East of the Sun and West of the Moon: Old Tales from the North — Page 99
"รอสักครู่นะ" หญิงชราพูดกับฮัลวอร์ "ไม่นานลมตะวันตกก็จะมา เขาต้องรู้แน่ๆ เพราะเขาพัดและเป่าไปทุกมุม"
「もう少し待ちなさい」と老婆はハルヴォルに言いました。「やがて西風がやってくる。あいつはきっと知っているよ、どんな角もぐるりと吹き回るんだから。」
"ไม่ได้ ไม่ได้" หญิงชราพูดเมื่อออกมาอีกครั้ง "เธอมีม้าด้วยหรือนี่ ปล่อยสัตว์น่าสงสารตัวนั้นไว้ใน 'ทาวน์' ของเรา อย่าให้มันยืนอดอาหารอยู่หน้าประตูเลย"
「まあまあ」と老婆は再び外に出て言いました。「馬まで連れているじゃないか。かわいそうな獣をうちの村に放してやりな、戸口で飢え死にさせないでおくれ。」
แล้วหญิงชราก็พูดต่อว่า
それから老婆は続けて言いました。
"แต่เธอจะไม่แลกมันกับฉันบ้างหรือ เรามีรองเท้าบู้ตเก่าคู่หนึ่งที่ใส่แล้วก้าวได้ยี่สิบไมล์ในก้าวเดียว เธอจะได้มันแลกกับม้า แล้วจะได้ไปถึงปราสาทโซเรีย โมเรียได้เร็วขึ้น"
「でも、その馬と取り替えっこしないかい?うちには古い長靴があってね、それを履けば一歩で二十マイルも進めるんだよ。その長靴をあげるから馬と換えておくれ、そうすればソリア・モリア城にもっと早く着けるよ。」
ฮัลวอร์ยินดีทำทันที และหญิงชราดีใจมากที่ได้ม้าจนอยากจะกระโดดโลดเต้นด้วยความยินดี
ハルヴォルはすぐにそうすることに同意しました。そして老婆は馬を手に入れたことがとても嬉しくて、喜びで踊り跳ねそうなほどでした。
"เพราะตอนนี้" เธอพูด "ฉันจะได้ขี่ม้าไปโบสถ์ได้แล้ว ฉันก็คิดถึงเรื่องนั้นอยู่เหมือนกัน"
「これで」と老婆は言いました。「教会へ馬で行けるよ。私だってそのことを考えていたんだ。」
ส่วนฮัลวอร์นั้นอยู่ไม่ติด อยากออกเดินทางทันที แต่หญิงชราบอกว่ายังไม่รีบ
一方ハルヴォルは落ち着かず、すぐに出発したかったのですが、老婆は急がなくていいと言いました。
"ベンチの上に横になって少し眠りなさい、あいにく差し上げるベッドがないのだけど、西風が来たら起こしてあげるから。"
「ベンチの上に横になって少し眠りなさい、あいにく差し上げるベッドがないのだけど、西風が来たら起こしてあげるから。」
"นอนพักบนม้านั่งสักหน่อยเถิด เราไม่มีเตียงให้หรอก แต่ฉันจะคอยปลุกเธอเมื่อลมตะวันตกมา"
「ベンチで横になって少し休みなさい。ベッドはないけれど、西風が来たら起こしてあげるから。」
ไม่นานหลังจากนั้น ลมตะวันตกก็พัดมาคำรามและโหยหวน จนกำแพงสั่นสะเทือนและครางเอี๊ยดอ๊าด
しばらくすると西風がやってきて、轟々と唸りながら吹き荒れ、壁がきしみ、うめき声を上げるほどでした。
หญิงชราวิ่งออกมาข้างนอก
老婆は外へ飛び出しました。
Vocabulary
- もう少し
- mou sukoshi — อีกนิดหนึ่ง, อีกเล็กน้อย
- 待ち
- machi — การรอคอย (รูปก้านของกริยา 待つ)
- なさい
- nasai — คำสั่งสุภาพ แปลว่า 'กรุณาทำ...'
- と
- to — อนุภาคแสดงการอ้างคำพูดหรือความคิด
- 老婆
- rouba — หญิงชรา, ยายแก่
- は
- wa — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- に
- ni — อนุภาคแสดงทิศทางหรือผู้รับการกระทำ
- 言い
- ii (iu) — พูด, กล่าว (รูปก้านของกริยา 言う)
- まし
- mashi — ส่วนหนึ่งของรูปสุภาพ ました (ในอดีต)
- た
- ta — อนุภาคแสดงกาลอดีตในภาษาญี่ปุ่น
- やがて
- yagate — ในไม่ช้า, หลังจากนั้นไม่นาน
- 西風
- nishikaze — ลมตะวันตก, ลมที่พัดมาจากทิศตะวันตก
- が
- ga — อนุภาคแสดงประธานของประโยค
- やって
- yatte — มาถึง, กระทำ (รูปกริยาต่อเนื่อง)
- くる
- kuru — มา, เดินทางมาถึง
- あいつ
- aitsu — ไอ้นั่น, คนนั้น (ใช้ไม่เป็นทางการ)
- きっと
- kitto — แน่นอน, อย่างแน่ใจ
- 知っ
- shit(te) — รู้, ทราบ (รูปก้านของ 知る)
- て
- te — อนุภาคเชื่อมกริยาในรูปต่อเนื่อง
- いる
- iru — อยู่, แสดงสถานะที่ดำเนินอยู่
- よ
- yo — อนุภาคท้ายประโยคแสดงการยืนยัน
- どんな
- donna — แบบไหน, ชนิดใด, ประเภทใด
- 角
- kado / tsuno — มุม หรือ เขา (สัตว์) แล้วแต่บริบท
- も
- mo — อนุภาคแสดง 'ด้วย, เช่นกัน, แม้แต่'
- ぐるり
- gururi — โดยรอบ, วนรอบ, ทั่วทุกทิศ
- 吹き
- fuki — พัด (รูปก้านของกริยา 吹く - ลมพัด)
- 回る
- mawaru — วนรอบ, หมุนเวียน, เดินทางรอบ
- ん
- n — อนุภาคลดรูปจาก の แสดงคำอธิบาย
- だ
- da — กริยาช่วยแสดงการยืนยัน (เป็น, คือ)
- から
- kara — เพราะว่า, จาก (แสดงเหตุผลหรือจุดเริ่มต้น)
- まあまあ
- maa maa — โอเค, พอใช้ได้, ช้าก่อน (ปลอบใจ)
- 再び
- futatabi — อีกครั้ง, อีกครั้งหนึ่ง
- 外
- soto — ข้างนอก, ภายนอก
- 出
- de (deru) — ออก, ออกไปข้างนอก
- 馬
- uma — ม้า (สัตว์)
- まで
- made — จนถึง, ถึง (แสดงขอบเขตหรือปลายทาง)
- 連れ
- tsure — พาไป, นำไปด้วย
- じゃ
- ja — รูปย่อของ では แสดงการเปลี่ยนหัวข้อ
- ない
- nai — ไม่มี, ไม่ใช่ (รูปปฏิเสธ)
- か
- ka — อนุภาคท้ายประโยคแสดงคำถาม
- かわいそう
- kawaisou — น่าสงสาร, น่าเวทนา
- な
- na — อนุภาคขยายคำคุณศัพท์ประเภท な-adjective
- 獣
- kemono — สัตว์ป่า, สัตว์เดรัจฉาน
- を
- wo — อนุภาคแสดงกรรมของกริยา
- うち
- uchi — บ้านของเรา, ในบ้าน, ของเรา
- の
- no — อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของหรือขยายนาม
- 村
- mura — หมู่บ้าน
- 放し
- hanashi — การปล่อย, การปลดปล่อย
- やり
- yari — ทำให้, มอบให้ (รูปก้านของ やる)
- 戸口
- toguchi — ปากประตู, ทางเข้าบ้าน
- で
- de — อนุภาคแสดงสถานที่หรือวิธีการ
- 飢え死に
- uejini — ตายเพราะความหิวโหย, อดตาย
- さ
- sa — อนุภาคท้ายประโยคแสดงการยืนยันเบาๆ
- せ
- se — รูปก้านของกริยาก่อให้เกิด させる
- おくれ
- okure — กรุณาทำ... (รูปสั่งแบบอ่อนโยน)
- それから
- sorekara — หลังจากนั้น, แล้วก็, ต่อจากนั้น
- 続け
- tsuzuke — ทำต่อไป, ดำเนินต่อ (รูปก้านของ 続ける)
- でも
- demo — แต่, อย่างไรก็ตาม, หรือแม้แต่
- その
- sono — นั้น, ของนั้น (ชี้สิ่งใกล้ผู้ฟัง)
- 取り替えっこ
- torikae-kko — การแลกเปลี่ยนของกันและกัน
- し
- shi — ทำ (รูปก้านของ する) หรืออนุภาคเชื่อม
- かい
- kai — อนุภาคคำถามแบบไม่เป็นทางการ
- 古い
- furui — เก่า, โบราณ (ใช้กับสิ่งของ)
- 長靴
- nagagutsu — รองเท้าบู๊ต, รองเท้าหุ้มขา
- あっ
- a' — โอ้! (อุทานแสดงความประหลาดใจ)
- ね
- ne — อนุภาคท้ายประโยคขอความเห็นด้วย
- それ
- sore — สิ่งนั้น, นั่น (ชี้สิ่งใกล้ผู้ฟัง)
- 履け
- hake — สวมใส่รองเท้า (รูปคำสั่งของ 履く)
- ば
- ba — อนุภาคแสดงเงื่อนไข 'ถ้า...ก็...'
- 一歩
- ippo — หนึ่งก้าว
- 二十
- nijuu — ยี่สิบ (ตัวเลข 20)
- マイル
- mairu — ไมล์ (หน่วยวัดระยะทาง)
- 進める
- susumeru — ก้าวหน้าไป, เดินหน้าต่อ
- あげる
- ageru — ให้ (ของแก่ผู้อื่น), มอบให้
- 換え
- kae — การแลกเปลี่ยน, เปลี่ยนแทน
- そう
- sou — อย่างนั้น, ใช่, เห็นด้วย
- すれ
- sure — ทำ (รูปเงื่อนไขของ する)
- 城
- shiro / jou — ปราสาท, วัง
- もっと
- motto — มากกว่า, ยิ่งขึ้น
- 早く
- hayaku — เร็วขึ้น, อย่างรวดเร็ว
- 着ける
- tsukeru — ไปถึง, เดินทางไปถึง (จุดหมาย)
- すぐ
- sugu — ทันที, เดี๋ยวนี้, ไม่นาน
- する
- suru — ทำ, กระทำ
- こと
- koto — สิ่งที่, เรื่องที่ (แสดงนามวลี)
- 同意
- doui — เห็นด้วย, ยินยอม, ตกลง
- そして
- soshite — และแล้ว, จากนั้น, ดังนั้น
- 手
- te — มือ
- 入れ
- ire — ใส่, นำเข้า (รูปก้านของ 入れる)
- とても
- totemo — มาก, อย่างยิ่ง, มากทีเดียว
- 嬉しく
- ureshiku — อย่างมีความสุข, รู้สึกดีใจ
- 喜び
- yorokobi — ความยินดี, ความปีติ
- 踊り
- odori — การเต้นรำ, การร่ายรำ
- 跳ね
- hane — กระโดด, กระเด้ง, โลดเต้น
- ほど
- hodo — ถึงขนาด, ประมาณ, เพียงนั้น
- これ
- kore — นี่, สิ่งนี้ (ชี้สิ่งใกล้ผู้พูด)
- 教会
- kyoukai — โบสถ์คริสต์, โบสถ์
- へ
- e — อนุภาคแสดงทิศทางที่มุ่งไป
- 行ける
- ikeru — สามารถไปได้ (รูปศักยภาพของ 行く)
- 私
- watashi — ฉัน, ผม (สรรพนามบุรุษที่ 1)
- だって
- datte — แต่ว่า, เพราะว่า (ใช้ไม่เป็นทางการ)
- 考え
- kangae — ความคิด, การคิด
- い
- i — อยู่ (รูปสั้นของ いる ในบริบทบางอย่าง)
- 一方
- ippou — ในทางหนึ่ง, ในขณะเดียวกัน
- 落ち着か
- ochitsuka — ไม่สงบ, ไม่อยู่นิ่ง (รูปก้านปฏิเสธ)
- ず
- zu — อนุภาคปฏิเสธโบราณ แปลว่า โดยไม่...
- 出発
- shuppatsu — การออกเดินทาง, การเริ่มต้นเดินทาง
- たかっ
- takatt(a) — รูปอดีตของ たい (อยากจะ...)
- です
- desu — เป็น, คือ (กริยาช่วยสุภาพ)
- 急が
- isoga — รีบ (รูปก้านของ 急ぐ ก่อนปฏิเสธ)
- なく
- naku — โดยไม่..., ไม่มี (รูปเชื่อมปฏิเสธ)
- いい
- ii — ดี, โอเค, ไม่เป็นไร
- ベンチ
- benchi — ม้านั่งยาว, เก้าอี้ยาว
- 上
- ue — ด้านบน, ข้างบน
- 横
- yoko — ด้านข้าง, นอนตะแคง
- なっ
- natt(e) — กลายเป็น (รูปก้านของ なる)
- 少し
- sukoshi — นิดหน่อย, เล็กน้อย
- 眠り
- nemuri — การนอนหลับ, การหลับ
- あいにく
- ainiku — น่าเสียดาย, โชคไม่ดี, อนิจจา
- 差し上げる
- sashiageru — ให้ (แบบถ่อมตัว, สุภาพมาก)
- ベッド
- beddo — เตียงนอน
- けど
- kedo — แต่ว่า, อย่างไรก็ตาม (ไม่เป็นทางการ)
- 来
- ki (kuru) — มา (รูปก้านของ 来る)
- たら
- tara — ถ้าหาก..., เมื่อ... (แสดงเงื่อนไข)
- 起こし
- okoshi — ปลุก, ทำให้ตื่น
- 休み
- yasumi — การพักผ่อน, หยุดพัก
- けれど
- keredo — แต่, อย่างไรก็ตาม (สุภาพกว่า けど)
- しばらく
- shibaraku — สักครู่, ชั่วระยะหนึ่ง
- 轟々
- gougo — เสียงดังกึกก้อง, คำรามกึกก้อง
- 唸り
- unari — เสียง唸, เสียง唸ครวญ,唸唸
- ながら
- nagara — ในขณะที่..., ไปพร้อมกับ
- 吹き荒れ
- fukiare — พัดกระหน่ำ, พายุพัดแรง
- 壁
- kabe — ผนัง, กำแพง
- きしみ
- kishimi — เสียง삐ดๆ, เสียงกรอบแกรบ
- うめき声
- umekigoe — เสียง唸ครวญ, เสียงร้องด้วยความเจ็บปวด
- 上げる
- ageru — ยกขึ้น, ส่งเสียงออกมา
- 飛び出し
- tobidashi — กระโดดออก, พุ่งออกมา
Unlock audio playback, vocabulary games, and reading progress tracking.
Create free account →