โยกเยก
- 揺さぶる
- yusaburu — เขย่า หรือสั่นให้โยกไปมา
- しかし
- shikashi — แต่ว่า หรืออย่างไรก็ตาม
- くる
- kuru — มา เดินทางมายังที่นี่
- いなや
- inaya — ทันทีที่...ก็... แสดงความรวดเร็ว
- さらっ
- saratt — ฉวย หรือคว้าตัวไปอย่างรวดเร็ว
- 連れ去り
- turesari — พาตัวไป ลักพาตัวออกจากสถานที่
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →